Примечания

1

Печатается по изд.: А. Т. Твардовский. Собр. соч. в 5-ти томах, т. 4. М., «Художественная литература», 1967.

2

Козьма Прутков — коллективный псевдоним писателей А. К. Толстого и братьев А. М. и В. М. Жемчужниковых, под которым они опубликовали в 50—60-е годы XIX века множество басен, литературных пародий, афоризмов, стихов, комедий. «Смотри в корень» — из «Мыслей и афоризмов» Козьмы Пруткова.

3

Печатается по изд.: Леонид Волынский. Рассказы, повести, очерки. М., «Советский писатель», 1974.

4

Мисс Гарриет — героиня одноименного рассказа Мопассана.

5

Киквидзе Василий Исидорович (1894–1919) — герой гражданской войны, командовал дивизией. Проявил себя как талантливый командир. Погиб в бою под Царицыном.

6

Кзыл-Жар — казахское название города Петропавловска.

7

Ууки — изогнутые жерди, упирающиеся в купол юрты и соединяющие его с деревянными стенными решетками.

8

Торе — знатный род, происхождением от монголов; занимали в степи привилегированное положение; толенгиты — жили у торе и обслуживали их, могли принадлежать к разным родам.

9

Келин — невестка; молодая замужняя женщина.

10

Женгей — тетка.

11

Сурпа — бульон.

12

Магала — окраина, округа.

13

Печатается по изд.: Фридеберт Туглас. Золотой обруч. Новеллы. М., «Художественная литература», 1968.

14

Тутанхамон — египетский фараон (начало XIV в. до н. э.). Гробница Тутанхамона была обнаружена близ Древних Фив в 1922 году.

15

Оптант (от лат. optans — желающий) — лицо, имеющее право выбора гражданства; такое право предоставляется обычно населению территории, переходящей от одного государства к другому.

16

Нуустаку, Каркси-Нуйа — названия местностей в Эстонии.

17

Поденное дело — дело, куда в батальоне подшиваются все приказы и распоряжения штаба полка.

18

…в ротах опять «форма двадцать»… — осмотр личного состава подразделения на вшивость.

19

На театре военных действий тыл подразделений, частей и соединений носит название войскового (тактического) тыла, а тыл армий и фронтов — оперативного тыла.

20

— Проклятая погода! И какого черта… (нем.).

21

— Придержи язык, Отто!.. Принять левее!.. (нем.).

22

Печатается по изд.: Сергей Никитин. Живая вода. Повести и рассказы. М., «Современник», 1973.

23

Из цикла «Рассказы 60 года».

24

Печатается по изд.: Эм. Казакевич. Избранные произведения в 2-х томах, т. 2. М., «Художественная литература», 1974.

25

Ленинградский университет расположен в здании, построенном в 1722–1742 гг. для Сената и Двенадцати коллегий — высших органов государственного управления России, учрежденных Петром I.

26

Кэтч или китч (от нем. verkitschen — удешевлять) — понятие, связанное с современной буржуазной массовой культурой. Означает использование примитивных, псевдо-эстетических средств выразительности для воздействия на сознание аудитории.

27

«Дом Диора» — крупнейшая французская торговая фирма.

28

Камча — длинная плеть из конского волоса.

29

Печатается по изд.: Александр Яшин. Избранные произведения в 2-х томах, т. 2. М., «Художественная литература», 1972.

30

Эпиграф — из стихотворения Марины Цветаевой «Красною кистью…», 1916 г. (цикл «Стихи о Москве»).

31

«Но если по дороге куст…» — Из стихотворения Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…», 1934 г.

32

Из цикла «Храм Афродиты (Деревенские повести)».

33

Из цикла «Оранжевый табун».

34

Айта — «Эй, парень».

35

Мацун — род простокваши.

36

Имеются в виду полотна на евангельские сюжеты выдающегося русского художника Василия Дмитриевича Поленова (1844–1927): «Христос и грешница», «На Тивериадском озере», «Среди учителей» и др., написанные под впечатлением поездок в Палестину. Пейзажный фон этих картин отмечен высоким совершенством и художественным мастерством.

37

Комасаторы — от «комасация» — ликвидация чересполосицы, расселение на хутора.

38

Доре Гюстав (1832 или 1833–1883) — французский рисовальщик, автор всемирно известных иллюстраций к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» Ф. Рабле, «Дон-Кихоту» М. Сервантеса и др. Иллюстрировал Библию.

39

Омач — деревянная соха.

40

Айван — терраса, веранда.

41

Суфа — глинобитное возвышение, сделанное во дворе или в саду; служит для отдыха или застолья.

42

Хирман — ток, гумно.

43

Румол — поясной платок.

44

Вэстуре — история (латыш.).

45

Айзсарги — военизированная организация в буржуазной Латвии.

46

Ульманис — глава правительства в буржуазной Латвии.

47

Свободно от евреев (нем.).

48

Шумр — персонаж народных легенд и преданий, полководец. Известен тем, что подвергал своих пленников мучительной смерти — от жажды.

49

Печатается по изд.: Василий Шукшин. Беседы при ясной луне. Рассказы. М., «Советская Россия», 1974.

50

Рауд Кристиан (1865–1943) — эстонский живописец и график, собиратель предметов народного творчества.

51

Вильде Эдуард (1865–1933) — эстонский писатель, крупнейший представитель критического реализма в эстонской литературе.

52

Крейцвальд Фридрих Рейнхольд (1803–1882) — эстонский писатель, просветитель, фольклорист. Зачинатель национальной литературы.

53

Кадриорг — парк в Таллине.

54

Имеется в виду историческая повесть «Князь Гавриил, или Последние дни монастыря Пирита» известного эстонского писателя Эдуарда Борнхёэ (1862–1923). В наши дни эстонскими кинематографистами снят фильм по этой повести — «Последняя реликвия».

55

Эрнесакс Густав Густавович (р. 1908) — эстонский композитор и хоровой дирижер. Народный артист СССР.

56

Памятник погибшим в гитлеровском концлагере в Клооге, неподалеку от Таллина.

57

«Омакайтсе» (букв, самооборона) — военизированная организация в буржуазной Эстонии.

58

Из стихотворения И. А. Бунина «Свежеют с каждым днем и молодеют сосны…», 1892 г.

Загрузка...