XIII Свидетель

Когда Литтлджон прибыл в участок, Гарри Вуд в своей рабочей одежде находился уже там. Выглядел он не лучшим образом, да и настроение у него было соответствующее.

— Было бы лучше, если бы вы проводили допросы не в то время, когда я на работе. Приходит бобби и говорит, что я нужен в участке. Как это по-вашему выглядит? Ничего не объяснили. Неужели это не могло подождать?

— Вас бы вообще не побеспокоили, мистер Вуд, если бы прошлым вечером вы были более откровенны. Где вы были в прошлое воскресенье вечером?

Маленькие темные глазки Вуда забегали еще больше, чем обычно. Литтлджон представил Вуда в роли горбуна в «Паяцах»: сначала поет пролог, а потом затевает двойное убийство.

— Ну это несложно.

К Гарри Вуду вернулась его обычная самоуверенность, и он приветливо заулыбался.

— Я пел на концерте Британского легиона. Если вам нужно алиби, кто-угодно подтвердит.

— Куда вы заходили по дороге в Легион?

— Думаю, вы не подозреваете меня в убийстве Джима Тисдейла? Я был в Бэзильдене весь вечер воскресенья, и половина города подтвердит это.

— Где вы были между семью и семью тридцатью?

— Дома. Готовился к выступлению в Легионе.

— Нет, не были. До семи тридцати вы были в доме Скотт-Харриса. Что вы там делали?

— Не имею представления, о чем вы говорите. Тот, кто вам это сказал, — лжец.

— Тогда я вам скажу, мистер Вуд. Некоторое время назад вы столкнулись с Джеймсом Тисдейлом на ярмарке. Вы это подтвердили.

— Да. Я был с вами честен и вот что получил взамен. Вы пытаетесь впутать меня в убийство.

— Вы рассказали об этом Райдеру, а тот, в свою очередь, рассказал майору Скотт-Харрису. Старик всегда бы воспользовался любым поводом, чтобы унизить Тисдейла. А тут у него появился повод для большого скандала. Он стыдился своего зятя с самого начала и воспользовался бы любым шансом отомстить. Он бы не удовлетворился простым обвинением, а хотел столкнуть Тисдейла с тем, кто видел его на ярмарке с хуп-ла павильоном и женщиной. Он договорился с Райдером, что вы придете в то время, когда Тисдейл с женой наносят свой обычный воскресный визит.

Гарри Вуд оглянулся вокруг, словно в поисках свидетеля, способного опровергнуть слова Литтлджона, но натолкнулся только на холодные взгляды инспектора и сержанта.

— Откуда вы взяли эту сказку? Неужели Скотт-Харрис рассказал?

— Если вы хотите встретиться с тем, кто вас видел, могу устроить. Но вам же будет хуже. Полагаю, что во время или сразу после этой встречи Джеймс Тисдейл погиб. Если вы, мистер Вуд, не хотите быть втянутым в дело об убийстве, вам лучше побыстрее начать сотрудничать.

Гарри Вуд облизал губы. Он не брился день, начал потеть от страха и всем своим видом напоминал бандита.

— Я был там только несколько минут. Райдер просил меня прийти и подтвердить то, что он рассказал мистеру Скотт-Харрису. Майор думал, что Райдер все выдумал и что если Джимми Тисдейл увидит меня, это будет самым большим сюрпризом в его жизни. Так и вышло, черт возьми.

— Расскажите точно, что случилось.

Теперь Вуд выглядел спокойнее. Он порылся в кармане и вытащил потрепанную пачку сигарет.

— Здесь не курят, — сказал Наизбитт.

— Побойтесь Бога. Я помогаю полиции…

— Продолжайте.

— Да. Чем раньше я отсюда уйду, тем лучше. Как вы сказали, супер, Райдер попросил меня прийти. Тисдейл с женой уже были там.

— Что они делали?

— Миссис Т сидела в кресле у камина. Джимми стоял, словно ему не предложили места. Между ними явно прозвучали какие-то «высокие слова», потому что, когда я вошел, Джимми был раздраженным и покрасневшим. Миссис Т хныкала. Майор со мной даже не поздоровался, а только сказал «Вот человек, который тебя видел. Отрицать бесполезно». Тогда я понял, почему они устроили скандал.

— А потом?

— Признаться, я был слегка удивлен. Мне показалось, Тисдейл даже не пытался все отрицать. Он не удивился, увидев меня. Небольшой план старого Скотт-Харриса провалился. Как я понял, Джимми пытался узнать, как Скотт-Харрис прознал о его двойной жизни. Когда я пришел, ему стало ясно, что это связано с Ловестофтом.

— И вы ушли.

— Старик налил мне выпить.

— А остальное…

— Что вы имеете в виду?

— Мистер Вуд, не пытайтесь мне рассказать, что вы ввязались во все это ради бесплатной выпивки. Ну например, вы же получаете оплату за свое пение.

— Вы полагаете, я занялся шантажом?

— Именно. Райдер был мелким мерзавцем. Мне кажется, он с трудом дождался возвращения Тисдейла в Бэзильден на следующие выходные. Он полагал, что Тисдейл заплатит за сохранение в тайне его двойной жизни. А все оказалось ровно наоборот. Тисдейла это совсем не беспокоило, и он посоветовал Райдеру вытащить все это на публику, чтобы жена с ним развелась. Мелкий садист Райдер отомстил: рассказал все Скотт-Харрису и добавил, что готов привести человека, готового подтвердить, что Тисдейл ведет двойную жизнь. Майору идея весьма понравилась, и так вы оказались в доме.

— Ну и? Я это и так вам рассказал. Что не так?

Казалось, Литтлджон не слышал слов Вуда.

— Если вы каким-либо образом были замешаны в шантаже, мистер Вуд, лучше скажите прямо сейчас. Я намерен докопаться до каждой детали этого дела. Если позже выяснится, что вы занимались шантажом, уверяю, вы будете обвинены в этом преступлении, а это уже тюрьма, а не штраф. Итак, что вы хотите сказать?

Вуд снова вспотел. Капли пота стекали по его лицу и терялись в темной бороде.

— Говорю вам, я шантажом не занимался. Больше мне нечего сказать. Тисдейл мертв, а Райдер исчез. У вас есть только мое свидетельство. Если вы мне не верите, можете, черт, возьми, обвинить меня в шантаже.

Судя по его внешности, Вуд хотел чего-угодно, но только не этого. Судя по словам Наизбитта, Гарри Вуд был напуган до смерти.

— Райдер говорил вам, что шантажировал Тисдейла?

Перерыв для Гарри Вуда. Фокус вопросов сместился на другое.

— Если подумать, он предположил, что Тисдейл предпочтет держать все в секрете.

— Если это не шантаж, то что?

— В тот момент, я это так не рассматривал.

— Что происходило, когда вы покинули дом Скотт-Харриса?

— Ну моя встреча с Тисдейлом полностью провалилась. Я стоял с глупым видом, пока Тисдейл демонстрировал Скотт-Харрису и Райдеру длину своего языка. Я всегда полагал Джимми робким парнем, запуганным стариком. Но в тот раз все было по-другому. Он буквально рвал старого Скотт-Харриса на куски.

— Что вы имеете в виду?

— Назвал его чертовым старым хулиганом. Использовал именно эти слова. Сказал, что с него достаточно и майора, и его чепухи, и больше он это терпеть не будет. Со стариком чуть не случился приступ. Потом Тисдейл повернулся к жене и сказал, что ему жаль. Похоже, его огорчило, что он должен сказать ей правду. Больше я ничего не слышал. Старый Скотт-Харрис повернулся ко мне и сказал «А ты чего здесь торчишь. Это семейное дело. Ты и так создал достаточно неприятностей. Убирайся.». Что-то вроде этого. Я был так удивлен, что не нашелся с ответом и просто ушел. Восхитительная наглость: выставить меня из дома, куда я пришел по его просьбе.

— Тисдейл вам вообще ничего не сказал?

— Я думаю, как раз собирался, когда Скотт-Харрис открыл дверь и выставил меня. Он даже начал говорить «Что касается тебя…». Если бы он оскорбил меня, я дал бы ему по морде. Я не хотел ссориться со стариком: он в два раза старше и вполне мог получить инсульт, но терпеть оскорбления от Джимми Тисдейла…

— Он собирался сказать вам что-то по поводу шантажа?

— Говорю же вам, я понятия не имею о шантаже. Это Райдер.

— Ну что ж. Рад, что мы это выяснили. На сегодня все. Думаю, мистер Вуд, мы еще увидимся.

— Надеюсь, что нет. С меня достаточно.

Гарри Вуд надел шляпу и максимально быстро покинул участок. Когда он шел через площадь, прохожие недоумевали, куда это он так спешит.

Литтлджон закурил трубку и начал медленно ходить по комнате, погруженный в мысли. Затем он взглянул в выходившее на площадь окно.

Сотрудники возвращались на заводы и в офисы, и рынок был уже почти пуст. Продавец сыра и цыплят продал все и теперь складывал свой прилавок. Продавцы фруктов меняли цены: писали их мелом на коричневой бумаге и втыкали между своим товаром. Торговец шторами проводил аукцион на свой товар. Он уже крепко выпил и время от времени отдавал отрезы ткани бесплатно.

Поминки в «Лебеде» закончились, и народ потихоньку расходился. Многочисленные рукопожатия и поцелуи. Большинство родственников исчезло: отправились на автобусную станцию или вокзал. Двое стариков уехали на такси. В результате остались только близкие родственники покойного, не знавшие, что делать дальше. Сэм Геддес, торговец зерном, и его жена смотрели на все презрительно и казались находящимися не на своем месте. Оба почти не пили и были возмущены происходящим в главном пабе города. С ними были Хлоя и ее муж Корнфорд, а также Бертрам — брат Джеймса Тисдейла. У жены Бертрама во время похорон начался приступ мигрени, и она отправилась домой в зашторенную комнату к компрессам из разбавленного уксуса.

Продолжался какой-то вялый спор. О чем шла речь, было понятно. Геддесы хотели вернуться в магазин и еще немного утешить Эльвиру. Бертрам пытался уговорить Уолтера Корнфорда выпить в клубе. По поведению светящегося носа Бертрама можно было определить, где находится клуб: нос, подобно жестко закрепленному флюгеру, указывал направление. Наконец, все было улажено. Бертрам и Уолтер отправились в клуб в трех домах от ратуши. Хлоя, чуть не плача, присоединилась к остальным, и они неуверенно зашагали в сторону магазина, словно сомневаясь, будут ли им там рады.

Литтлджон выбил трубку.

— Пойду-ка я выпью с Бертрамом и Уолтером. Я быстро. А вы тем временем попытайтесь получить ордер на обыск дома Скотт-Харриса. Я пытался этого избежать: старик был судьей, и это может вызвать протесты, но постарайтесь.

Наизбитт выглядел ошеломленным.

— Вы же не думаете, что старик…

— Не знаю.

— Тисдейл или Райдер?

— Мне больше интересен Райдер. В доме в ночь смерти Тисдейла что-то происходило. И у нас нет другого пути узнать, что именно.

Бертрам и Уолтер были удивлены, увидев Литтлджона, который был вынужден показать портье свое удостоверение, чтобы пройти в клуб. Старый дом знавал лучшие времена. Судя по деревянной отделке и орнаментальным потолкам, когда-то он был роскошным. Теперь же был потрепанным, почти на последнем издыхании. Содержать такое здание Бэзильдену было не по карману. Плохие картины маслом и чопорные фотографии членов группы основателей клуба украшали стены. Потрепанная мебель, вытертые ковры, старомодные стулья.

Двое мужчин сидели перед дымящим камином в библиотеке. Читать там было абсолютно нечего, но именно такая надпись украшала дверь непрозрачного стекла. Каждый держал стакан с двойным виски, а между ними на столике с мраморной столешницей и покривившимися от старости ногами устроился сифон содовой.

— Добрый вечер, супер. Желаете присоединиться к клубу? Сейчас масса вакансий. Тридцать лет назад стояла длинная очередь желающих.

Бертран значительно повеселел после вынужденной торжественности похорон. Виски явно шел ему на пользу. Нос светился. И он, и Уолтер были в глубоком трауре. Черные костюмы, черные галстуки, черные носки. Уолтер повесил свой черный котелок и положил перчатки на его ободок. Бертрам, как обычно, был в шляпе.

Литтлджон сразу перешел к делу.

— Я зашел узнать, знает ли кто-нибудь из вас что-то о Крисе Райдере?

— Он же исчез, верно?

Ответ был очевиден, и Уолтер это понимал, поэтому он открыл дверь и крикнул официанта Джо.

— Двойной виски для суперинтенданта, Джо.

Бара не было, поэтому Джо просто принес бутылку и стакан, и отмерял суперинтенданту порцию напитка, а затем наполнил стаканы Уолтера и Бертрама.

— Десять и шесть.

Расплатился Бертрам, а Уолтер добавил в стаканы содовую.

— Ваше здоровье. Вы говорили, Райдер?..

— Кто-нибудь из вас хорошо его знал?

Бертрам указал стаканом на Уолтера.

— Он мог. Я с Райдером никогда не сталкивался. И со Скотт-Харрисом. Меня возмущало, как они относились к брату.

При упоминании брата Бертрам приподнял шляпу. Уолтер успокаивающе положил руку ему на плечо.

— Не переживай ты так, Берт. Все уже прошло.

Похоже, перед приходом Литтлджона они уже пропустили по паре стаканчиков и были настроены сентиментально.

— Райдер… Как сказал Берт, я его знал. Но он мне никогда не нравился: уж слишком было большое у него влияние на старого джентльмена.

— Где он родился?

— Здесь, в Бэзильдене. Немного покатался по миру, а потом встретился с майором на маневрах Территориальной армии. Оба были из Бэзильдена, вот майор и взял его к себе.

— У Райдера здесь есть родственники?

— Сейчас нет. У него была сестра, но она вышла замуж и переехала в Канаду. Верно, Берт?

— Да, Уолтер. В Канаду.

— Не думайте, супер, что Райдер мог поплыть через Атлантику. Они не общались годами. Райдер сидел в тюрьме, уж не знаю, за что. После этого сестра прекратила с ним общаться. Она была религиозной. Не могу понять, что майор в нем увидел. Мы все были удивлены, когда майор взял его к себе слугой. Но вы знаете Скотт-Харриса. У него свой собственный путь.

— Это ты мне говоришь? — ответил Бертрам и громко рыгнул.

— Прошу прощения.

— Я так понимаю, Райдер увлекался скачками и всегда был на мели.

— Все верно. Но кто вам рассказал? Райдер пытался занять и у меня.

Дверь открылась и в дверном проеме показался человек в котелке. У него было скорбное лицо гончей и большие руки, которыми он вцепился в дверь, словно решая, войти или нет. Наконец, решился и вошел.

— Приветствую, Уолтер. Приветствую, Берт. Здравствуйте, сэр. Вижу, вы хотите остаться одни. Полагаю, говорите с адвокатом. Ну что ж, оставляю вас с вашими делами. Доброго дня.

Бертрам выглядел ошеломленным.

— Кто это, черт возьми?

— Не знаю.

— Но он знает нас.

— Никогда его не видел.

Литтлджону все это надоело. Эти двое хотели бездельничать в своем маленьком городе.

— Похоже, перед исчезновением у Райдера было достаточно денег. Где он мог их взять?

— Когда это было?

— В понедельник, полагаю.

— Тем вечером Биддер упоминал об этом здесь в клубе. Помнишь, Берт?

— Да. Что-то об оплате счета банкнотами.

Они снова начали.

— Как он получил деньги? У кого-нибудь из вас есть предположения?

— Возможно, старик расплатился с долгом по жалованью за месяц? Я знаю, Скотт-Харрис иногда заставлял его ждать, пока не получит ежеквартальный чек от траста жены. В прошлый понедельник майор позвонил моей миссис и попросил одолжить пятьдесят фунтов. Сказал, что у него были расходы по дому, и он истратил все деньги, а нового чека ждать еще шесть недель.

Бертрам посмотрел на него.

— И она дала ему денег, Уолтер?

— В тот же вечер. Она всегда была хорошей дочерью. Старик был полностью вымотанный. Взял деньги и уснул. Интересно, заплатил ли он Райдеру из них. Это было бы глупо.

— Как ты сказал, Уолтер, это было бы глупо.

— Джентльмены, кто-нибудь может предположить, что случилось с Райдером? Может, вы знаете его друзей. Отлучался ли он раньше надолго?

Уолтер допил стакан.

— Насколько я знаю, нет. Вы спрашивали майора?

— Да. Он понятия не имеет, куда мог деться Райдер. Комната пуста, вещи тоже исчезли.

— В таком случае, он может быть где угодно. Удивлен, что он не угнал машину старика. У Райдера всегда были очень легкие пальцы: когда он был рядом, сигары и виски майора всегда были под угрозой. Он даже вскрыл замки бара и ящика для сигар.

Дольше оставаться смысла не имело. Эти двое просидят здесь весь день, а потом будут помогать друг другу дойти до дома.

— Спасибо, джентльмены. Я должен вернуться на службу.

— Удачи, супер.

Было три часа. Через площадь прошла еще одна похоронная процессия. На громкий рев пожарной сирены выскочили, похоже, все работающие в магазинах и офисах. В Бэзильдене никогда скучно не было.

— Чулочная фабрика Кассона горит, — закричал кто-то.

Геддесы появились на площади и сели в ожидавший автобус. Похоже, они оставили жену Уолтера в доме сестры и, судя по угрюмым лицам, там произошла ссора.

В участке дежурный сержант извиняющимся тоном обратился к Литтлджону.

— Извините, сэр, но они еще не получили ордер на обыск. Неудачный день. Ярмарка. Большинство судей вне города. Они позвонили полковнику Хью, но тот сказал, что улик мало, и он ордер не даст. Мне кажется, это потому, что он и майор Скотт-Харрис служили в Территориальной армии. Доктор Ройл, еще один судья, принимает роды, и освободится только после четырех часов. Они отправились к мистеру Джону Кассону, он обычно выручает. Но и там им не повезло. У мистера Кассона загорелся завод, и если у него в такой момент попросить подписать ордер на обыск, он, чего доброго, прикажет направить на них шланги с водой. Мистер Кассон — человек с темпераментом. Они найдут еще кого-нибудь, сэр. Не беспокойтесь.

— Не сомневаюсь. А я, тем временем, зайду к миссис Тисдейл — узнаю, как она после похорон. Если сержант Кромвель вернется, скажите ему, чтобы шел ко мне, а оттуда с ордером мы отправимся к майору Скотт-Харрису.

Суперинтендант уже привычной дорогой добрался до дома Тисдейлов. Магазин был закрыт, жалюзи опущены. Литтлджон позвонил в звонок, и дверь открыла Хлоя Корнфорд.

— Добрый день, инспектор… простите, суперинтендант. Вы хотели видеть сестру? Входите.

Она остановила его в темном магазине, чтобы сказать пару слов наедине.

— Я дала Эльвире немного коньяка. Она так расстроилась на похоронах. Вы знаете, она потеряла сознание. Я взяла немного коньяка в соседнем пабе и дала ей чайную ложку его. На нее это хорошо подействовало. Но моя сестра Фиби и ее муж борются за трезвость, и мы об этом немного поговорили. Они ушли в ярости. Это я к тому, что если вы почувствуете от сестры запах коньяка, то это только моя вина. Я дала его ей как лекарство.

Литтлджон с трудом сохранял неподвижное лицо. Если бы Хлоя увидела сейчас своего мужа в клубе, у нее было бы гораздо больше поводов для извинений. Хлоя провела его в жилые помещения за магазином.

— Эльвира, суперинтендант зашел узнать, как ты.

Вдова выглядела полностью расслабленной. Даже больше, чем обычно. Видно, Хлоя влила в нее значительную дозу лекарства. Когда Литтлджон вошел, она не знала, плакать или смеяться.

— Хорошо, что вы зашли, суперинтендант. Если бы не Хлоя, я была бы одинока в своем горе. Хлоя всегда была моей любимой сестрой. Не знаю, что бы делала без нее. Девочки отправились на станцию проводить на поезд тетю Джулию и дядю Тоби. Они очень богатые члены нашей семьи, и девочки возлагают на них большие надежды.

Она все болтала и болтала. Если суперинтендант хотел получить какую-то полезную информацию, следовало сменить тактику. Просто быть хорошим слушателем было явно недостаточно.

— Присаживайтесь. Извините, что не встаю поприветствовать вас. Не очень хорошо себя чувствую. С трудом стою на ногах.

Миссис Тисдейл, как обычно, сидела в своем кресле-качалке. Хлоя разожгла в плите огонь и поставила на нее чайник.

— Приготовлю чай.

— Вам лучше, миссис Тисдейл?

— Да, спасибо. Хлоя дала мне немного бренди в качестве лекарства. Фиби и Сэм были этим очень раздражены и сказали, что это отвратительно. Я им сказала, что если они так к этому относятся в сложившихся обстоятельствах, им лучше будет пойти домой и не расстраивать меня еще больше. Они ушли.

— Я слышал, ваш отец был очень расстроен и болен, чтобы прийти на похороны?

Она бросила взгляд на Литтлджона, а потом продолжила говорить, смотря в другую сторону.

— Это верно.

Выглядело все так, словно она хотела побыстрее закрыть эту тему.

Литтлджон сел в кресло возле стола, как обычно, заставленного чашками и тарелками с остатками кекса. Миссис Тисдейл сняла туфли.

Литтлджон не находил, что сказать. Он бы с интересом узнал о вечере прошлого воскресенья, но сейчас для этого вряд ли было подходящее время: миссис Тисдейл могла впасть в истерику.

— Я расстроена. Столько всего случилось на этой неделе. Сегодня на кладбище у меня были те же ощущения, как и когда я порежу палец до крови: сначала стало жарко, потом — холодно, и я больше ничего не помню.

— Мне жаль, что неделя оказалась такой сложной для вас. Когда это все началась? Вечером прошлого воскресенья, когда муж уехал?

Она со страхом посмотрела на суперинтенданта.

— Вы всегда задаете вопросы, когда приходите. Это нечестно. Мне нечего скрывать. Мне рассказали, что он не был коммивояжером, а зарабатывал деньги позорной работой на ярмарке. Я не желала ему смерти. Даже когда узнала, что у него была другая женщина. Он не заслуживал такой участи.

— Хотите рассказать об этом? Вам будет лучше очистить свой разум от всего этого.

Появилась Хлоя с чистыми чашками. Она остановилась, прислушиваясь к разговору.

— Скажи ему, дорогая. Он тебе поможет. Никто из нас этого сделать не может. Ты не можешь рассказать детям и говоришь, что не можешь доверять Сэму и Фиби. Вы ей поможете, правда, суперинтендант?

— Сделаю все, что смогу, миссис Тисдейл, но сначала я должен знать, о чем идет речь.

Миссис Тисдейл внезапно начала плакать. Свернувшись в кресле, она рыдала, как ребенок.

— Не давите на меня, вы оба. Мне нужно время подумать. У меня болит голова, и я ничего не соображаю. Я никогда не представляла, что он подразумевает это. Даже когда стало известно об убийстве Джеймса, я подумала, что это сделал кто-то там, где его нашли. А потом стало известно, что его убили в Бэзильдене, а мертвое тело перевезли, меня осенило. Он убил Джеймса. Обещал это сделать, и сделал.

— Кто его убил?

Из-за всхлипываний и рыданий Литтлджон с трудом расслышал ответ:

— Отец.

Загрузка...