Примечания

1

Юань — китайская денежная единица (соответствует приблизительно 50 коп.), делится на 10 мао или 100 фэней.

2

Пушка — фигура в китайских шахматах, ходит как ладья, бьет только через фигуру.

3

Цзаофань — сокращение от «Гэмин цзаофань пай» — «революционные бунтари».

4

Цао Цао (155–220) — известный полководец и поэт, основатель царства Вэй.

5

В период «культурной революции» всякая индивидуальная трудовая деятельность рассматривалась как «капиталистическая».

6

Цзинь — мера веса, около 600 г.

7

Чи — мера длины, около 0,33 м.

8

Династия Мин — 1368–1644 гг.

9

Чаньская школа буддизма — школа медитативного буддизма, основанная в Китае в VI в. н. э.

10

А — префикс личных имен, прозвищ; придает им ласкательный оттенок.

11

Путунхуа — общекитайский разговорный язык, основанный на пекинском диалекте.

12

Наньцзинлу — главная торговая улица в Шанхае.

13

Тайцзи — один из популярных видов традиционной китайской гимнастики.

14

Кан — лежанка, обогреваемая изнутри печным дымом.

15

Чжан — мера длины, около 3 м.

16

Цин — маньчжурская династия, правившая в Китае с 1644 по 1911 гг.

17

Юйгун — легендарный герой, чье имя использовалось пропагандистами «культурной революции».

18

Цзян Цзинго — бывший президент Тайваня.

19

Ли — мера длины, около 0,5 км.

20

Сунь Укун — персонаж средневекового романа китайского писателя У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

21

В период «культурной революции» — помещики, кулаки, контрреволюционеры, уголовники, правые.

22

Синьхайская революция — первая китайская революция 1911–1913 гг., в ходе которой была свергнута маньчжурская династия Цин (1644–1911 гг.).

23

Желтые источники — по представлениям китайцев, загробный мир.

24

Праздник Середины лета — 5-го числа 5-го месяца по старому календарю.

25

Восемь Триграмм — разновидность китайской вольной борьбы.

26

Трехструнка — инструмент, наподобие гитары.

27

Цвет сливы — большой барабан с мягким звучанием.

28

Названия «пекинских опер».

29

Герой этой пьесы за одну ночь поседел от переживаний.

30

Восьмая армия — первоначальное название НОАК.

31

Классические произведения китайской литературы XVII–XVIII вв.

32

Си Ши (V в. до н. э.) — знаменитая красавица древности, наложница правителя княжества У.

33

Мей Ланьфан (1894–1961) — выдающийся китайский актер.

34

Звучит так же, как китайские слова «очарую тебя».

35

Чэньпимэй — разновидность цукатов.

36

Специальные заведения в сельской местности, куда в период «культурной революции» направлялась интеллигенция на «трудовое перевоспитание».

37

Презрительное наименование интеллигенции в период «культурной революции».

38

Строка из государственного гимна КНР.

39

Дачжай — название сельскохозяйственной коммуны, организационная структура которой предлагалась в качестве образца в годы «культурной революции».

40

Строки из поэмы Бо Цзюйи (772–846) «Вечная печаль». (Перевод Л. З. Эйдлина).

41

Гочжан — при написании разными иероглифами может означать «Государственная печать» и «Императорский тесть».

42

Лунный старец — мифологический персонаж, живущий на луне и связывающий людей брачными узами.

43

Пятая стража — время от трех до пяти часов утра.

44

По старинной легенде, когда Небесный пес проглатывает солнце, случается затмение.

45

Шэньнун — один из легендарных правителей древнего Китая.

46

Речь идет о новых (с 1977 г.) правилах приема в вузы, согласно которым экзамены может держать любой выпускник средней школы (раньше для этого требовалась рекомендация производственного коллектива), за исключением состоящих в браке.

47

Третий пленум ЦК КПК (декабрь 1978 г.), определивший курс развития Китая после «культурной революции».

48

Парные иероглифы — двойной иероглиф «си» («радость», «счастье»), символическое пожелание счастья молодой супружеской паре.

49

Крупный кооператив, объединяющий несколько более мелких.

50

Земельная реформа — передача помещичьей земли крестьянам, была проведена в первой половине 50-х годов.

51

Лян — мера веса, около 40 г.

52

Намек на лозунг «культурной революции».

53

Игра слов: данное выражение употребляется в значении «действовать с учетом интересов всей страны в целом».

54

«Ужин счастливого единения» — традиционная трапеза в канун Нового года по лунному календарю (ныне Праздник весны).

55

Речь идет о землетрясении 28 июля 1976 года, уничтожившем город Таншань и произведшем большие разрушения в Тяньцзине, месте действия рассказа.

56

«За заставой», или «за Стеной» — общее название для местностей, находящихся к северу от Великой Китайской стены. В их число входит и Внутренняя Монголия, где происходит действие рассказа.

57

Лэй Фэн — воин НОАК, погиб, спасая общественное добро, был провозглашен образцовым героем.

58

Далан — герой романа Ши Найаня «Речные заводи»; его имя стало нарицательным для никчемных, ничтожных людей.

59

Архаты — статуи святых в буддийском храме.

60

Названия сезонов по китайскому сельскохозяйственному календарю.

61

«Четыре модернизации» — программа развития страны, выдвинутая в 1977 г. на одиннадцатом съезде КПК.

62

Шэньчжэнь — город на юге Китая, близ Гуанчжоу (Кантона), одна из так называемых «специальных зон», открытых для иностранного капитала.

63

«Феникс» — известная марка велосипеда.

64

Хуацяо — эмигранты, китайцы, проживающие за границей.

65

Гуаньинь — буддийское божество Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике.

66

Цунь — традиционная китайская мера длины, равная средней фаланге указательного пальца — около 3 см.

67

Имеется в виду Цзян Цин, жена Мао Цзэдуна.

68

Лун-ван — царь драконов.

69

Си-бо — титул западных князей в древнем Китае; здесь: будущий правитель княжества Чжоу Вэнь-ван.

70

Чжуншаньский волк — согласно притче, напал на своего спасителя. Употребляется в значении: неблагодарный человек.

71

У Далан — персонаж классического романа «Речные заводи»; здесь: невзрачный мужчина, слюнтяй.

72

Цинхуа — один из самых престижных университетов в Пекине.

73

Бао Чай — героиня романа «Сон в красном тереме» (Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. М., Гослитиздат, 1958).

74

Ганьбу — кадровые работники, руководящие кадры.

Загрузка...