Тропический ливень — гроза горожан. Даже в замощенном Гватемала-Сити дождем пугают малышей, а при первых же потоках воды, низвергнувшихся с неба, прохожие забиваются в подъезды и магазины, продавцы фруктов и цветов разлетаются со своими тележками в поисках укрытия, и даже водители загоняют машины под раскидистые кроны деревьев.
Могучий водопад обрушивается на столицу, зажатую в горах; по улицам несутся стремительные реки, глянцуя тротуары и мостовые; зеркально-пенистая вода, уносящая с собой весь мусор города, мутнеет и к окраине приходит коричневой. Так может продолжаться час и два, день и другой.
Счастливец, кто оказался под тенью могучей сейбы. Чудовищная колонна светло-серого ствола, которую не обхватят, взявшись за руки, и полтора десятка людей несет такой развесистый купол темной листвы, что тень его, даже когда солнце стоит в зените, покрывает площадь в три тысячи квадратных метров. За раскидистую тень, за гордые контуры, за благородное сочетание цветов, листвы и ствола гватемальские индейцы издавна полюбили это могучее дерево. Оно стало для них национальной святыней.
Группа студентов, среди которых был Андрес, забившись от ливня под свод сейбы наблюдала, как приехавшие на базар индейцы с достоинством подошли к дереву и, прежде чем вступить под крону, отвесили ему низкий поклон.
Громко расхохотался высокий щеголеватый офицер, посчитавший, видимо, забавным, что крестьяне не торопятся укрыться от дождя.
Погляди на этого франта, Андрес, — сказала курчавая девушка в темно-синем платье. — Я думаю, он притащился с армасовцами и забыл наши обычаи. Иначе он не ржал бы как мул.
— Сеньорита, — вспыхнул офицер. — Будь вы мужчиной, я отвесил бы вам звонкую оплеуху.
— Тогда отвесьте мне, — вмешался Андрес — Я тоже думаю, что вы мул.
Офицер ответил набором ругательств; в группе раздался громкий смех. Студенты, оставив взбешенного офицера под сейбой, перебежали плошадь и скрылись за углом. В районе двенадцатой авениды им полюбилось кафе, вывеской которому служил огромный куст кофе, выросший прямо в витрине. Это была не бутафория, а настоящий куст, высаженный в мягком замаскированном грунте, своеобразное карликовое деревцо с темнозелеными заостренными листьями и похожими на жасмин цветами. Деревцо плодоносило, но его вишнеобразные плоды еше не налились кармином.
За отсутствием другой вывески, разные люди называли кафе по-своему. Жители ближних кварталов, мелкие чиновники, ремесленники, лавочники приглашали друзей запросто: «Посидим у кафето» (у кофейного дерева). Соседи-художники, часто спорившие в кафе до поздней ночи об искусстве, шутливо называли его кафе-чачарой — кафе-болтовней. Армасовские офицеры, приходившие сюда слушать маримбу и банджо — хозяин держал всего двух, но отличных музыкантов. — прозвали этот уютный уголок «Мемориа», как бы отдавая дань воспоминаниям молодости, со времени которой они были оторваны от страны. Но в студенческой среде прочно привилось название «Гватемала», а с приходом армасовиев иначе кафе и не называли.
Сюда и прибежали спасаться от дождя промокшие, смеющиеся Андрес, девушка в синем платье, которую все звали Риной, их друзья. Сдвинув два столика вместе, студенты расселись и попросили совсем молоденькую официантку принести им маисовые блинчики.
— Под каким соусом желаете? — вежливо спросила девочка.
— Новенькая! — закричала Рина. — Откуда ты? Как тебя зовут, сеньорита?
— Меня назвали Росита, — чинно присела официантка — Я из провинции.
— Ну, так знай, Росита, — сказала Рина, — нам подойлет любой соус кроме подливки а ла Армас.
— Ты очень кричишь, — с досадой сказал Андрес.
Сосед Рины, юноша с правильными чертами лица, хорошо одетый, насмешливо заметил:
— А по-моему, пора перестать обо всем говорить шепотом.
— Мы обсудим это в другой обстановке, Адальберто, — уклонился Андрес от спора.
— Я поняла, — серьезно заметила Росита, а глаза ее смеялись. — Значит, подать любой соус, кроме кроваво-красного.
Студенты зааплодировали. Рина обхватила Роситу за талию и закружилась с нею.
— Новенькая! Ты нам подойдешь! — засмеялась она, а за нею и остальные.
Росита вырвалась из крепких рук Рины и выскользнула в кухню. Рина взглянула на рассерженного Андреса и мягко положила ему на плечо руку:
— Не надо дуться, Андрес, — сказала она своим глубоким, гортанным голосом. — Ничего трагического не произошло.
Она была очень хороша в эту минуту — стройная, смуглая испанка, которой недоставало только розы к иссиня-черным волосам. Но Андрес взглянул на нее нарочито равнодушно, хотя они были большими друзьями.
— Мне пришлось за тебя вступиться перед франтом, — наставительно сказал Андрес, — и будь он фисгоном,[38] не избежать бы стычки с полицией. А вчера ты прилепила свой рисунок к дверце такси, и, не сдерни я его тотчас, бедняга-шофер сел бы в тюрьму. Как ты думаешь, Рина, мы завоевали бы его симпатии?
— Ты очень строг к Рине, — усмехнулся Адальберто.
— Нет, Андрес, как всегда, прав, — призналась Рина. — Но ужасно не терплю ждать. Все время чего-то ждешь. Лучше бы мне поручили застрелить кого-нибудь из этих негодяев.
— Ты стреляешь своими рисунками, — отрезал Андрес. — Товарищи просили тебя не запугивать, но уж так и быть — по секрету скажу: начальник полиции назначил награду за поимку автора рисунков. Ты оценена в двести кецалей.
Рина побледнела, но тотчас вызывающе посмотрела на товарищей. Никто не отозвался.
— Пусть так! — сказала Рина. — Двести значит двести. Я их разрисую... сполна на эту сумму.
Официантка принесла маисовые блины, и студенты в молчании принялись за свой легкий завтрак. Одна Рина не притрагивалась к еде.
— Сеньорита извинит меня, — раздался звонкий голос Роситы, — но лепешки лучше есть горячими. Сеньорита, есть поговорка в наших местах: красивый цветок в росе не нуждается...
— Спасибо, девочка, — шепнула Рина и неуловимо быстрым движением провела платком по щеке... уж не в поисках ли росинки?
Росита осмотрелась и, тоже шепотом, сказала:
— Я научу сеньориту одной песне, если она отведает лепешек... Только пусть кто-нибудь подпевает.
Она подбежала к маленькой эстраде, на которой лежала маримба — полированная доска с подвешенными тыквами — и хлопнула ладошкой по тонкой луковичной кожуре, затянувшей отверстие опустошенного плода. Раздалось легкое щелкание, затем из инструмента вырвался рыдающий звук. Росита приложила платочек к лицу и тихонько начала:
Пять жандармов, пять жандармов
в дом ворвались ночью.
Сеньорита, сеньорита
загрустила очень.
Сеньорита, сеньорита,
берегите слезы —
Жизнь исполнит, жизнь исполнит
Сеньориты грезы.
Росита выглянула из-за платка, словно в кого-то всматриваясь, и снова извлекла из маримбы рыданье:
Пять жандармов уводили
сеньориты брата.
Друга детства сеньорита
опознала в пятом.
Студенты вполголоса подхватили припев. Но вот откровенным торжеством засветилось лицо девочки:
Но друг детства оказался
настоящим другом —
Он тайком спешит на помошь
всем, кому здесь туго.
Берегите, берегите
слезы, сеньорита.
Ваши грезы, ваши грезы
не были убиты.
Росита быстро обошла столики, собирая посуду.
— Девочка слишком мала, — задумчиво сказала Рина, — а песенка очень взрослая. Многое надо пережить, чтобы так спеть.
— Мой большой друг говорил, — с лукавством откликнулась Росита, — что в Гватемале дети и фрукты растут быстро. А кроме того, сеньорита, я хорошо знаю все, о чем пою.
Посетителей прибавилось. Крайний отдаленный столик заняла шумная компания офицеров, подъехавшая на «мерседесе». Один из них закричал:
— Дон Леон! Если мне не изменяют глаза и память, здесь готовят изумительное цыплячье филе под перцем!
— Мы сейчас проверим вашу память, — засмеялся полковник Леон. — Хусто, дружок, закажи порцию каждому!
Официантка подошла взять заказ, но тотчас же повернулась и вышла в служебное отделение.
— Сеньор, — обратилась она к владельцу кафе. — Нельзя ли поручить кому-нибудь другому обслужить столик офицеров?
— Ай, ай! — укоризненно покачал головой хозяин. — Может, мне самому пойти? Может, мне повара послать? У тебя хорошая рекомендация брата. Не подводи дона Гарсиа.
— А дон Гарсиа сообщал вам, — нашлась девочка, — что у меня бывает дикая головная боль?..
— Вот что, — сказал хозяин, смотря в сторону. — Подойди к зеркалу. Эта Росита не похожа на ту. Ну, подойди же...
Росита всмотрелась: верно ведь, в завитой и подкрашенной официантке не каждый узнает маленькую горничную из отеля в Пуэрто-Барриосе. Притом полковник был не очень трезв. Пора, наконец, перестать бояться неожиданных встреч. Мало ли их еще будет? Но в зале сидит Мигэль... Как он себя поведет?
— Молодец, — сказал хозяин. — Правильно решила. Не заставляй офицеров ждать.
Росита подходит к столику. Она спокойно встречает напряженный, тревожный взгляд Мигэля и легко, почти воркующе спрашивает:
— Что угодно молодому сеньору и его друзьям?
Полковник смотрит на официантку, которая ожидает ответа, и посмеивается:
— Мой юный друг не привык к столичным темпам. Сеньорита его извинит.
Мигэль приходит в себя.
— Я все сделаю, как надо, полковник.
Он диктует заказ Росите четким и ровным голосом. Мигэль многому научился за последние недели. Он умеет перечислять названия блюд, любимых доном Леоном, повязывать салфетку за едой, пользоваться ножом и вилкой. Случается, он лезет в солонку пальцами, но успевает одернуть себя и сделать вид, что закрывает крышку этой крошечной хрустальной безделушки. Как-то он кусал ногти и перехватил недоуменный взгляд опекуна.
— Мне все еще кажется, что я бреду по лесу, — сконфуженно засмеялся Мигэль и потянулся за ножницами.
Дело идет на лад. Полковник предложил ему заняться английским. Мигэль согласился. Лишь бы не думать о том страшном мире, в который он попал. Когда приходят гости, полковник его представляет, и Мигэль в сотый раз должен повторять свою историю, в которой он выучил наизусть каждое слово и в которой нет ни слова правды.
А главное — он научился терпеть. Терпеть и ждать. Ему скажут, когда он понадобится. Кто? Он не знает, но его найдут. Обязательно найдут.
И, встретив Роситу, он было подумал: «Вот меня и нашли!» Но у Роситы церемонный вид.
«Эх жаль, Росита, мы славно погуляли бы в столице».
— Четыре порции цыплят, сеньорита!
«... И вспомнили бы наших друзей».
— Конечно, с перцем-чиле.
«... И помечтали бы!»
— Затем — по стакану чоколате.
«... Придет наше время, Росита!»
— Полковник предпочитает слегка подогретый.
Заказ продиктован, принят и понят. «Вот сейчас можно улыбнуться самым краешком глаза. Но только — краешком. Затем ты снова станешь церемонной официанткой, а я важным сыном Орральде. Ты останешься здесь, а меня увезет «мерседес» к богатому особняку в центре города».
Но прежде, чем «мерседес» увез Мигэля, случилось еще одно происшествие.
Ливень продолжался, — по выражению гватемальцев, боги не закончили отжимать выстиранное белье. Люди, набившиеся в кафе, отряхивали зонты и сийякали — накидки из пальмовой соломы, прекрасно защищающие от водяных потоков.
Резкие свистки раздались снаружи. В кафе вбежал человек в разодранной рубахе, из плеча его сочилась кровь. Он осмотрелся, увидел офицеров, вскрикнул и бросился к задней двери. Полковник Леон с неожиданной для его тучной фигуры ловкостью перепрыгнул через стул и схватил раненого за горло. Адальберто что-то зашептал Рине.
— Какой позор! — закричала Рина. — И мы будем терпеть?
Она вцепилась в кисть полковника зубами, он со стоном разжал руку, раненый рванулся и сделал еще шаг к двери. Офицеры поспешили к полковнику на помощь, только Мигэль сидел, как пригвожденный к месту. Раненый был бы схвачен, если бы студенты не налетели на офицеров и не заслонили собой беглеца. Началась свалка. Андрес подобрался к Рине:
— В заднюю дверь!
Мигэль услышал, выхватил пистолет и, став между полковником и Риной, выстрелил в стену: рассыпались осколки бра.
— Нагнитесь, полковник! — крикнул Мигэль. — В вас целятся!
В общем гвалте никто, кроме полковника, пригнувшего голову, не разобрал возгласа Мигэля. Секунды оказалось достаточно, чтобы Рина скрылась.
В кафе ворвалась полиция. Четверо студентов были захвачены. Раненого, Рины, Андреса и Адальберто среди них не оказалось. Полковник выслал погоню.
— Поймайте мне девчонку! Она главная заводила.
Потом он повернулся к Мигелю:
— Кажется, они действительно целились в меня. Хусто, ты молодчина. Благодарю.
Полиция оцепила квартал. Офицеры сели в машину.
— К президенту, — приказал полковник. — Инцидент государственного значения. Ты поедешь со мною, Хусто, и будешь представлен дону Кастильо.
Рина и Андрес бежали по глухим переулкам, не решаясь завернуть ни в один подъезд.
— Не могу больше! — с отчаянием сказала Рина. — Все из-за меня! Беги сам.
— Ты очень странная, — задыхаясь, произнес юноша. — Я люблю тебя — и вдруг оставлю.
— Что?
Рина остановилась и снова побежала. Снова остановилась.
— Бежать глупо. Нас задержит первый полицейский пост. Есть здесь явки? — спросила Рина.
— Ты с ума сошла, — зло сказал Андрес. — Хочешь провалить явку!
Они зашагали медленнее.
— Сейчас оцепляют район, — шепнул он. — Если бы успеть пересечь эту площадь!
— Мы пойдем отдельно, — решила девушка и вдруг вскрикнула. — Ты ранен?
— Царапина, — отмахнулся Андрес и с неожиданной для него грубостью добавил: — Думай лучше о тех, кто не выкарабкался.
— Прощай, — тихо сказала Рина. — Ты что-то сказал, когда мы бежали.
— Я думал, что девушку, оцененную в двести кецалей, — сухо ответил Андрес, — нужно подбодрить.
Они вышли на площадь в ту минуту, когда с другой ее стороны выпрыгивали из машин полицейские. Пришлось повернуть обратно. Но и с этой стороны приближались свистки.
— Постучимся в любой дом, — предложила Рина. — Людей хороших больше, чем дурных.
— Вера в случай для нас сейчас плохой путеводитель, — возразил Андрес.
Они прошли еще несколько шагов, и Андрес на что-то решился.
— Рина, — сказал он. — Ты подождешь в этом подъезде. Если меня не будет через пять минут, — спасайся, как можешь. — Он перехватил ее удивленный взгляд; как всегда мягко и застенчиво, объяснил: — Я вернусь, конечно. Но стоит предусмотреть и другую возможность.
Он пересек вестибюль и вышел в патио — внутренний садик, так украшающий староиспанские дома. Пальмовая аллея привела его к затемненной галерее, которую он прошел и очутился в другом саду, где было меньше пальм и кустов, но всюду валялись части разобранных машин. На его вопрос человек в комбинезоне ткнул пальцем в угол дома. Андрес быстро взбежал по лесенке на галерею и стукнул в первую дверь.
— Входи, — сказал хозяин комнаты, к чему-то прислушиваясь, отчего стал вдруг похож на готовую взлететь птицу. — На авениде свистки. За тобой охотятся?
Андрес в двух словах рассказал о столкновении в кафе.
— Вы ослы! — гневно сказал собеседник. — И это в дни, когда нужно руководить студенческой забастовкой! Партия тебе этого не спустит, товарищ Андрес.
— Товарищ Ривера, я готов ответить. Но Рина Мартинес ждет.
— А если я скажу тебе, — зорко всматриваясь в Андреса, спросил Ривера,— что мне столь же нелепо рисковать явкой ради Рины Мартинес, как ей было рисковать собой и всеми вами ради неизвестного беглеца...
— Я подчинюсь твоему решению. Я поищу другой выход.
— Ты останешься здесь.
— Товарищ Ривера!
— Ты останешься здесь. Рину Мартинес выведут другие.
...Серебристо-черная вытянутая машина везет в президентский дворец группу офицеров вместе с Хусто—Мигелем.
Имя полковника Леона во дворце известно. Часовой отдает ему честь, адъютант докладывает о нем президенту. Президент не один. Но упоминание о студентах подобно действию электрического тока. Студенты — слабое место Армаса. Он мнит себя любимцем студенчества.
Аугусто Чако знает об этой слабости друга. Знает о ней и второй собеседник президента — некий Бер Линарес, которого президент мечтает поставить во главе всей жандармерии. Этого человека гватемальцы окрестили: Бочка Желчи. В страшные годы диктаторства Убико он прославился тем, что, возглавляя тайную полицию, знал только три метода обращения с гватемальцами: слежка, арест, пуля. Еще не пришло время публично предлагать ему пост начальника тайной полиции, но пройдет с полгода, и президент осуществит свое намерение. А пока Бер Линарес, как и Аугусто Чако,— тайный советник президента по вопросам репрессий и душа «Комитета по защите от коммунизма».
Президент принимает полковника Леона. Полковник чувствует, что настал удобный момент заработать орден Кецаля. Он докладывает по-военному кратко, но внушительно. Группа террористов заседала в кафе, но была выслежена им, полковником Леоном, и теперь обезврежена. Арестованы главари. В операции принимал участие лично он, полковник, трое офицеров его группы и его воспитанник, Хусто Орральде. Да, да, сын пропавшего дона Орральде. Он, полковник, будет счастлив представить мальчика президенту — тем более, что решительность молодого Орральде спасла ему жизнь.
Но президента почему-то интересуют не подробности захвата террористов.
— Скажите, мой милый Леон, — с плохо скрытой тревогой спрашивает президент. — А в кафе были люди?
— Кафе было набито битком, мой президент.
— Плохо. Очень плохо, полковник, — с раздражением замечает президент. — Мы только что успокоили прессу в связи с «восстанием чести», а вы преподносите ей лакомый гостинец — террористов. Что же, по-вашему, вся молодежь в меня собирается палить?
— Сеньор президент!
— Дело надо закончить тихо. Без шума. Я поручаю это вам, Линарес...
— Буду счастлив, мой президент.
— Без шума... Но, конечно, изъяв всех неблагонадежных из учебных заведений.
Полковник Леон стоял с высокомерным видом.
— Не обижайтесь, дон Леон, — миролюбиво заметил президент. — Вы ведь знаете, как начался для всех нас август. И у президента есть нервы. Давайте сюда вашего мальчишку.
Как видно, президент решил задобрить полковника.
И вот Мигэль, простой газетчик из Пуэрто, сын грузчика Каверры, больше всего в жизни ненавидящий грингерос и крепко поработавший, чтоб помешать армасовцам высадиться на севере, входит в кабинет Кастильо Армаса. Он никогда не видел живого президента, он видел президентов на портретах и в газетных полосах. Это первый президент, с которым Мигэль сталкивается лицом к лицу. Но вместо почтения он испытывает нечто, похожее на стыд и презрение к самому себе. Да, ему стыдно, что он должен смотреть на человека, в которого по долгу рабочей совести обязан плюнуть, бросить камень, выстрелить. Но ему сказали: стань у них своим...
— Тебя зовут Хусто? Здравствуй, Хусто Орральде.
— Здравствуйте, мой президент.
— Ты нам помогаешь, Хусто, — улыбнулся дон Кастильо. — Впрочем, представителю древнего рода и полагается вести себя храбро.
Мигэль поднимает глаза, и ему кажется, что улыбающееся театральное лицо президента сейчас сузится и удлинится, темная кожа покроется чешуйчатыми пятнами, а руки протянутся вперед — и уже не президент, а хищный аллигатор раскроет пасть и втянет Мигэля, Он стряхнул с себя оцепенение и, как мог вежливо, сказал:
— Я готов перестрелять их всех, — мысленно он тотчас поправился: «всех вас».
— Значит, мы с тобой заражены одной идеей, — пошутил Армас. — А теперь признавайся: есть у тебя желания?
«Только одно: чтобы ты убрался», — подумал Мигэль.
— Только одно: разыскать отца, — сказал он.
— Мой друг Аугусто Чако поможет тебе в этом. — Президент легким жестом пригласил Чако принять участие в беседе.
И вот враг номер два, которого Мигэль отлично запомнил, хотя видел только однажды в жизни, в ночном Пуэрто, враг, убивший его друга Руфино, человек с цепким взглядам удава и отточенными движениями, пожимает ему руку.
— Гватемальские мальчишки — моя слабость, — замечает Чако.
Мигэлю хочется крикнуть: «Как ты можешь так бессовестно лгать, удав!»
— Я знаю, — режет Мигэль.
— Что ты знаешь? — Чако слегка насторожился.
— Я знаю, — Мигэль выпутывается как может, — друзья сеньора президента избавят нас от красной заразы.
Президент подзывает Чако. Ему только что доставили ошеломляющую новость. Коммунисты передислоцировали свои силы. В столицу ожидается приезд крупного партийного вожака, который объединит действия недовольных режимом Армаса в центральных департаментах. Его ждут многие. Фисгоны, эти полицейские ищейки, уверяют, что приезжего шифруют буквой «К».
— Я знаю двух бывших секретарей их Цека с именами, начинающимися «К», — заметил дон Леон. — Но оба в эмиграции.
— Я знавал еще одного парня «К», — угрюмо произнес Чако. — Не настигни меня лихорадка, я мог бы доложить сегодня, что его тоже нет.
— Чего вы ждете? — вдруг взвизгнул Армас. — Чтобы нас съели живьем? Вы налгали мне. Вы хотели орденов и денег. Где отряд Кондора? Где трупы?
— В болоте, — сказал дон Леон. — Я сам видел.
— В болоте? — Армас подбежал к столу и схватил испещренный бланк. — Клянусь мадонной, я все время в это верил. Но наши американские друзья прислали на днях приметы и биографию нескольких деятелей, которые представляет наибольшую опасность для нашего дела. Зачем они не вычеркнули из этого списка вашего болотного деятеля? Зачем? — я спрашиваю. Послушайте, в каких тонах о нем пишут! Карлос Вельесер... тут еще следует пять — шесть кличек... Один из зачинщиков гватемальского рабочего движения... По профессии — пеон... Нетерпим к ЮФКО... Организовал переброску множества испанских беженцев в Гватемалу... Пламенный и находчивый оратор... Умелый коммунистический агитатор. Зачем это прислано?
— Они забыли, что он остался в болоте, — вставил Леон.
— Полковник, американцы не столь забывчивы, как иные из нас!
— Мы будем искать, — наконец откликнулся Чако.
Армас уже остыл.
— Дон Аугусто, — сказал он устало. — Лихорадка вам помешала, а больше я никому не верю. Поезжайте снова в эти места. Возьмите столько людей, сколько вам нужно. Убедитесь снова, что Кондора нет. Все пути к столице и всю железнодорожную линию от Пуэрто до Гватемалы заприте на замок. — И он опять перешел на фальцет. — В столице будет один президент, а не два! Я здесь хозяин! Двадцатое июня[39] случается не каждый месяц.
Леон тихо вывел Мигэля из кабинета.
— Президенту сейчас очень трудно, Хусто, — пояснил он.
— Может стать еще труднее, — кивнул мальчик.