— Вы проснулись, Литтлджон?
— Да. В Чем дело?
Первый стук разбудил его, но Литтлджон не помнил, где он находится, поэтому ответил резким тоном человека, вырванного из спокойного ночного сна. Затем его разум окончательно пробудился, и он вспомнил, что является гостем Главного констебля Феншира.
— Это вы, сэр Хэмфри?
— Да. Не возражаете, если я зайду?
— Нет, конечно.
Это был тот случай, когда Скотленд-Ярд занимался лондонской частью дела о подделке документов, начавшегося в Эли, а Литтлджон находился в полицейском управлении Феншира, чтобы помочь привести в порядок дела перед следующим судебным заседанием. Дождь начался за неделю до его приезда и не прекращался в течении всего визита инспектора.
Главный констебль был обаятельным человеком: он пригласил Литтлджона на ужин, продемонстрировал ему все возможности стола и погребов и настоял, чтобы инспектор переночевал у него, ведь дождь лил как из ведра.
Теперь хозяин дома, высокий, военного склада мужчина, стоял возле кровати Литтлджона со встревоженным и извиняющимся видом.
— Простите, что порчу наше гостеприимство таким образом, суперинтендант, но думаю, вы не захотели бы оставаться в постели, когда у нас на руках убийство.
На Главном констебле были резиновые сапоги и плащ, и он сказал, что еще не ложился. Литтлджон взглянул на часы на прикроватной тумбочке. Три часа. Он слышал, как снаружи дождь стучит по деревьям и усыпанной опавшими листьями лужайке.
— Я уже собирался ложиться спать, но пришли новости, что Ларк вышла из берегов между Эли и Фелтуэллом и затопила деревню Тайлекот. Мы как раз организовываем спасательные команды и работы, а тут, посреди всего вот этого, нашли шоумена с ножом в спине. Если ливень не прекратится, нам всем будет, чем заняться, и даже на дело об убийстве не будет времени. Надеюсь, вы не будете возражать, если я попрошу Скотленд-Ярд одолжить вас на пару дней?
— Конечно, сэр. Когда будете им звонить, попросите, пожалуйста, прислать моего коллегу сержанта Кромвеля.
Пока он торопливо одевался, Главный констебль рассказал некоторые детали.
— В Тайлекоте-ин-зе-Фен, между Эли и Фелтуэллом, с незапамятных времен проводились ежегодные ярмарки вакансий. Изначально там нанимали сельскохозяйственных рабочих, а сейчас все это выродилось в карусели, балаганы и соревнования по стрельбе. Начаться она должна через пару дней. В этом году будет полный провал: ярмарочная площадь уже превратилась в болото.
Мужчины спустились в столовую, где уже был готов кофе.
— Убитый Джеймс Лейн управлял цирком на ярмарке. Мне сказали, уже на протяжении нескольких лет. По всем параметрам безобидный малый. Тело найдено на сломанном дереве, принесенном наводнением и прибившемся к берегу возле моста в Тайлекоте. Говорят, все выглядит так, будто после убийства тело бросили в реку Немая, чтобы от него избавиться. Возможно, наводнение унесло тело, и оно нашлось раньше, чем хотел убийца.
— Река Немая?
— Полагаю, она получила такое название, потому что в спокойные времена течет беззвучно. Впрочем, сейчас шума от нее много. Фактически эта река служит как дренажная система — больше века назад протекающий ручей углубили и расширили. Это действительно прекрасное место, чтобы избавиться от тела. Вода темная и мутная, течение слабое. Бросьте труп среди камыша и грязи, и его просто не найдут.
— Я готов, сэр.
— Нам нужно проехать примерно двенадцать миль.
Местность, по которой они проезжали, выглядела живой. Огни отмечали сельхозугодия среди болот и напоминали рой светлячков. Все дома были освещены, везде светились фонари и фары автомобилей. Время от времени проносилась машина или грузовик, разбрасывая в обе стороны брызги воды. Иногда они видели призрачные фигуры, идущие против ветра. Все спешили. Не было времени остановиться, поприветствовать друг друга и поболтать о погоде. Все доступные ресурсы стягивались к проблемным районам.
Дворники машины Главного констебля метались по лобовому стеклу. Когда дорога шла вдоль реки, они могли видеть мчавшуюся воду, несущую все, что она смогла схватить. Небо было затянуто низкими тучами, воздух был влажный и холодный, а фары машины освещали косые струи дождя, напоминавшие штриховку на гравюре.
Тайлекот был не более, чем деревушкой, расположенной у моста, где Немая впадала в Ларк. Вокруг было разбросано несколько домов, в большинстве которых светились фонари, магазин, паб и церковь с массивной башней, спрятавшаяся среди деревьев.
— Тело в «Блэндиш Армс».
Низкое, хаотичное здание с флигелями и светом, горящим почти в каждой комнате. На обочине стояло несколько машин, в том числе и «скорая помощь». Группа стоявших вокруг полицейских и пожарных пила чай. Когда вошли Главный констебль и Литтлджон все выпрямились, а некоторые отсалютовали.
Хозяин хромал туда-сюда, старательно пытаясь оказать гостеприимство. Это было старомодное помещение с двумя залами, в большем из которых каменный пол был отшлифован песком. В помещении были бар, обитые кожей лавки и маленькие столики. За барной стойкой виднелись пивные краны и бутылки. Мишень для дартса в углу. Пивные рекламные плакаты на стенах и медленно гаснущий камин.
Высокий крупный мужчина в полицейской форме встретил новоприбывших в дверях.
— Это инспектор Дисс, Литтлджон.
— Мы уже встречались днем, сэр. Не думал, что встретимся еще раз в такой час, да еще и такой ночью.
— Я договорился со Скотланд-Ярдом. Суперинтендант останется с нами расследовать убийство.
— Рад это слышать, сэр. Нам понадобятся все люди, которых сможем найти. В Хук-холлоу река поднялась уже на четыре дюйма. Если дождь продолжится, нам придется эвакуировать первые этажи некоторых коттеджей. Вы помните, что случилось прошлый раз.
Зрители оживились. Скотланд-Ярд здесь, значит, все будет в порядке. Один или два представились Литтлджону, пожали ему руку и горячо поблагодарили. Он уже мог бы раскрыть преступление.
Хромающий хозяин паба тоже суетился вокруг. Он пожал Литтлджону руку так, словно знал его всю жизнь.
— Тело в пивоварне, но она сейчас не работает, так что, надеюсь, все в порядке. Врачи тоже там.
Люди в дождевиках то и дело вваливались внутрь, пили горячий чай и исчезали в темноте. Если у спасательных работ был какой-то график, то понять его Литтлджон не мог.
— Хотите взглянуть на тело?
Хозяин, маленький лысый человек в рубашке без рукавов и с косолапостью, был разочарован. Он считал, что известные детективы первым делом бросаются к телу. Литтлджон же был занят разговором с двумя нашедшими тело мужчинами, словно это могло принести какую-то пользу. Двое рабочих, спешивших на вызов гражданской обороны, первыми нашли труп.
— Мы уже прошли старый брод, где Немая впадает в Ларк, и тут увидели этот ствол дерева, застрявший среди кучи мусора, принесенного рекой, так, Джоэль?
Молчаливый Джоэль улыбнулся, обнажил щель на том месте, где когда-то были зубы, и кивнул:
— Ага.
Его напарник был другим. Острое лицо, темные цыганские глаза, блестевшие от любопытства и возбуждения, трехдневные темные бакенбарды.
— Когда мы проходили мимо, голова мертвеца поднялась, словно он наблюдал за нами. Она выглядела как репа. Я и сказал Джоэлю, что это забавная репа. А потом мы увидели, что оно такое. Так, Джоэль?
Тот радостно кивнул:
— Ага.
— Потом вы спустились и вытащили тело. Так, Триммер?
— Да. Ведь он мог быть и жив. Но не был. Правда, что он мертв выяснилось только в «Армс». Мы как пришли, Клифтон сразу это сказал.
Главный констебль окинул взглядом комнату.
— А где Клифтон?
Клифтон был сельским полисменом, жившим, к своему большому удовольствию, с женой и четырьмя детьми в новом полицейском коттедже.
— Он ушел, чтобы привести свою бабушку. Она живет в Хук-холлоу, сэр, и в ее комнате четыре дюйма воды. Ей стукнуло девяносто, и Клифтон сказал…
— Сэр, а по поводу тела? Вы о нем забыли?
Хозяин паба был раздражен: ведь его вопрос проигнорировали.
— Да, кстати, о теле. Где оно?
— В пивоварне, сэр. Сейчас мы пиво не варим.
— Тогда показывайте дорогу, Гудчайлд.
Присоединившийся к ним Дисс с улыбкой предложил Литтлджону сигарету.
— Предпочитаю курить, если надо что-то посмотреть в морге.
Он выудил из жестянки в кармане сигарету.
— Мои самокрутки гораздо лучше, их я держу в отдельной коробке. Вам не предлагаю, сэр, поскольку облизнул их.
Пивоварня была отдельной пристройкой квадратной формы. Внутри горел свет. Хозяин паба торжественно шел впереди, но, когда увидел, что происходит внутри, поспешил обратно к бару и выпил большую порцию бренди.
К вошедшим повернулось двое мужчин. Помещение было убрано и приведено в порядок. У одной из стен стояла пара старомодных чанов, оставшихся с тех времен, когда здесь варили пиво, и большая фарфоровая раковина, которую явно недавно использовали. Белые стены и каменный пол. Большая электрическая лампа бросала ослепительный свет на стоящий под ней стол. Тело убитого, укрытое простыней, лежало на столе. Оба врача уже переоделись и умылись после вскрытия и теперь курили сигареты. Полицейский хирург был пожилым коренастым мужчиной с копной непослушных седых волос и розовым здоровым лицом. Патолог, носивший строгий черный пиджак и серые брюки, был смуглым и гладко причесанным. Он сам слегка смахивал на труп. Все пожали руки. Старший извинился, что они, возможно, поспешно приступили к работе.
— Как только офис коронера сообщил о трупе, я решил, что лучше сделать эту работу сразу. Так что я взял Харкнесса, и мы приступили. Если дождь продолжится и наводнение распространится на весь район, будет проблематично добираться с места на место. К тому же, у врачей хватает задач и без мертвых.
Дежурные полисмены паковали сумки врачей и шептались в углу, словно уже начались похороны. Младший из докторов явно стремился побыстрее все закончить и уйти. Он ходил туда-сюда, словно кого-то ждал, и периодически потирал ладони. Старший был более собран и выступал в качестве спикера.
— Удар в спину. Возможно, мясницкий нож или что-то подобное. Он прошел сквозь сердце. Вполне крепкий мужчина, хотя и не занимавшийся физическим трудом. Предполагаю, на него напали, поскольку на теле имеются синяки. Какие-то ссадины и ушибы он мог получить от пребывания в воде, но мы оба полагаем, что он еще и подрался с кем-то. Синяки, как нам кажется, прижизненные. Поскольку он угодил в реку, точное время смерти назвать достаточно затруднительно. Незадолго до смерти он ел солонину и помидоры. Вероятное время смерти — ночь воскресенья или раннее утро понедельника. В воду он попал уже мертвым: в легких воды не обнаружено.
Харкнесс уже успел надеть шляпу и плащ, а теперь сражался с резиновыми сапогами.
— Мне действительно пора.
Его тон заставлял вспомнить о потерпевшем кораблекрушение и стремящимся вернуться к цивилизации.
— Хочу немного поспать. Если этот чертов ливень продолжится, у нас будет несколько бессонных ночей.
— Взгляните на тело, суперинтендант. Как сказал Харкнесс, нам лучше уйти.
Тело было обнажено. Тет-а-тет между Литтлджоном и Джеймсом Лейном был недолгим. Суперинтендант знал о зашитых разрезах, даже не глядя на них. Кое-где виднелись пятна пластыря и багровые разрезы, зашитые нитками.
Жертва не была настолько большой, как себе представлял Литтлджон. Совсем не выставочный образец. Белокожий, тонкокостный небольшой человек. Больше похожий на клерка или скромного лавочника. Костлявый, словно от недоедания и с плоской грудью. Глаза трупа были закрыты. Волосы светлые, начавшие седеть на висках, коротко подстриженные. Высокий лоб, большой нос и узкий твердый подбородок. Бледные губы были тонкими, а рот широким.
Литтлджон деликатно приподнял простыню. Он почему-то представил себе, как соседи по ярмарке называют Джеймса Лейна «Маленький Джим».
Врачи ушли. Было слышно, как они идут через двор, садятся в свои машины и уезжают.
— Дисс, покойный носил очки?
Дисс удивленно поднял брови.
— Я заметил у него на переносице красное пятно.
— Точно, носил. Год назад я видел его на ярмарке. Очки были на нем. Он снимал их, чтобы протереть и выглядел при этом совершенно другим человеком: так смотрел вокруг, словно был без них полуслепым. Должно быть, у него были слабые глаза, потому что он носил солнцезащитные линзы поверх очков, хотя было совсем не солнечно. Когда принесли тело, очков при нем точно не было. Уверен, что если бы он потерял их в драке, то для него это стало бы серьезным ограничением.
— Как он был одет?
— Он был немного денди. Мы сложили его вещи в пабе просушить. А то после пребывания в реке они в достаточно неприглядном виде. В любом случае, на нем был тот же костюм, что я видел раньше. Из легкой шерстяной ткани серого цвета с рисунком в клетку. Немнущаяся рубашка и галстук-бабочка. Как правило, он носил и твидовую шляпу. В общем, смахивал на художника. Я бы сказал, он был на голову выше среднего ярмарочного «джонни».
— А чем он занимался на ярмарке?
— Довольно унизительной мелочью для человека такого типа. Игрой под названием «хуп-ла». Надо набросить кольцо на фарфоровую статуэтку, дешевую бижутерию, пакетик конфет, куклу. Шесть пенсов за попытку, и все шансы против тебя.
— Он хорошо справлялся?
— Наверное, да. Он участвовал во всех ярмарках в округе. Когда он бывал здесь, играли все деревенские парни. Некоторые торчали там часами. Особенно, если с ними были девушки, которым приглянулись какие-то безделушки на прилавке.
— А откуда он вообще приехал?
— Если судить по адресу в правах, то из Йоркшира. Из местечка под названием Бэзильден. Кстати, его фамилия была не Лейн. Он был Джеймс Тисдейл.
— Он жил в трейлере?
— Снимал жилье в деревне. Здесь он регулярно останавливался у миссис Саутери на Милл-лейн. Завтра узнаем, видела ли она его.
— А здесь есть люди с ярмарки?
— Нет. Обычных ярмарочных хулиганов я бы сразу заподозрил, но вчера явились только три балаганщика и сразу же убрались назад, увидев, в каком состоянии ярмарочная площадь.
— У Лейна была семья?
— Не знаю. Думаю, узнаем больше от полиции в Бэзильдене.
— Идентификацию провели?
— Надеюсь, кто-то из его родного города приедет взглянуть на тело. Хотя с ним ездила женщина. Может, она еще здесь. Приличная девушка, намного моложе Лейна. Зовут Марта Гомм. Присматривала за лавкой Джима, когда он брал отпуск. Она путешествовала как Марта Лейн, и полагаю, миссис Саутери считала, что они женаты. В любом случае, снимали они одну комнату.
— Может быть, она где-то поблизости?
— Полагаю, да. Если, конечно, это не она убила Лейна. Она не того типа, но кто знает женщин.
Полицейские вернулись в бар. Там уже пила чай с ромом другая команда спасателей. Выглядели они так, словно валялись в грязи, и поспешили прочь, как только чай был выпит.
— Воды уже по колено скоту. Если так будет продолжаться — затопит первые этажи домов, — сказал один из спасателей и поспешил к работе.
Высокий раскрасневшийся констебль отделился от группы и поприветствовал начальство.
— Это Клифтон, местный констебль, суперинтендант.
— Рад познакомиться с вами, сэр.
Он продул усы, заложил одну руку за спину и метко швырнул в огонь недокуренную сигарету.
— Вы доставили бабушку в безопасное место, Клифтон?
— Да, сэр. Она не хотела покидать коттедж и предлагала, чтобы мы перенесли ее кровать на второй этаж, пока все это не закончится. Но я настоял. Теперь она в комнате девочек, а девочки — в мансарде.
Дисс закурил сигарету и предложил Литтлджону и Клифтону из своей пачки для угощения.
— Лейн в этот раз жил у миссис Саутери?
— Да, сэр.
— Марта Гомм была с ним?
— Да. Она приехала утром в воскресенье и ждала его. Лейн проводит уик-энд на севере, как обычно. Он не появился, и Марта решила, что его задержали дожди.
— Вы были у миссис Саутери на обратном пути от бабушки?
— Да, задал пару вопросов, но я не говорил, что Лейн найдем мертвым, инспектор. Я полагал, что это будет лучше сделать утром официально. Думаю, у миссис Саутери и так достаточно забот без истерик и обмороков Марты. Вода уже подобралась ко входной двери, и в гостинице переносили мебель наверх. Я счел это неподходящим временем. Я был прав, сэр?
— Конечно, Клифтон. Думаю, это может подождать. Вы согласны, суперинтендант?
— Абсолютно. Мы мало что можем сделать до утра. Но Клифтон может позвонить в полицию Бэзильдена и узнать у них, были ли у Лейна какие-то связи с теми местами, ну и заодно уведомить их о его смерти. Если у него в Бэзильдене жена, ей лучше сюда не приезжать. Здесь и так достаточно забот. Скажите ей, что тело, если это необходимо, будет отправлено на север после дознания. Вполне вероятно, что нам самим потребуется туда съездить.
Хозяин паба и его жена продолжали готовить сэндвичи и чай.
— Хорошо, что мы припасли много еды для ярмарки. Если бы не дождь, все бы осталось. Одна дверь не закрывается, а еще одна постоянно открывается.
Гудчайлд выпил слишком много своего рома и не вполне понимал, что говорит. Клифтон одарил его испепеляющим взглядом.
Они услышали, что снаружи подъехала еще одна машина. Водитель, очевидно, торопился. Хлопнула дверь, и вошел большой мужчина, очевидно, фермер. На нем был непромокаемый плащ, на ногах — резиновые сапоги. На пороге он встряхнулся, словно огромная собака.
Главный констебль фамильярно поприветствовал его:
— Выглядишь куда-то торопящимся, Джон.
— Вечер, Гарри, извини. Не могу остаться. Нижние поля брата затоплены, и нужно перевести стадо на возвышенность. Бог его знает, что может произойти, если дождь не прекратится и Ларк выйдет из берегов. Он мне позвонил и попросил о помощи. Я взял собой нескольких людей. Они в фургоне. Я слышал, вы нашли в реке тело. Хотел сказать, что на дороге между этим местом и Лити в двух милях от моего дома там, где дорога подходит к реке, стоит брошенная машина. Двое моих людей считают, что машина принадлежат убитому. Может, вам будет любопытно взглянуть. А мне пора. Льет, как из ведра, черт возьми.
Он вышел. Прокричал своим людям, чтобы они садились назад, и фургон уехал.
Главный констебль повернулся к Клифтону.
— Лучше будет отогнать машину в безопасное место. Возьмите с собой кого-нибудь и отметьте ее положение деревянными колышками. Сейчас особо некого поставить там для охраны.
Бобби поспешил к двери и с благодарностью взглянул через плечо. Было слышно, как он говорит с кем-то снаружи.
— Вам следует лежать в постели. Вы можете замерзнуть. Идите домой, будьте хорошей девочкой.
Хорошая девочка, кем бы она не была, вместо этого проскользнула мимо полицейского в комнату. Лампочка осветила ее волосы и большие темные глаза.
Она взглянула на группу людей возле бара, а затем на Главного констебля с полицейскими, стоявших возле камина.
— Мистер Ландер только что звонил, чтобы убедиться, что с нами все в порядке. Он сказал, что в реке нашли тело Джеймса Лейна. Это правда?
Она оглянулась вокруг. Повисла пауза. Все хотели, чтобы новости ей рассказал кто-то другой. Главный констебль сделал шаг вперед. Она все поняла из тишины и жестов Главного констебля.
Она на секунду замерла на месте, затем всхлипнула, повернулась и ушла в темноту. Звуки ее движений заглушил равномерный шум дождя, и девушка исчезла словно призрак.
— Бедная Марта Гомм, — сказал кто-то.
Литтлджон пошел следом. Его никто не сопровождал. Все понимали, что это — его дело, и он лучше знает, как его делать.