Примечания

1

Балморал (англ. Balmoral Castle) — замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии.

2

Король Великобритании и Ирландии Эдуард VII был поклонником имбирного ликера — смеси из имбиря, меда и виски. Специально для него в 1903 году компанией Berry Brothers and Rudd был создан имбирный ликер King’s Ginger.

3

Моряк — приверженец старых морских традиций.

4

Римский сенатор, который все свои речи в Сенате начинал и заканчивал призывом уничтожить Карфаген.

5

Устаревшее обозначение покушения на убийство высокопоставленных особ, террористического акта.

6

Вставить необходимое слово (мое примечание).

7

Обособленный квартал в центре некоторых городов азиатских стран (в нашей реальности — Китая) в XIX — начале XX веков, сдаваемый в аренду иностранным государствам. Пользовались правом экстерриториальности (на их территории не действовали законы страны), а охранялись сеттльменты полицией и вооруженными силами державы-арендатора.

8

Напоминаю: беспроволочный телеграф — радио.

9

Небольшая, легкая в исполнении музыкальная пьеса, главным образом для фортепиано.

10

Так называли до революции танкеры. Первый танкер для перевозки нефти наливом в резервуарах был построен по проекту братьев Нобель в 1877 г в Швеции и вступил в строй в 1878 г на Каспийском море.

11

«Boer Mauser» (бурский маузер) — в России продавался под названием «бурская винтовка». Варианты винтовки Маузер для Испании (калибра 7х57 мм), появившейся в 1893 году и ее модификации 1895 и 1897 г.г. Состояли на вооружении ополчения буров в ходе англо-бурской войны. По отзывам современников, оказались более эффективны, чем английские винтовки.

12

В общине старообрядцев в качестве церковнослужителей имелись: настоятель храма, диакон, уставщик и звонарь. Храма в поселке нет, только молельный дом, поэтому староста исполняет роль настоятеля.

13

Китайская водка.

14

Рейдеры — одиночные (как правило) вооруженные суда, предназначенные для нанесения урона морским коммуникациям вражеской стороны.

15

Напомню, что во время предыдущего нападения японцев на остров на «Варяге» кормовая башня была повреждена, а практически — полностью выведена из строя, попаданием восьмидюймового японского снаряда.

16

Броненосные — «Асама», «Якумо», «Токива», бронепалубный — «Отова» и авизо «Йодо».

17

Цитата из популярного произведения Л. Соболева. Намеренно искаженная французская фраза, которую можно перевести примерно: «Что наша жизнь моряка? Всегда дежуришь, вечером выпьешь, плаваешь-плаваешь и потом — помрешь».

18

Намек на известную легенду, по которой командовавший последним отрядом французской гвардии в битве при Ватерлоо генерал Пьер Камбронн на предложение англичан сдаться ответил: — Merde! La Garde meurt mais ne se rend pas! (Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается!)

19

Анабасис (др. — греч.) — первоначально, военный поход из низменной местности в более возвышенную. В современном смысле — длительный поход воинских частей по недружественной территории.

20

Один из наиболее авторитетных артиллерийских специалистов российского флота в начале XX века, автор значительного количества научных трудов, главный конструктор большинства крупнокалиберных артиллерийских орудий, состоявших на вооружении российского флота в конце XIX — начале XX веков. Создал взрыватели, которые должны были обеспечить хорошее запреградное действие русских снарядов. А в результате способствовали проигрышу русско-японской войны из-за слишком большого процента не срабатывающих взрывателей. В нашей реальности с 1906 года — преподаватель Михайловской артиллерийской академии и с 1907 года — главный инспектор морской артиллерии.

21

4,72 дюйма или 47,2 линии равно 120 мм.

22

«Untakeable» (Неприступный) — первоначальный проект вооруженного одними крупнокалиберными орудиями корабля, разработанный под руководством адмирала Фишера. При водоизмещении в 15900 т должен был иметь 16 -254 мм орудий и скорость 21 узел.

23

Пуща — густой, труднопроходимый лес; чаща.

24

Порядок, нем.

25

Вильгельм называл Хельмута Мольтке (младшего) «дер трауриге Юлиус — печальный Юлиус».

26

Отредактированная версия реального послания кайзера канцлеру Бюлову. Подлинный текст начинается с третьего предложения.

27

Начальник генштаба Австро-Венгрии с 1906 до 1911 и с декабря 1912 по февраль 1917 г.

28

Вакации — каникулы, время отпуска.

29

А. П. Извольский, министр иностранных дел в это время в этом варианте истории и в нашей реальности.

30

Напоминаю — И. И. Чагин, командир яхты-крейсера 2 ранга «Алмаз».

31

«В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!» — цитата из комедии «Горе от ума» русского писателя и дипломата Грибоедова А. С.

32

Ничтожный человек, негодяй (фр. miserable).

33

Военный атташе в Стокгольме в 1905 г. (ранее — в Санкт-Петербурге), полковник японского Генерального штаба Акаси Мотодзиро.

34

«Бульдог» — тип карманного револьвера, производимого во многих странах как гражданское и полицейского оружие. Изготавливались под разные патроны, в том числе малокалиберные, и с дымным и бездымным порохом. В данном случае имеется ввиду револьвер 32 калибра (7,62 мм)под дымный порох с чисто свинцовой пулей, относительно компактный, но маломощный.

35

Кто читал, тот поймет…

36

В нашей реальности ротмистр Федоров благополучно сдал должность Мартынову и погиб приммерно через месяц во время покушения на премьер-министра Столыпина.

37

Гражданский.

38

Песня ансамбля «Ногу свело!» — «Идем на Восток!». Ниже — песня «Давай за…» — «Любэ».

39

Сознательный анахронизм.

40

VS — общепринятое сокращение слова Versus, означающего на латыни «против».

41

В данном случае подразумевается поправка к принятому в 1898 и исправленному в 1900 г. закону о флоте.

42

Анатолий Александрович Мордвинов — как и в нашей реальности, в 1906 г. стал флигель-адъютантом Михаила Александровича.

43

И. П. Шипов — в нашей реальности был министром финансов в 1905–1906 г.г., а позднее — министром торговли и затем управляющим Государственным Банком в 1914–1917 г.г. Имел соответствующее образование и прошел все стадии карьеры в государственных органах налогового, финансового и кредитного направления. В нашей истории уволен в отставку с поста министра за поддержку инициатив Кутлера по решению крестьянского вопроса. Во время пребывания на посту министра торговли и промышленности предложил законы о страховании рабочих.

44

Частичное цитирование текста из книги «История первой мировой войны 1914–1918 гг.» т.1.

45

Берлинский конгресс 1878 г. — международный конгресс, созванный для пересмотра условий мирного договора между Россией и Турцией, заключенного после поражения турок в войне 1877–1878 г.г. На нем Россия потерпела дипломатическое поражение и условия мирного договора были пересмотрены в пользу Турции. Кроме всего прочего, этот конгресс создал прецедент вмешательства Великих Держав в двусторонние отношения.

46

Положение, существовавшее до начала войны.

47

Вассальное орудие или, проводя аналогию современным языком, «боевой хомячок» какого-либо государства.

48

В то время послы назначались только в столицы Великих Держав и Испании, а все остальные страны обходились посланниками. Соответственно Бьюкенен, как посланник в Голландии, имел более низкий ранг, чем посол.

49

Использована часть материалов из книги В. В. Шигина «Адмирал князь Трубецкой по кличке „Шайтан-капитан“».

50

В 1908 г. знаменитый иллюзионист Гарри Гудини приезжал в Россию. Где показал фокус с исчезновением из запертой камеры в Петропавловской крепости и в Бутырской тюрьме.

51

Штибер — во время франко-прусской войны начальник прусской тайной полиции. По словам Бисмарка, «король шпионов».

52

Ныне — о. Матуа, Курилы.

53

Объединённый союз — союз трех более ранних организций, борющихся за национальное возрождение Китая под руководством Сунь Ят Сена.

54

В 1911 году (как и в нашей истории) часть офицерского корпуса сербской армии сформировала неподконтрольную правительству организацию, известную как «Объединение или смерть» или «Черная рука». Организация имела своей целью объединение всех югославянских народов в одно государство под сербским руководством.

55

Тара емкостью 0,125 литра, в которой продавалась водка.

56

Хун Мэй — красные брови, прозвище главаря хунхузов. Взято из книги А. Рыбакова с его любезного разрешения.

57

Марка популярной в то время швейной машины с ножным и ручным приводом. Продавалась и в России.

58

Для «заклепочников» — Турки: «Меджидие» (4030 т, 22/18 узл. факт., 2-152 мм, 8-120 мм, 12–47 и 37 мм, 2 457 мм торпедных аппарата/ТА, палуба 37, скосы 101 мм), старый броненосец «Авниллах(Ауни-Аллах)» (2360 т, 12 уз., 4-150 мм, 10–57 мм и 1 ТА, борт до 150 мм), миноносец «Ангора (Анкара)» (160 т, 24 узл, 2-37 мм, 2 ТА). У итальянцев — 2 броненосных крейсера (по 7800 т, 19, 5 узл., 1-254 мм, 2-203 мм, 14-152 мм, 10–76 мм, 6-47 мм и 2 450 мм ТА).

59

Вали — градоначальник, бинбаши — букв. «тысячник», на флоте примерный эквивалент капитана 1 ранга.

60

И. Я. Корейша — знаменитый московский предсказатель начала 19 века.

61

Реальное лицо, сделал его посланником Болгарии в Турции.

62

«Бенедетто Брин» (флагман), «Реджина Маргерита», «Сан-Бон» и «Эммануэле Филиберто».

63

В главе использованы материалы сети Интернет, в том числе и из работы В. Гончарова по Первой Балканской войне на море.

64

Турецкие наименования городов: Шкодер — Ускюдар (или Скутари в англ.), Лозенград — Кирк-Килисе, Адрианополь — Эдирне.

65

Имеются ввиду английские уставные мили. Примерно 45 километров.

66

Томми, Томми Аткинс — прозвище британских солдат.

67

Подлинные слова русского посланника в Софии Неклюдова, написанные в 1913 г. нашей реальности.

68

Повод для выполнения договора. Дело в том, что юридически Тройственный союз Германии. Автро-Венгрии и Италии заключался, как оборонительный. Поэтому объявление одной из этих держав войны своему противнику делало его недействительным. Чем в 1914 году и воспользовалась Италия, уклонившись от участия в воне на стороне Германии.

69

Персонаж, введенный автором.

70

Во время кризиса, возникшего при поражении турок в 1-й Балканской войне, французы действительно проводили частичную мобилизацию приграничных округов.

71

Далее — слегка отредактированные слова из мемуаров Тирпица.

72

Далее — подлинные слова Вильгельма II.

73

Готлиб фон Ягов — статс-секретарь (министр) иностранных дел Германской Империи в это время. Как и в нашей реальности.

74

«О воины, я вновь пускаюсь в путь, как одинокий странник, и моих печалей и слез не вынести даже камням» Orga, «Portraitof aTurkish Family».

75

Телескопом или подзорной трубой в то время в России называли оптический прицел.

76

Думаю, всем понятно, кто…

Загрузка...