У понеділок я повернулася до школи й дізналася про себе нову плітку, що, мовляв, я ночами приношу в жертву цуценят.
— Звісно, що це брехня, — сказала Ґрейс.
Ми були на подвір’ї. Ґрейс сиділа на колінах у Гові, а Керрі нервово озиралася.
— Це очевидно, — сказала Керрі, хоча коли я поглянула на неї, вона не видавалася такою впевненою.
— Але якщо серйозно, — сказав Гові, і на його обличчі з’явилася безглузда усмішка, — то що трапилося?
— Що ж, по-перше, — сказала я, — не було ніяких цуценят.
Обличчя Керрі мало засмучений вигляд. Усмішка Гові ніби застигла на його обличчі. Я вирішила, що він мені не подобається.
— Нічого не трапилося. Це ідіотська плітка, а Елі Хатч — покидьок, — сказала Ґрейс. — Ми заступимося за тебе, подруго. Не хвилюйся.
Вона зиркнула на Гові спопеляючим поглядом, а він дурнувато знизав плечами, ніби говорячи: «Що?».
Решту дня я почувалася так, ніби навколо мене утворилася мильна бульбашка, сповнена допитливих та оцінювальних поглядів людей, яких я здебільшого навіть не знала. Всередині тої бульбашки було важко думати. Ззовні доносилися глухі відголоски розмов. Можливо, саме так почувалася Меллорін, до того як втекла з дому. Можливо, саме так почувався мій батько щодня впродовж усього свого життя.
Керрі та Ґрейс знаходили мене й приходили щоразу, коли мали можливість. Ґрейс узяла собі за звичку витріщатися на тих, хто витріщався на нас, що значно зменшило кількість допитливих поглядів. Я могла точно сказати, що Керрі було незручно. Проте вона залишалася поруч і ні про що не розпитувала. Це те, що й повинні робити друзі.
Коли пролунав останній дзвінок, я зустрілася з дівчатами на подвір’ї.
— Я маю піти поплавати, — сказала Керрі, — але давайте разом потім робити домашку. Я скажу татові, щоб він замовив нам локшину «дан-дан».
Сімейна кімната Керрі манила до себе з усім її затишком, як і китайський ресторанчик на сусідній вулиці, що готував свою локшину «дан-дан» з нуля, але щойно ми залишимося втрьох, будуть запитання, на які треба буде відповісти. Наприклад «Чому Елі Хатч поширює дивні чутки? Що насправді трапилося?». Я не хотіла пояснювати. Я не хотіла брехати, але я точно не хотіла говорити правду.
— Я втомилася, Турботливий Ведмедику, — сказала я, — я збираюся просто піти додому.
Я не збиралася йти додому. І я не була втомлена. Я сіла на велосипед і поїхала до клініки. Педалі під моїми ногами давали мені можливість зігнати на них всю свою злість. Я тиснула на них, поки вітер не почав бити мені в обличчя, і всі витрішки та перешепти шкілького кошмару були позаду.
Коли я доїхала до стоянки на задньому дворі клініки, граційна тінь мигнула в полі мого зору. Старий сірий кіт прогулювався по краю даху клініки, величний та безтурботний. Він зупинився на карнизі над дверима і ліг на кушпелу. Його хвіст ліниво похитувався в повітрі, кіт спостерігав за мною ще якусь мить, а потім рушив уздовж ринви, поки не завернув за ріг даху і зник з мого поля зору.
— Для вас бандероль, — сповістив Домінік, тримаючи в руках конверт, щойно я увійшла до клініки.
Я могла навіть не дивитися, бо знала, що там буде.
Я віднесла його в татів кабінет, надірвала край, кинула телефон на стіл і стала чекати. Через хвилинну телефон задзижчав.
— Він здоровий? — запитав голос. — Той, у кого нетримання?
— Так. Усе гаразд.
— Добре, — відповів голос. — Скоро до тебе завітають. Ще один клієнт.
— А якщо я відмовлюся?
Тиша.
— Гаразд, добре. Я відмовляюся. Не цього разу.
Тиша. Я чекала.
Нарешті голос на іншому кінці заговорив:
— Чому відмовляєшся?
— Хтось повинен мені все це пояснити, — відповіла я. — Я хочу знати, хто ви такі. Я хочу знати, що ви знаєте про мого батька.
Важка, гнітюча тиша заполонила потріскуючий зв’язок. Я майже чула, як голос подумки перебирає варіанти відповіді.
— Прийміть вашого клієнта, — сказав голос, і перш ніж я встигла заперечити, додав: — І займіться пацієнтом.
— І що далі? — запитала я. — Я сказала, що не збираюся цим займатися.
Тиша. Довге-довге мовчання. Я подумала, що зв’язок обірвався.
— А далі, — промовив голос, — я спробую тобі допомогти.
Телефон клацнув і замовк. Я поклала його в шухляду й вийшла в хол.
— А ось і вона, — сказав Домінік до незнайомця, що стояв біля ресепшену з футляром для скрипки в одній руці і пташиною кліткою, накритою рушником, в іншій.
Щойно Домінік кивнув у мій бік, бліде, молоде обличчя, обрамлене неслухняним чорним волоссям, обернулося через вузьке плече. Пара сумних, стурбованих очей зустрілися з моїми.
Це був хлопчина приблизно мого віку — з тендітними рисами обличчя, з тонкими, як пір’їнки, руками, кістками завбільшки, як пташині, і шкірою, блідою і тонкою, ніби матове скло. Сильний вітер, мабуть, зніс би його геть, окрім очей. Вони були важкі від смутку й чогось іще, що я впізнала миттєво.
Гнів.
— Привіт, — сказала я, — чим я можу допомогти?
Він підняв футляр для скрипки, а потім пташину клітку, так ніби це була логічна відповідь на моє запитання. За його спиною Домінік похитав головою і знизав плечима.
— Так, звісно, — сказала я, — проходь за мною.
Коли ми опинились у кабінеті за зачиненими дверима, хлопець поставив футляр і накриту клітку на мій стіл, поруч одне з одним. Потім він розстебнув засуви на футлярі й відкрив його. Я не впевнена, що я очікувала побачити, але точно не справжню скрипку, що покоїлася у м’якому оббитті кольору індиго.
Пташину клітку він так і залишив накритою. Я помітила, що звідти не доносилося ні звуку.
— Мене звати Кент Хаяші, — назвався він.
— Ти граєш? — запитала я.
— Із трьох років, — відповів він, не дивлячись на мене.
Скрипка була доглянутою і мала такий вигляд, наче її виготовив добрий майстер. Її лінії були чистими і звивистими. Вона мала насичений колір червоного дерева. Дрібна зернистість деревини з лицьової сторони лише додавала їй блиску. Струни були блискучими й натягнутими, а дерев’яний завиток на чолі інструмента закручувався з вишуканою точністю.
Кент потягнувся до неї і смикнув струну. Навіть приглушене футляром, її звучання було чистим і повним. Нота відлунювала в моїх вухах ще довго, здавалося, довше, ніж це було можливо, так ніби вона застрягла там. Це не було неприємно, але це було дивно.
Коли нота повільно розчинилася в тиші, Кент перевів погляд на клітку. Здавалося, ніби він чекає на щось, але з клітки не пролунало ні звуку.
— Вівальді є… — Він зробив паузу, щоби виправити себе. — Вівальді був наймилішим, найлагіднішим…
Він знову замовчав.
— Вівальді? — перепитала я.
Він зітхнув і прибрав рушник із клітки. Вона була порожньою.
— Він міг співати Шуберта, — продовжував він. — Він так пишався собою.
— Він утік?
Кент Хаяші похитав головою.
Шар жовтого пір’я лежав поверх розсипу пташиного лушпиння й посліду на дні клітки. Занадто багато пір’я, і занадто воно свіже.
— Мені жаль, — сказала я.
Очі Кента були холодними й лютими, його обличчя скривилося в безпорадному гніві й болю.
— Що б це не було, — сказав він, — я не хочу цього. Я хочу, щоб ти забрала його.
— Я не розумію, — промовила я.
Він постукав у бік футляра щиколодкою пальця. Якусь мить нічого не відбувалося.
Потім скрипка глибоко вдихнула й поглянула на мене.
Її очі — я була впевнена, що це жіночі очі — розташовувалися обіч завитка скрипки. Округлі й широко розплющені, вони дивилися з цікавістю й аж виблискували від напруги. Білки в них були жовтими й налитими кров’ю. Повіки не мали вій. Коли вони заплющилися, їхня гладкість безслідно злилася з природними контурами інструмента. Якби вона їх заплющила й затримала подих, то навряд чи хтось би помітив, що вона жива.
Але зараз вона дивилася на мене, і вона дихала, вдихала й видихала, її тіло розширювалося і стискалося, ніби грудна клітка, f-подібні щілини обіч струн пропускали повітря, наче зябра. За мить вона вигнула шию, оголивши темні, худі сухожилля й вени за грифом, що спадали у ключицю, де вона з’єднувалася з тілом.
— Воно прокинулося кілька днів тому, — сказав Кент. — Ні з того ні з сього.
— Вона, — виправила я, — це вона.
— Як ти можеш знати напевне?
— Просто знаю. Звідки вона взялася?
— Воно було подарунком, — відповів Кент. — У мене є шанувальник. Анонімний.
— Вона, — знову виправила я, — не «воно».
Він насупився.
— Воно було лише скрипкою, — сказав він, — ще кілька днів тому воно було тим, чим було.
Скрипка глипала своїми очима то на мене, то на нього. Чи розуміла вона, що ми говоримо про неї?
У пам’яті зринув далекий спогад. Чи, може, цю історію розповідав мій батько однієї давньої ночі? Я не могла згадати деталей. Повсякденні предмети — чайники, мітли, стільці — розплющують свої очі, оживають після ста років бездушного існування, сповнені розуму, волі та пустощів. Як їх називали?
Йокаї.
— Забери це геть, — сказав Кент. — Продай його. Розтрощи його. Спали. Мені байдуже. Я цього не хочу.
Я ледь знову не виправила вжитий ним займенник.
Скрипка дивилася на мене, невинно та розгублено.
— Я повинен був здогадатися, — промовив Кент, майже про себе. — Я мав помітити, як воно… вона… дивилася на нього. Я міг би зарадити цьому. Я міг би…
Він замовк і понурив голову. Я подумала, що він ось-ось заплаче.
— Що трапилося? — запитала я.
— Воно… — я кинула на нього гострий погляд і він зітхнув. — Вона. Вона з’їла його. Вона з’їла Вівальді.
Він втупився благальним поглядом у скрипку, так ніби навіть тепер намагався виправити злочин. Саме в цей момент скрипка й гикнула. Єдина жовта пір’їнка вилетіла з однієї з тонких щілин у її животі.
Ми дивилися, як та пір’їнка з повільною, триклятою грацією падає на підлогу. Двоє моїх гостей глянули на мене — спершу Кент, а потім йокаї. Очі Кента звузилися й нагадували тліючі вуглинки, а очі йокаї натомість були широко розплющені, і в них не було навіть натяку на вину. В цю мить вони були настільки схожі на якийсь давній комедійний дует із водевіля, що я майже очікувала, як Кент візьме її до рук і вони почнуть виступ у ролі черевомовців. Але ніхто з них не промовив ні слова.
— Вівальді був… — почала я.
— Канарком, — продовжив Кент. — Він їв із моїх рук. Він сідав мені на плече, коли я тренувався. Він міг проспівати десять різних пісень. Він довіряв мені. А я допустив, щоб ця… штука…
Він схлипнув від відчаю і схопився за скрипку. На мить я подумала, що він розіб’є її, задушить чи розтрощить на друзки. Йокаї здригнулася. Її струни ослабли. Одна з них відмоталася від машинки й зависла навпроти своєї спіралеподібної голівки, тонке щупальце почало вирисовувати в повітрі насторожені, захисні s-подібні контури.
Кент завагався, потім змирився. Йокаї хвилиною пізніше заспокоїлась. Її струна ковзнула назад до кріплення й намоталася навколо нього — все ще напоготові, як я помітила, але прибрана.
— Мені потрібна допомога, — сказав Кент.
Він опустився на підлогу, вдарившись спиною об край стола.
Я підійшла й сіла поруч. Через якусь мить йокаї приєдналася до нас, вибравшись зі свого футляра й спустившись зі стола за допомогою струн, поки її шия не притулилася зручним вигином до краю стола. І якийсь час ми втрьох мовчки сиділи отак.
— Мої батьки — концертуючі музиканти, — сказав Кент далеким голосом. — Вони хотіли, щоби я пішов їхніми слідами. Я ріс відпрацьовуючи гами, до крові стираючи пальці. Вони казали, що я повинен старатися, як ніхто інший. Вони казали, що це єдиний шлях. — Він похитав головою. — Вони казали, що колись я буду вдячний їм. — Останні слова він наче виплюнув.
— Ти, мабуть, дуже добре граєш, — сказала я.
— Я найкращий у грі на скрипці, — відповів Кент, — я кращий, ніж більшість людей у будь-чому у своєму житті.
— Смілива заява, — сказала я.
— Я вигравав національні конкурси, — продовжував він. — Стипендії, ґранти. Мене запрошували виступати до Лондона, Москви, Пекіна. У мене є шанувальники. У мене є фанати. — Він замовк, а коли заговорив знову, його голос був низький і гіркий: — Ненавиджу це.
— Тоді чому продовжуєш це робити?
— Я запитую себе про це вже багато років, — відповів він. — І я ніколи не міг відповісти. Тому я перестав.
— Перестав запитувати?
— Перестав грати, — відповів він. — Шість місяців тому. Відтоді я не взяв навіть ноти. Я вважав, що мені стане краще. Насправді мені ніби руку відрубали.
Він замовк. Скрипка ж тим часом почала досліджувати мій офіс. Вона пересувалася, як восьминіг, її чотири струни тягнули її за собою зі шпаркою й водночас плавною грацією. Її тіло все ще більш-менш нагадувало скрипку, але в ньому з’явилася ніжність і м’якість, яка вказувала на те, що під гладенькою темною шкірою містяться нутрощі. Коли вона не оглядала батькові ветеринарні папери чи не мацала лапами килим, тоді витягувала свою шию й дивилася на нас своїми великими очима.
— Я ніколи не просила нічого з цього, — заговорила я. — Мені підсунули це, навіть не завдавши собі труду з’ясувати, чи я хочу цього.
— Яким чином ти знаєш, що повинна робити? — запитав він.
— Я не знаю, — відповіла я, — насправді не знаю. Мені доводиться вияснювати це щоразу. Вибач, якщо ти очікував компетентної лікарської поради.
Кент розсміявся. Це був щирий сміх.
— Я справді люблю музику, — сказав він. — Я раніше вважав, що як тільки я досягну певного рівня, мене не буде нудити щоразу, коли я беруся за скрипку. — Його очі були сповнені гнівом і мукою. — Цього ніколи не буває достатньо.
Його тонкі пальці стиснулися в кулак, а потім розслабилися.
— Мої батьки знали, що у мене депресія, — продовжував він. — Вони сказали, що це нормально, і придбали мені Вівальді, аби мені полегшало. Це спрацювало. Він сидів у мене на плечі, коли я грав. Він підспівував. Він змусив мене полюбити гру на скрипці, вперше на моїй пам’яті.
Йокаї повернулася до Кента і присіла. Вона блимала своїми очами то на нього, то на моє лице, уважно й допитливо.
— Я не думаю, що я можу повернути Вівальді назад, якщо ти сподівався на це.
Він похитав головою, ніби це було не так, але я побачила, як його плечі на мить опустилися.
— Я зроблю все, що мені під силу, — сказала я. — Можливо, я не допоможу тобі, але це допоможе мені зрозуміти твою скрипку краще. Домовились?
Кент ледь підняв очі, щоб кивнути.
Я простягнула руку, щоб торкнутися тіла скрипки. Навіть якщо йокаї мала якийсь страх чи сумнів, то вона його не показувала. Вона спостерігала з неприхованою цікавістю. Її поодинокі блимання видавали тихий звук, як опуст камери.
Вона випромінювала темне, привабливе тепло, що зігрівало мої щиколодки, коли я торкалася її. Я ковзнула рукою по краю її тіла, по округлостях з’єднаних швів. Це було не дерево, хоча й мало вигляд дерева. Воно було сухим і твердим на дотик, але це було щось на кшталт шкіри. Коли я мацала її, вона реагувала. Вона не видавалася занепокоєною моїми доторками. Вона просто поверталася то до мене, то до нього, спостерігаючи за нами своїми круглими і блискучими, наче кульки, очима.
Вона була збентежена. Приголомшена. Стривожена. Голодна й нетерпляча, сповнена бажань. «Що може хотіти скрипка? — запитувала я себе: — Чому вона з’їла канарка?».
І що я повинна була зробити для неї?
Я була впевнена, що Гораціо залюбки поповнив би свою колекцію живою скрипкою. І я знала напевне, що Кенту полегшає, коли він позбудеться її, принаймні попервах. Але я не відчувала, що маю право розділяти їх. Ці двоє належали одне одному. Навіть якщо Кент не бачив цього, йокаї знала. Вони були створені одне для одного, і це я відчувала усім своїм єством.
— Вона там, де повинна бути, — сказала я.
Обличчя Кента спохмурніло.
— І це все? — запитав він. — Я просто застряг із нею?
— А вона застрягла з тобою, — відповіла я.
Я забрала руку з тіла йокаї, і ми ще якусь мить дивилися одне на одного, перш ніж вона з драматичним і навдивовижу мелодійним зітханням упала на стіл. Тепло в моїх щиколодках почало згасати. Незабаром воно зникло.
А от голод залишився.
Чогось бракує.
Думка зринула в моїй голові:
— Ти повинен дати їй ім’я.
— Я не збираюся давати ім’я цій штукенції, — сказав Кент.
— Вона буде з тобою якийсь час. У неї мусить бути ім’я.
Кент насупився, але за мить уже замислився.
— Гаразд, — сказав він нарешті. — Я назву її на згадку про мою бабусю — єдину людину в моїй родині, яка дозволяла мені бути дитиною. Омі. — Він нарешті звернув свою увагу на скрипку. — Гей, тебе звати Омі.
Скрипка Омі блимнула, проковтнула своє ім’я очима. Здавалося, що вона його прийняла.
Ім’я було гарне. Але цього було недостатньо. Кент усе ще ображався на Омі. А Омі була все ще голодна. Я відчувала її голод як зазубрену й нужденну яму порожнечі в центрі мого шлунка.
Яким чином ця скрипка розплющила свої очі перед цим хлопцем саме в цей момент? У цьому мала бути якась мета, бо інакше навіщо батько розповідав мені всі ці історії, коли я була маленькою? Чому він зникав так багато разів? Чому він помер? Це має щось означати. Якщо ж ні, то навіщо я сідала в машини незнайомців і ризикувала своїм життям заради мантикори?
Усе це мало якесь своє призначення, включно з цим нещасним хлопчиною і його зголоднілою йокаї. Але в чому воно?
Частина тієї ноти, яку він зачепив, коли вперше відкрив футляр, усе ще відголоском лунала на підкірці мого мозку, наче слово на кінчику язика.
— Коли ти востаннє грав на ній? — запитала я.
Він поглянув на мене так, ніби це я з’їла його канарка.
Потім він замислився:
— У мене є інші скрипки. На цій я не граю… Не грав так багато. Вона занадто гарна, аби просто практикуватися на ній. Але вона занадто темпераментна для сцени.
— Темпераментна?
— Вона іноді вилітає з мелодії без причини, — Він зробив паузу. — Що ж, мабуть, тепер ми знаємо причину.
Ми обидвоє поглянули на Омі. Вона звільнила одну струну й ліниво почухувала чоло своєї кілкової голівки. Спостерігаючи за струною, вона скосила свої очі.
— Ти повинен зіграти на ній щось, — сказала я.
Кент поглянув на скрипку. Омі перестала чухатися. Її очі розфокусувалися, піймали його погляд і моргнули.
— Чому? — запитав Кент. — Чому я?
— Вона знайшла тебе, — сказала я. — На це є причина. Можливо, це на щастя.
«А, може, вона встромить ножа тобі в груди, коли ти спробуєш їй допомогти, і запхає лезо поміж твоїх ребер», — промовив тихий голосочок у моїй голові.
Моя родима пляма потеплішала й пом’якшала під сорочкою.
Смичок скрипки зберігався на внутрішній стороні футляра і кріпився двома ремінцями з фіолетового оксамиту. Кент розстебнув їх і витягнув смичок, обережно тримаючи у своїх пальцях. Майже миттєво щось у ньому заспокоїлося. Зморшки між його очима розгладилися. Його рука, що тримала смичок, стала длявою і граційною.
Вільною рукою він узяв Омі за шию, спочатку невпевнено. Йокаї заплющила очі, зробила глибокий вдих і, здавалося, поринула в себе. Скрипка відділилася від футляра, її форма стала жорсткою в його руці. Він підсунув її під суворе підборіддя. Потім смичок піднявся й на мить завис у повітрі, перш ніж ковзнути вздовж струн, натягнутих на червонодеревному животі йокаї.
Перша нота прозвучала так, ніби її посилили, наелектризували. Вона витала в повітрі ще довго, після того як смичок полишив струну. Кент зупинився, поки протяжний звук не затих. Потім він знову вдарив по струнах, граючи то в одному темпі, то в іншому. Кімнату заповнила музика. Пальці Кента бігали то вгору, то вниз по грифу. Його постава змінилася. Його тіло, неочікувано горде й жорстке, знайшло простір для різких змахів, аби рухатися в ритм пісні.
Це був короткий, поривчастий фрагмент, що розпався після кількох тактів, але звук усе ще відлунював у маленькій кімнаті. Здавалося, що шум ззовні став тихішим. Люди прислухалися.
Кент прибрав скрипку з-під підборіддя і хмикнув сам до себе зі збентеженим захопленням. Потім його погляд упав на пташину клітку, і його обличчя затуманилось. Похмуре сум’яття засіло в ньому, і він, поклавши скрипку, відійшов на крок від неї.
— Щось не те, — сказав він тихим голосом. — І водночас воно не здається неправильним. Я не знаю, як це сприймати.
Мелодія все ще дзвеніла у моїх вухах. Яскравий, крихкий, примарний тон відчувався в кожній ноті. Це звучало майже як пташиний спів, як радісне пообіднє щебетання канарка.
На мить я подумала про звіринець Гораціо, про фей та їхні пісні, і тоді чомусь мене наче морозом пройняло.
— Хто ще знає про її існування? — запитала я.
— Мій шанувальник, — відповів він. — Саме через нього я тебе і знайшов. Більше ніхто.
У мене було відчуття, що я напевне знаю, хто міг бути його шанувальником.
— Сховай її, — сказала я. — Не дозволяй нікому побачити її. Ніколи не кажи, чим вона є насправді. Ніколи.
Я провела його до футляра й допомогла вкласти Омі на оксамитову оббивку. Коли я торкнулася пальцями її закрученої, зернистої, як дерево, шкіри, то відчула щось схоже на кров, що пульсувала просто під поверхнею, крихітний ситий шлуночок, дивовижне маленьке серце, що билося від хвилювання.
— Вона створена для тебе, — сказала я. — Ні для кого більше. Грай на ній тільки тоді, коли ніхто не чує.
Він нічого не відповів, а через мить міцно обхопив футляр. Він оберігатиме її.
Він поглянув на пташину клітку.
— Якщо тобі вона більше не потрібна… — промовила я.
Він рішуче кивнув, від чого його очі звузилися. Повернувшись до дверей, він заговорив. Його голос змінився — став теплим, ранимим, тремтячим від емоцій.
— Я б ніколи не помислив… — промовив Кент. Він подивився на підлогу й похитав головою: — Ніколи б не помислив, що таке можливе.
Коли він ішов із мого кабінету по коридору, повз спантеличені погляди людей у приймальні й технічного персоналу в холі, у моїх грудях із кожним подихом розширювався дивний простір. Він був світлим, сміливим і сильним, і в міру того як він розширювався, я відчувала, ніби стою вище, бачу світ у чітких, різких лініях. Чогось бракувало. Я збиралася знайти це.
У шухляді столу задзвонив телефон.