Глава 58

Сэм и Сонора ждали в машине с включенным двигателем, когда освободится место у окна заказов закусочной «Тако-Белл».

— Тебе не холодно? — спросил Сэм, дотронувшись до ее плеча. — Может, возьмешь мою куртку?

Сонора действительно озябла, но тем не менее отрицательно покачала головой, с отрешенным видом наблюдая, как одна за другой скользят по лобовому стеклу дождевые капли.

— Конечно, очень удобно думать, что люди, подобные Сельме, лишены человеческих чувств, — вздохнула она. — Но это не так.

— Понимаю тебя, Сонора, но все же… — Он слегка коснулся ее колена. — Немало людей испытали в свои детские годы настоящее горе. Однако редко кто из них становился убийцей. И если бы тебе удалось понаблюдать за ней в тот момент, когда она занимается своими черными делами, и увидеть при этом ее лицо, думаю, твоя жалость напрочь бы улетучилась.

— Я знаю, — ответила она, сжав его руку. Он мигнул и подогнал машину к окну заказов.

— Давай, крошка, слегка перекусим. Тебе сразу станет легче.

— Возьми мне немного риса, — попросила Сонора и достала из сумочки радиотелефон.

— Что ты собираешься делать?

— Проверить, что записано у меня на автоответчике.

— Почему бы тебе сначала не поесть?

Но Сонора все же набрала номер и прослушала сообщения. Тем временем Сэм забрал пластиковый пакет с заказанной едой.

— Шелби Харгривс, — произнесла она, положив трубку.

Он поставил машину рядом со стоянкой для инвалидов и спросил:

— Это что, та самая дама из антикварного магазина?

— Да, она просила меня перезвонить ей. Дай-ка твою ручку — надо записать ее номер.

— Держи. — Он протянул ей пластиковый стакан с кока-колой.

Сонора вытащила из упаковки соломинку и опустила в специальную прорезь на крышке. Пузырящаяся жидкость вырвалась из отверстия и пролилась ей на брюки. Отхлебнув глоток, она поставила стакан на сиденье.

— Ты что, хочешь все здесь облить? — воскликнул Сэм.

Не обращая на него внимания, Сонора поднесла трубку к уху.

— Мисс Харгривс, с вами говорит инспектор Блэйр из полицейского управления Цинциннати.

— Следователь Блэйр, здравствуйте.

Сонора покосилась на Сэма и усмехнулась, заметив, что тот с жадностью впился зубами в блинчик с бобовой начинкой, даже забыв полить его сольсой — острым томатным соусом.

— Послушайте, я звоню по поводу той куклы, о которой рассказывала в прошлый раз, — немецкого мальчика из неглазированного фарфора. Им еще интересовалась та женщина, хотя так и не купила его. Так вот, эта кукла пропала. Похоже, ее украли.

— Вы уверены? — спросила Сонора, потирая лоб.

— Да, еще вчера вечером она была на месте, а сегодня ее не стало. Я опросила сотрудников, но никто не помнит, чтобы ее продавал. И по чекам продажа не зафиксирована.

У Соноры перехватило дыхание. Она почувствовала легкий озноб.

— Хорошо, что вы позвонили, мисс Харгривс.

— Я просто хотела…

— Я вам очень признательна, вы оказали нам большую услугу.

Сонора положила трубку и заметила, что Сэм внимательно наблюдает за ней. Губы у него были измазаны соусом. Ей не оставалось ничего другого, как протянуть ему салфетку.

— Сельма забралась в антикварный магазин и стащила еще одну куклу. Должно быть, готовится к новой операции.

— Она взяла куклу?

— Да, кто-то взял эту куклу. Похоже, мы оба догадываемся, кто именно.

— О’кей, не волнуйся, крошка, Дэниелса сейчас охраняют. Надо только предупредить пожарных.

— Позвоню-ка я в школу, — сказала Сонора и, набрав номер, попросила Китона к телефону.

— Простите, но мистер Дэниелс сейчас ведет занятия. Можете оставить ему сообщение.

— Мне он нужен срочно, вызовите его, пожалуйста.

— Тогда вам придется немного подождать.

Сонора потерла костяшками пальцев о левое колено и отхлебнула немного кока-колы. Сэм откусил еще кусок блинчика и не спеша его пережевывал.

В трубке вновь послышался голос, но на этот раз уже более взволнованный:

— Извините, но по внутренней связи мистер Дэниелс не отвечает. Его помощник сказал, что он вышел и скоро вернется. Я передам, что вы звонили.

— Я подожду у телефона.

— Но… по-моему, он в туалете.

— Ради всего святого, — пробормотала Сонора.

— Что вы сказали?

— Ничего, простите. Как только он появится, сразу же сообщите ему о моем звонке. Нет, погодите, дайте мне директора.

— Он в управлении.

— Ладно. Надеюсь, вы знаете, в каком положении находится сейчас мистер Дэниелс?

— Да, нам это известно.

— Хорошо, тогда прошу вас, поймите: это очень важное сообщение. Попросите его ни в коем случае не покидать школу, пока я не поговорю с ним по телефону или не встречусь лично. Мое имя Сонора Блэйр, следователь Блэйр.

— Следователь Блэйр — записала. Я лично передам ему ваше сообщение.

— Сразу, как только он появится, договорились? Пожалуйста, подождите его возле туалета и немедленно передайте мою просьбу.

Женщина пообещала сделать все, как она просила. Выключив телефон, Сонора нервно прикусила губу.

— У меня плохое предчувствие, Сэм.

— Все будет в порядке, не паникуй. За ним ведут постоянное наблюдение.

— Надо съездить в школу.

— Но ведь Крик против того, чтобы ты активно занималась этим делом, и тебе это хорошо известно.

— Сэм, но ведь на территории школы ведут наблюдение только сотрудники «Блу Эш», ведь так? А под контроль наших людей он попадает лишь после работы, когда направляется домой. Я хочу сама там все проверить. Мне надо увидеть и предупредить его. У меня…

— Я уже понял: плохое предчувствие, — кивнул Сэм и, свернув бумажный пакет с остатками блинчиков, швырнул его на заднее сиденье.

— Ладно, едем. По дороге поешь своего риса.

Загрузка...