Примечания

1

Да, да, понял. Идем со мной. Идем со мной. (Нем.)

2

Значок.

3

Обслуживающий помещение.

4

Так называли в лагере заключенных, дошедших до последней степени истощения.

5

Заключенные.

6

Площадь проверок.

7

Тише! Свиньи! (Нем.)

8

Блокфюрер — эсэсовец, прикрепленный к определенному блоку.

9

Внимание! Смирно! (Нем.).

10

Шапки долой! (Нем.).

11

Правильно. (Нем.).

12

Надеть шапки. (Нем.)

13

Поправить. (Нем.)

14

Внутрилагерная канцелярия.

15

К третьему щиту. (Нем).

16

Бригадиры, старшие рабочих команд.

17

Как себя чувствуешь? (Чешск.)

18

Бауэр — немецкий крестьянин.

19

Больница для заключенных.

20

Лагершутцы — внутренняя полиция из заключенных.

21

Скоро совсем здоров.

22

Армия предателя Власова называлась: Русская освободительная армия.

23

Организовать — на бухенвальдском жаргоне — украсть, добыть нелегально.

24

Цивильный — гражданский.

25

Фурколонна — большая повозка, запряженная людьми.

26

Ландрат — сельская гражданская власть.

27

На стремке — на страже. (Жаргон.)

28

Прочь. (Нем.)

29

Идиот. (Нем.)

30

Наздар — чешское приветствие.

31

Дети, кухня, церковь. (Нем.)

32

Спокойной ночи. (Нем.)

33

Кореш — товарищ, приятель. (Жаргон.)

34

И это рабочий. (Нем.)

35

Подойди, подойди, мой милый мальчик. (Нем.)

36

Иди сюда. (Нем.)

37

Эффектенкамера — склад, где хранились вещи, отобранные у заключенных.

38

Внимание, внимание! Воздушная тревога! Воздушная тревога! (Нем.)

39

Назад. (Нем.)

40

К воротам. (Нем.)

41

Не понимаю. (Нем.)

42

Кантина — лагерный магазин.

43

Русский. (Англ.)

44

MP — американская военная полиция.

Загрузка...