Сонора спала на диване, когда раздался звонок в дверь. Она открыла глаза, провела ладонью по лицу и облизала пересохшие губы. Взглянув на часы, она увидела, что те показывают два часа. Вот только интересно — дня или ночи?
В дверь снова позвонили, и она решила, что, должно быть, на дворе уже день.
Открыв основную дверь и еще моргая со сна, она увидела за легкой дверной сеткой стоявшего на крыльце мужчину. Рядом с ней застыл Клампет.
Мужчине было где-то от двадцати восьми до тридцати восьми лет — самый привлекательный возраст для заинтересованных девушек. Сонора, правда, к таковым не относилась. На нем были джинсы и белая хлопчатобумажная футболка. Он был высокого роста, широкоскулый, с мальчишеским лицом и коричневыми волнистыми волосами. Еще Соноре бросилось в глаза то, что у него очень развитые плечи.
Подобрав один из розовых лепестков, валявшихся на крыльце среди листьев и обломков стеблей, незнакомец спросил ее:
— Похоже, кто-то дарил вам цветы, прекрасная леди?
Сонора прикинула, стоит ли говорить ему, что это лепестки с похоронных цветов. Она окинула взглядом его поношенные джинсы, тонкую хлопчатобумажную футболку и толстые белые носки. И ей подумалось, что никакая она не прекрасная леди, а этот человек ее определенно раздражает.
— Мне ничего не нужно, — сказала Сонора.
— Не спешите и выслушайте меня. Смотрите, даже ваш пес не лает и не рычит на меня. Значит, собака понимает, что я хороший человек.
— Это самый лучший пес в мире, и только ради него я согласна уделить вам еще тридцать секунд, — сказала Сонора, почесав пса за ухом.
Незнакомец усмехнулся:
— Я прибыл сюда с другого берега, дорогая, и не уверен, что смогу так быстро все объяснить.
— Говорите покороче.
Отклонившись назад, незнакомец привстал на каблуки.
— Ведь вы — Блэйр, не так ли? Полицейский из отдела по расследованию убийств, занимающаяся делом парня, которого приковали к рулю и подожгли?
Сонора выпрямилась и потребовала показать удостоверение. Он полез в задний карман. Она напряглась:
— В этот дом, дорогой, не входят с оружием, в том числе и с тем, которое хранится в джинсах.
Мужчина протянул ей свое удостоверение, и она, прищурившись, внимательно с ним ознакомилась.
— Заместитель шерифа Джонатан Смоллвуд. Графство Кэлиб, штат Кентукки?
— Скорблю по поводу гибели вашего брата, — сказал тот, опершись о перила крыльца.
Сонора кивнула — полицейским не привыкать произносить подобные фразы.
— Узнав о том, что случилось с вашим братом, я подумал, что должен вам кое-что рассказать. Это — главное, из-за чего я здесь.
Сонора отворила легкую наружную дверь и предложила ему войти в дом.
На пороге гостиной Смоллвуд остановился и, оглянувшись на Сонору через плечо, покачал головой:
— Похоже, вы все-таки чем-то питались?
Сонора присела на диван и положила ногу на ногу. Она сделала вид, что не заметила, как Клампет устроился рядом с ней и пристроил свою тяжелую морду ей на колено. Все обычные собачьи формальности были напрочь отброшены.
Смоллвуд отдернул пыльные шторы, и в комнату ворвались яркие лучи солнечного света, заставившие Сонору зажмуриться. Гость собрал стаканы, смятые салфетки, картонные упаковки из-под пиццы и оттащил все это на кухню. Затем он сгреб в стопку разбросанные по комнате газеты и бросил их на стул.
— Ну, теперь вам полегчало? — поинтересовалась она.
— Мне — нет, а вот вам, думаю, так будет лучше, — ответил он, усевшись в кресло-качалку, закинув ногу на ногу, — со временем.
Приготовившись слушать его, Сонора придвинулась поближе.
Уже пять лет прошло с того дня, когда Смоллвуд неожиданно наткнулся на машину, стоявшую посреди захолустной проселочной дороги — дороги, о которой имели понятие только самые дошлые водители, — и пылающую ярким пламенем. Было довольно жарко, начало сентября. Его до сих пор передергивает, когда он вспоминает эту обугленную фигуру, буквально припаянную к рулевому колесу, — слепые глазницы и судорожно вытянутые вперед руки в наручниках.
Автомобиль принадлежал некому Донни Хиллборну. А по зубным слепкам установили, что почерневший труп и вправду представляет останки Донни, старшего брата Вона Хиллборна — известного футболиста, выступавшего за команды университетов Теннесси, Кентукки и Мичигана.
Донни являлся своего рода местной достопримечательностью. Он был «голубым» и гордился этим.
На месте его гибели полицейские и пожарные сделали немало странных находок. Так, в обожженном кулаке Донни был зажат ключ. В кювете валялась банка из-под кока-колы, наполовину заполненная бензином. На трупе Донни не было ничего — ни одежды, ни ботинок, ни даже пряжки от ремня. Ничего этого не удалось найти и при тщательном осмотре места происшествия.
— Я полагаю, что его автомобиль загорелся сам собой, — сказал Смоллвуд и вопросительно взглянул на Сонору.
— Думаю, что нет.
Взгляд его стал озадаченным.
— В официальном отчете говорится, что это было дорожное происшествие, хотя никаких следов шин или повреждения кузова обнаружено не было.
— А что показало вскрытие? — спросила Сонора.
— А его и не было.
— Да… Все это неважно пахнет. А почему, собственно, прикрыли расследование?
Смоллвуд потер шею ладонью и вздохнул:
— Да знаете… Некоторые щекотливые моменты…
— Не поняла.
— Семья Донни была против расследования. Они боялись, что это вызовет ненужные кривотолки, потому что Донни был гомосексуалистом.
— И вы фактически пошли на подлог?
— В нашем заброшенном графстве сильны провинциальные нравы. Это в Лос-Анджелесе никто не обратит особого внимания на накрашенного мужчину с наклеенными ресницами. Но не там, откуда я приехал… и не рассказывайте мне, что ваш Цинциннати — образец терпимости. В нем средоточием порока является целый район на противоположной стороне реки — Ковингтон.
— Там даже расположилось знаменитое заведение Мэпплторпа.
— А вот из графства Кэлиб его изгнали.
— Ладно, я принимаю ваши объяснения, помощник шерифа. А как родственникам удалось замять это дело? С помощью денег?
— Если в вашей семье есть знаменитый футболист, это вам открывает все двери в Америке.
— Объясните, не улавливаю связи, — попросила Сонора, почесав Клампета за левым ухом. — Ведь никто не вправе прекратить дело об убийстве только из-за того, что чей-то сын здорово играет в футбол за университет.
— У вас слишком интеллигентский взгляд на вещи.
— Растолкуйте-ка пояснее.
Смоллвуд слегка качнул свое кресло.
— Мне неизвестно, с кем именно связались его родственники. Должно быть, с каким-нибудь представителем местных властей, а может быть, даже с шерифом. А возможно, что и через университет или кого-нибудь из его высокопоставленных выпускников. Я знаю только то, что официально смерть Донни Хиллборна была отнесена на счет дорожно-транспортного происшествия, а его брат Вон собирался заключить контракт с Кентуккским университетом.
— И он заключил его? Может быть, это прояснит нам, кто и на кого оказал давление.
— Этого мы уже никогда не узнаем. Через шесть недель после того происшествия он сам погиб.
— И при каких же обстоятельствах? — удивленно вскинула брови Сонора.
— Несчастный случай на ферме. У Хиллборнов было небольшое ранчо недалеко от города. Неожиданно загорелся сарай, а Вон как раз был внутри — пытался вывести лошадей. Ирония судьбы, не так ли?
— Это не случайное совпадение, и вам это известно не хуже, чем мне.
— Но внутри обнаружили окурок, — возразил Смоллвуд, испытующе глядя на Сонору.
— Парень играл в футбол и вряд ли курил.
— Это ведь Кентукки, здесь все курят.
— И как же вы поступили на этот раз, Смоллвуд, опять замяли дело?
В этот момент Клампет спрыгнул с дивана и, подойдя к помощнику шерифа, обнюхал ему колени. Тот улыбнулся и потрепал пса по шее.
— Поверьте мне, я пытался во всем этом разобраться, но меня просто-напросто послали к черту. — Сонора почувствовала в его голосе горечь и обиду. — Все дело в том, что наши обыватели почти никуда не выбираются, кроме как за покупками в Лексингтон. А Хиллборн был примерным парнем, прилежно учился да еще и работал на родительской ферме. Я по нескольку раз проверил каждого из жителей нашего маленького городка, но никаких зацепок не обнаружил. В первый раз мне показалось, что это просто нелепая случайность, но когда погиб Вон, я изменил свое мнение.
— А как выглядел этот Донни Хиллборн?
— Крепкого телосложения, приличного роста — шесть футов и два дюйма.
— Темные вьющиеся волосы и карие глаза?
— Точно, — пробормотал Смоллвуд и с удивлением уставился на Сонору.
— Похоже, и здесь не обошлось без моей подопечной.
— Мне тоже так показалось. Поэтому я и явился сюда. А что вам о ней известно?
— Зовут ее Сельма Йорк, она невысокого роста, с очень светлыми волосами и никогда не улыбается.
— А чего она добивается?
— Вид мужчин, горящих в собственных автомобилях, похоже, вызывает у нее сексуальное возбуждение. Вдобавок, она еще и фотографирует их.
— Где же она могла пересечься с Хиллборном и его братом?
— Да, братьев она любит. — Сонора запнулась и проглотила комок в горле.
Взгляд Смоллвуда выражал искреннее сожаление.
— Я никогда не встречал в нашем графстве никого похожего на нее. А мне-то уж все там известны…
— Вы сказали, что Хиллборн бывал в Лексингтоне. Может быть, там он и попался ей на глаза?
— Я проверил это. Он месяцами пропадал на тренировочных сборах. Все остальное время у него отнимали занятия и работа на ферме. В Лексингтоне он не был с самой Пасхи. И единственное место, которое Хиллборн посетил в этом городе, — универмаг «Сиэрс», где он приобрел кое-какие инструменты и там же, в отделе фирмы «Эйч-энд-Эй», заплатил причитающиеся с него налоги.
— Почему вы не сообщили мне об этом три недели назад?
— Я же объяснил вам — расследование прекращено, дело закрыто, и я больше им не занимаюсь. Но у меня остались копии рапортов, они лежат в багажнике моего автомобиля, и, если вы пожелаете, они станут вашими.
— Вообще-то сейчас я тоже не занимаюсь этим делом. Хотя почему бы и нет… Погодите-ка секунду. Вы сказали, что он был в Лексингтоне где-то в районе Пасхи?
— Угу.
— Чтобы заплатить налоги?
— Ну да, в отделе расчетов фирмы «Эйч-энд-Эй», в торговом центре, рядом с «Сиэрс».
— «Сиэрс»… Черт возьми, ведь этот универмаг находится рядом с отделением фирмы «Оллстейт». А в самом филиале работает Эшли Дэниелс. Налоги платят до пятнадцатого апреля. Выходит, что все интересующие нас события связаны вовсе не с Пасхой, а со сроком уплаты налогов. А это делают в отделении фирмы «Эйч-энд-Эй». — Сонора подперла кулаком подбородок. — Очень интересно было бы узнать, кто еще из жертв Сельмы платил там налоги.
— Не обращайте внимания на мое удивление, дорогая, но не могу ли я вам чем-нибудь помочь?
— Вы мне и так уже здорово помогли, и огромное вам спасибо, помощник шерифа Смоллвуд. Давайте только договоримся — мы с вами не виделись и не разговаривали. Зато вы можете в любое удобное для вас время прибирать мою квартиру.
На прощание Смоллвуд тепло пожал ей руку:
— У вас очень удобное кресло-качалка, а от вашего пса я просто в восторге.