Когда Литтлджон прибыл в участок, Гарри Вуд в своей рабочей одежде находился уже там. Выглядел он не лучшим образом, да и настроение у него было соответствующее.
— Было бы лучше, если бы вы проводили допросы не в то время, когда я на работе. Приходит бобби и говорит, что я нужен в участке. Как это по-вашему выглядит? Ничего не объяснили. Неужели это не могло подождать?
— Вас бы вообще не побеспокоили, мистер Вуд, если бы прошлым вечером вы были более откровенны. Где вы были в прошлое воскресенье вечером?
Маленькие темные глазки Вуда забегали еще больше, чем обычно. Литтлджон представил Вуда в роли горбуна в «Паяцах»: сначала поет пролог, а потом затевает двойное убийство.
— Ну это несложно.
К Гарри Вуду вернулась его обычная самоуверенность, и он приветливо заулыбался.
— Я пел на концерте Британского легиона. Если вам нужно алиби, кто-угодно подтвердит.
— Куда вы заходили по дороге в Легион?
— Думаю, вы не подозреваете меня в убийстве Джима Тисдейла? Я был в Бэзильдене весь вечер воскресенья, и половина города подтвердит это.
— Где вы были между семью и семью тридцатью?
— Дома. Готовился к выступлению в Легионе.
— Нет, не были. До семи тридцати вы были в доме Скотт-Харриса. Что вы там делали?
— Не имею представления, о чем вы говорите. Тот, кто вам это сказал, — лжец.
— Тогда я вам скажу, мистер Вуд. Некоторое время назад вы столкнулись с Джеймсом Тисдейлом на ярмарке. Вы это подтвердили.
— Да. Я был с вами честен и вот что получил взамен. Вы пытаетесь впутать меня в убийство.
— Вы рассказали об этом Райдеру, а тот, в свою очередь, рассказал майору Скотт-Харрису. Старик всегда бы воспользовался любым поводом, чтобы унизить Тисдейла. А тут у него появился повод для большого скандала. Он стыдился своего зятя с самого начала и воспользовался бы любым шансом отомстить. Он бы не удовлетворился простым обвинением, а хотел столкнуть Тисдейла с тем, кто видел его на ярмарке с хуп-ла павильоном и женщиной. Он договорился с Райдером, что вы придете в то время, когда Тисдейл с женой наносят свой обычный воскресный визит.
Гарри Вуд оглянулся вокруг, словно в поисках свидетеля, способного опровергнуть слова Литтлджона, но натолкнулся только на холодные взгляды инспектора и сержанта.
— Откуда вы взяли эту сказку? Неужели Скотт-Харрис рассказал?
— Если вы хотите встретиться с тем, кто вас видел, могу устроить. Но вам же будет хуже. Полагаю, что во время или сразу после этой встречи Джеймс Тисдейл погиб. Если вы, мистер Вуд, не хотите быть втянутым в дело об убийстве, вам лучше побыстрее начать сотрудничать.
Гарри Вуд облизал губы. Он не брился день, начал потеть от страха и всем своим видом напоминал бандита.
— Я был там только несколько минут. Райдер просил меня прийти и подтвердить то, что он рассказал мистеру Скотт-Харрису. Майор думал, что Райдер все выдумал и что если Джимми Тисдейл увидит меня, это будет самым большим сюрпризом в его жизни. Так и вышло, черт возьми.
— Расскажите точно, что случилось.
Теперь Вуд выглядел спокойнее. Он порылся в кармане и вытащил потрепанную пачку сигарет.
— Здесь не курят, — сказал Наизбитт.
— Побойтесь Бога. Я помогаю полиции…
— Продолжайте.
— Да. Чем раньше я отсюда уйду, тем лучше. Как вы сказали, супер, Райдер попросил меня прийти. Тисдейл с женой уже были там.
— Что они делали?
— Миссис Т сидела в кресле у камина. Джимми стоял, словно ему не предложили места. Между ними явно прозвучали какие-то «высокие слова», потому что, когда я вошел, Джимми был раздраженным и покрасневшим. Миссис Т хныкала. Майор со мной даже не поздоровался, а только сказал «Вот человек, который тебя видел. Отрицать бесполезно». Тогда я понял, почему они устроили скандал.
— А потом?
— Признаться, я был слегка удивлен. Мне показалось, Тисдейл даже не пытался все отрицать. Он не удивился, увидев меня. Небольшой план старого Скотт-Харриса провалился. Как я понял, Джимми пытался узнать, как Скотт-Харрис прознал о его двойной жизни. Когда я пришел, ему стало ясно, что это связано с Ловестофтом.
— И вы ушли.
— Старик налил мне выпить.
— А остальное…
— Что вы имеете в виду?
— Мистер Вуд, не пытайтесь мне рассказать, что вы ввязались во все это ради бесплатной выпивки. Ну например, вы же получаете оплату за свое пение.
— Вы полагаете, я занялся шантажом?
— Именно. Райдер был мелким мерзавцем. Мне кажется, он с трудом дождался возвращения Тисдейла в Бэзильден на следующие выходные. Он полагал, что Тисдейл заплатит за сохранение в тайне его двойной жизни. А все оказалось ровно наоборот. Тисдейла это совсем не беспокоило, и он посоветовал Райдеру вытащить все это на публику, чтобы жена с ним развелась. Мелкий садист Райдер отомстил: рассказал все Скотт-Харрису и добавил, что готов привести человека, готового подтвердить, что Тисдейл ведет двойную жизнь. Майору идея весьма понравилась, и так вы оказались в доме.
— Ну и? Я это и так вам рассказал. Что не так?
Казалось, Литтлджон не слышал слов Вуда.
— Если вы каким-либо образом были замешаны в шантаже, мистер Вуд, лучше скажите прямо сейчас. Я намерен докопаться до каждой детали этого дела. Если позже выяснится, что вы занимались шантажом, уверяю, вы будете обвинены в этом преступлении, а это уже тюрьма, а не штраф. Итак, что вы хотите сказать?
Вуд снова вспотел. Капли пота стекали по его лицу и терялись в темной бороде.
— Говорю вам, я шантажом не занимался. Больше мне нечего сказать. Тисдейл мертв, а Райдер исчез. У вас есть только мое свидетельство. Если вы мне не верите, можете, черт, возьми, обвинить меня в шантаже.
Судя по его внешности, Вуд хотел чего-угодно, но только не этого. Судя по словам Наизбитта, Гарри Вуд был напуган до смерти.
— Райдер говорил вам, что шантажировал Тисдейла?
Перерыв для Гарри Вуда. Фокус вопросов сместился на другое.
— Если подумать, он предположил, что Тисдейл предпочтет держать все в секрете.
— Если это не шантаж, то что?
— В тот момент, я это так не рассматривал.
— Что происходило, когда вы покинули дом Скотт-Харриса?
— Ну моя встреча с Тисдейлом полностью провалилась. Я стоял с глупым видом, пока Тисдейл демонстрировал Скотт-Харрису и Райдеру длину своего языка. Я всегда полагал Джимми робким парнем, запуганным стариком. Но в тот раз все было по-другому. Он буквально рвал старого Скотт-Харриса на куски.
— Что вы имеете в виду?
— Назвал его чертовым старым хулиганом. Использовал именно эти слова. Сказал, что с него достаточно и майора, и его чепухи, и больше он это терпеть не будет. Со стариком чуть не случился приступ. Потом Тисдейл повернулся к жене и сказал, что ему жаль. Похоже, его огорчило, что он должен сказать ей правду. Больше я ничего не слышал. Старый Скотт-Харрис повернулся ко мне и сказал «А ты чего здесь торчишь. Это семейное дело. Ты и так создал достаточно неприятностей. Убирайся.». Что-то вроде этого. Я был так удивлен, что не нашелся с ответом и просто ушел. Восхитительная наглость: выставить меня из дома, куда я пришел по его просьбе.
— Тисдейл вам вообще ничего не сказал?
— Я думаю, как раз собирался, когда Скотт-Харрис открыл дверь и выставил меня. Он даже начал говорить «Что касается тебя…». Если бы он оскорбил меня, я дал бы ему по морде. Я не хотел ссориться со стариком: он в два раза старше и вполне мог получить инсульт, но терпеть оскорбления от Джимми Тисдейла…
— Он собирался сказать вам что-то по поводу шантажа?
— Говорю же вам, я понятия не имею о шантаже. Это Райдер.
— Ну что ж. Рад, что мы это выяснили. На сегодня все. Думаю, мистер Вуд, мы еще увидимся.
— Надеюсь, что нет. С меня достаточно.
Гарри Вуд надел шляпу и максимально быстро покинул участок. Когда он шел через площадь, прохожие недоумевали, куда это он так спешит.
Литтлджон закурил трубку и начал медленно ходить по комнате, погруженный в мысли. Затем он взглянул в выходившее на площадь окно.
Сотрудники возвращались на заводы и в офисы, и рынок был уже почти пуст. Продавец сыра и цыплят продал все и теперь складывал свой прилавок. Продавцы фруктов меняли цены: писали их мелом на коричневой бумаге и втыкали между своим товаром. Торговец шторами проводил аукцион на свой товар. Он уже крепко выпил и время от времени отдавал отрезы ткани бесплатно.
Поминки в «Лебеде» закончились, и народ потихоньку расходился. Многочисленные рукопожатия и поцелуи. Большинство родственников исчезло: отправились на автобусную станцию или вокзал. Двое стариков уехали на такси. В результате остались только близкие родственники покойного, не знавшие, что делать дальше. Сэм Геддес, торговец зерном, и его жена смотрели на все презрительно и казались находящимися не на своем месте. Оба почти не пили и были возмущены происходящим в главном пабе города. С ними были Хлоя и ее муж Корнфорд, а также Бертрам — брат Джеймса Тисдейла. У жены Бертрама во время похорон начался приступ мигрени, и она отправилась домой в зашторенную комнату к компрессам из разбавленного уксуса.
Продолжался какой-то вялый спор. О чем шла речь, было понятно. Геддесы хотели вернуться в магазин и еще немного утешить Эльвиру. Бертрам пытался уговорить Уолтера Корнфорда выпить в клубе. По поведению светящегося носа Бертрама можно было определить, где находится клуб: нос, подобно жестко закрепленному флюгеру, указывал направление. Наконец, все было улажено. Бертрам и Уолтер отправились в клуб в трех домах от ратуши. Хлоя, чуть не плача, присоединилась к остальным, и они неуверенно зашагали в сторону магазина, словно сомневаясь, будут ли им там рады.
Литтлджон выбил трубку.
— Пойду-ка я выпью с Бертрамом и Уолтером. Я быстро. А вы тем временем попытайтесь получить ордер на обыск дома Скотт-Харриса. Я пытался этого избежать: старик был судьей, и это может вызвать протесты, но постарайтесь.
Наизбитт выглядел ошеломленным.
— Вы же не думаете, что старик…
— Не знаю.
— Тисдейл или Райдер?
— Мне больше интересен Райдер. В доме в ночь смерти Тисдейла что-то происходило. И у нас нет другого пути узнать, что именно.
Бертрам и Уолтер были удивлены, увидев Литтлджона, который был вынужден показать портье свое удостоверение, чтобы пройти в клуб. Старый дом знавал лучшие времена. Судя по деревянной отделке и орнаментальным потолкам, когда-то он был роскошным. Теперь же был потрепанным, почти на последнем издыхании. Содержать такое здание Бэзильдену было не по карману. Плохие картины маслом и чопорные фотографии членов группы основателей клуба украшали стены. Потрепанная мебель, вытертые ковры, старомодные стулья.
Двое мужчин сидели перед дымящим камином в библиотеке. Читать там было абсолютно нечего, но именно такая надпись украшала дверь непрозрачного стекла. Каждый держал стакан с двойным виски, а между ними на столике с мраморной столешницей и покривившимися от старости ногами устроился сифон содовой.
— Добрый вечер, супер. Желаете присоединиться к клубу? Сейчас масса вакансий. Тридцать лет назад стояла длинная очередь желающих.
Бертран значительно повеселел после вынужденной торжественности похорон. Виски явно шел ему на пользу. Нос светился. И он, и Уолтер были в глубоком трауре. Черные костюмы, черные галстуки, черные носки. Уолтер повесил свой черный котелок и положил перчатки на его ободок. Бертрам, как обычно, был в шляпе.
Литтлджон сразу перешел к делу.
— Я зашел узнать, знает ли кто-нибудь из вас что-то о Крисе Райдере?
— Он же исчез, верно?
Ответ был очевиден, и Уолтер это понимал, поэтому он открыл дверь и крикнул официанта Джо.
— Двойной виски для суперинтенданта, Джо.
Бара не было, поэтому Джо просто принес бутылку и стакан, и отмерял суперинтенданту порцию напитка, а затем наполнил стаканы Уолтера и Бертрама.
— Десять и шесть.
Расплатился Бертрам, а Уолтер добавил в стаканы содовую.
— Ваше здоровье. Вы говорили, Райдер?..
— Кто-нибудь из вас хорошо его знал?
Бертрам указал стаканом на Уолтера.
— Он мог. Я с Райдером никогда не сталкивался. И со Скотт-Харрисом. Меня возмущало, как они относились к брату.
При упоминании брата Бертрам приподнял шляпу. Уолтер успокаивающе положил руку ему на плечо.
— Не переживай ты так, Берт. Все уже прошло.
Похоже, перед приходом Литтлджона они уже пропустили по паре стаканчиков и были настроены сентиментально.
— Райдер… Как сказал Берт, я его знал. Но он мне никогда не нравился: уж слишком было большое у него влияние на старого джентльмена.
— Где он родился?
— Здесь, в Бэзильдене. Немного покатался по миру, а потом встретился с майором на маневрах Территориальной армии. Оба были из Бэзильдена, вот майор и взял его к себе.
— У Райдера здесь есть родственники?
— Сейчас нет. У него была сестра, но она вышла замуж и переехала в Канаду. Верно, Берт?
— Да, Уолтер. В Канаду.
— Не думайте, супер, что Райдер мог поплыть через Атлантику. Они не общались годами. Райдер сидел в тюрьме, уж не знаю, за что. После этого сестра прекратила с ним общаться. Она была религиозной. Не могу понять, что майор в нем увидел. Мы все были удивлены, когда майор взял его к себе слугой. Но вы знаете Скотт-Харриса. У него свой собственный путь.
— Это ты мне говоришь? — ответил Бертрам и громко рыгнул.
— Прошу прощения.
— Я так понимаю, Райдер увлекался скачками и всегда был на мели.
— Все верно. Но кто вам рассказал? Райдер пытался занять и у меня.
Дверь открылась и в дверном проеме показался человек в котелке. У него было скорбное лицо гончей и большие руки, которыми он вцепился в дверь, словно решая, войти или нет. Наконец, решился и вошел.
— Приветствую, Уолтер. Приветствую, Берт. Здравствуйте, сэр. Вижу, вы хотите остаться одни. Полагаю, говорите с адвокатом. Ну что ж, оставляю вас с вашими делами. Доброго дня.
Бертрам выглядел ошеломленным.
— Кто это, черт возьми?
— Не знаю.
— Но он знает нас.
— Никогда его не видел.
Литтлджону все это надоело. Эти двое хотели бездельничать в своем маленьком городе.
— Похоже, перед исчезновением у Райдера было достаточно денег. Где он мог их взять?
— Когда это было?
— В понедельник, полагаю.
— Тем вечером Биддер упоминал об этом здесь в клубе. Помнишь, Берт?
— Да. Что-то об оплате счета банкнотами.
Они снова начали.
— Как он получил деньги? У кого-нибудь из вас есть предположения?
— Возможно, старик расплатился с долгом по жалованью за месяц? Я знаю, Скотт-Харрис иногда заставлял его ждать, пока не получит ежеквартальный чек от траста жены. В прошлый понедельник майор позвонил моей миссис и попросил одолжить пятьдесят фунтов. Сказал, что у него были расходы по дому, и он истратил все деньги, а нового чека ждать еще шесть недель.
Бертрам посмотрел на него.
— И она дала ему денег, Уолтер?
— В тот же вечер. Она всегда была хорошей дочерью. Старик был полностью вымотанный. Взял деньги и уснул. Интересно, заплатил ли он Райдеру из них. Это было бы глупо.
— Как ты сказал, Уолтер, это было бы глупо.
— Джентльмены, кто-нибудь может предположить, что случилось с Райдером? Может, вы знаете его друзей. Отлучался ли он раньше надолго?
Уолтер допил стакан.
— Насколько я знаю, нет. Вы спрашивали майора?
— Да. Он понятия не имеет, куда мог деться Райдер. Комната пуста, вещи тоже исчезли.
— В таком случае, он может быть где угодно. Удивлен, что он не угнал машину старика. У Райдера всегда были очень легкие пальцы: когда он был рядом, сигары и виски майора всегда были под угрозой. Он даже вскрыл замки бара и ящика для сигар.
Дольше оставаться смысла не имело. Эти двое просидят здесь весь день, а потом будут помогать друг другу дойти до дома.
— Спасибо, джентльмены. Я должен вернуться на службу.
— Удачи, супер.
Было три часа. Через площадь прошла еще одна похоронная процессия. На громкий рев пожарной сирены выскочили, похоже, все работающие в магазинах и офисах. В Бэзильдене никогда скучно не было.
— Чулочная фабрика Кассона горит, — закричал кто-то.
Геддесы появились на площади и сели в ожидавший автобус. Похоже, они оставили жену Уолтера в доме сестры и, судя по угрюмым лицам, там произошла ссора.
В участке дежурный сержант извиняющимся тоном обратился к Литтлджону.
— Извините, сэр, но они еще не получили ордер на обыск. Неудачный день. Ярмарка. Большинство судей вне города. Они позвонили полковнику Хью, но тот сказал, что улик мало, и он ордер не даст. Мне кажется, это потому, что он и майор Скотт-Харрис служили в Территориальной армии. Доктор Ройл, еще один судья, принимает роды, и освободится только после четырех часов. Они отправились к мистеру Джону Кассону, он обычно выручает. Но и там им не повезло. У мистера Кассона загорелся завод, и если у него в такой момент попросить подписать ордер на обыск, он, чего доброго, прикажет направить на них шланги с водой. Мистер Кассон — человек с темпераментом. Они найдут еще кого-нибудь, сэр. Не беспокойтесь.
— Не сомневаюсь. А я, тем временем, зайду к миссис Тисдейл — узнаю, как она после похорон. Если сержант Кромвель вернется, скажите ему, чтобы шел ко мне, а оттуда с ордером мы отправимся к майору Скотт-Харрису.
Суперинтендант уже привычной дорогой добрался до дома Тисдейлов. Магазин был закрыт, жалюзи опущены. Литтлджон позвонил в звонок, и дверь открыла Хлоя Корнфорд.
— Добрый день, инспектор… простите, суперинтендант. Вы хотели видеть сестру? Входите.
Она остановила его в темном магазине, чтобы сказать пару слов наедине.
— Я дала Эльвире немного коньяка. Она так расстроилась на похоронах. Вы знаете, она потеряла сознание. Я взяла немного коньяка в соседнем пабе и дала ей чайную ложку его. На нее это хорошо подействовало. Но моя сестра Фиби и ее муж борются за трезвость, и мы об этом немного поговорили. Они ушли в ярости. Это я к тому, что если вы почувствуете от сестры запах коньяка, то это только моя вина. Я дала его ей как лекарство.
Литтлджон с трудом сохранял неподвижное лицо. Если бы Хлоя увидела сейчас своего мужа в клубе, у нее было бы гораздо больше поводов для извинений. Хлоя провела его в жилые помещения за магазином.
— Эльвира, суперинтендант зашел узнать, как ты.
Вдова выглядела полностью расслабленной. Даже больше, чем обычно. Видно, Хлоя влила в нее значительную дозу лекарства. Когда Литтлджон вошел, она не знала, плакать или смеяться.
— Хорошо, что вы зашли, суперинтендант. Если бы не Хлоя, я была бы одинока в своем горе. Хлоя всегда была моей любимой сестрой. Не знаю, что бы делала без нее. Девочки отправились на станцию проводить на поезд тетю Джулию и дядю Тоби. Они очень богатые члены нашей семьи, и девочки возлагают на них большие надежды.
Она все болтала и болтала. Если суперинтендант хотел получить какую-то полезную информацию, следовало сменить тактику. Просто быть хорошим слушателем было явно недостаточно.
— Присаживайтесь. Извините, что не встаю поприветствовать вас. Не очень хорошо себя чувствую. С трудом стою на ногах.
Миссис Тисдейл, как обычно, сидела в своем кресле-качалке. Хлоя разожгла в плите огонь и поставила на нее чайник.
— Приготовлю чай.
— Вам лучше, миссис Тисдейл?
— Да, спасибо. Хлоя дала мне немного бренди в качестве лекарства. Фиби и Сэм были этим очень раздражены и сказали, что это отвратительно. Я им сказала, что если они так к этому относятся в сложившихся обстоятельствах, им лучше будет пойти домой и не расстраивать меня еще больше. Они ушли.
— Я слышал, ваш отец был очень расстроен и болен, чтобы прийти на похороны?
Она бросила взгляд на Литтлджона, а потом продолжила говорить, смотря в другую сторону.
— Это верно.
Выглядело все так, словно она хотела побыстрее закрыть эту тему.
Литтлджон сел в кресло возле стола, как обычно, заставленного чашками и тарелками с остатками кекса. Миссис Тисдейл сняла туфли.
Литтлджон не находил, что сказать. Он бы с интересом узнал о вечере прошлого воскресенья, но сейчас для этого вряд ли было подходящее время: миссис Тисдейл могла впасть в истерику.
— Я расстроена. Столько всего случилось на этой неделе. Сегодня на кладбище у меня были те же ощущения, как и когда я порежу палец до крови: сначала стало жарко, потом — холодно, и я больше ничего не помню.
— Мне жаль, что неделя оказалась такой сложной для вас. Когда это все началась? Вечером прошлого воскресенья, когда муж уехал?
Она со страхом посмотрела на суперинтенданта.
— Вы всегда задаете вопросы, когда приходите. Это нечестно. Мне нечего скрывать. Мне рассказали, что он не был коммивояжером, а зарабатывал деньги позорной работой на ярмарке. Я не желала ему смерти. Даже когда узнала, что у него была другая женщина. Он не заслуживал такой участи.
— Хотите рассказать об этом? Вам будет лучше очистить свой разум от всего этого.
Появилась Хлоя с чистыми чашками. Она остановилась, прислушиваясь к разговору.
— Скажи ему, дорогая. Он тебе поможет. Никто из нас этого сделать не может. Ты не можешь рассказать детям и говоришь, что не можешь доверять Сэму и Фиби. Вы ей поможете, правда, суперинтендант?
— Сделаю все, что смогу, миссис Тисдейл, но сначала я должен знать, о чем идет речь.
Миссис Тисдейл внезапно начала плакать. Свернувшись в кресле, она рыдала, как ребенок.
— Не давите на меня, вы оба. Мне нужно время подумать. У меня болит голова, и я ничего не соображаю. Я никогда не представляла, что он подразумевает это. Даже когда стало известно об убийстве Джеймса, я подумала, что это сделал кто-то там, где его нашли. А потом стало известно, что его убили в Бэзильдене, а мертвое тело перевезли, меня осенило. Он убил Джеймса. Обещал это сделать, и сделал.
— Кто его убил?
Из-за всхлипываний и рыданий Литтлджон с трудом расслышал ответ:
— Отец.