Да, да, понял. Идем со мной. Идем со мной. (Нем.)
Значок.
Обслуживающий помещение.
Так называли в лагере заключенных, дошедших до последней степени истощения.
Заключенные.
Площадь проверок.
Тише! Свиньи! (Нем.)
Блокфюрер — эсэсовец, прикрепленный к определенному блоку.
Внимание! Смирно! (Нем.).
Шапки долой! (Нем.).
Правильно. (Нем.).
Надеть шапки. (Нем.)
Поправить. (Нем.)
Внутрилагерная канцелярия.
К третьему щиту. (Нем).
Бригадиры, старшие рабочих команд.
Как себя чувствуешь? (Чешск.)
Бауэр — немецкий крестьянин.
Больница для заключенных.
Лагершутцы — внутренняя полиция из заключенных.
Скоро совсем здоров.
Армия предателя Власова называлась: Русская освободительная армия.
Организовать — на бухенвальдском жаргоне — украсть, добыть нелегально.
Цивильный — гражданский.
Фурколонна — большая повозка, запряженная людьми.
Ландрат — сельская гражданская власть.
На стремке — на страже. (Жаргон.)
Прочь. (Нем.)
Идиот. (Нем.)
Наздар — чешское приветствие.
Дети, кухня, церковь. (Нем.)
Спокойной ночи. (Нем.)
Кореш — товарищ, приятель. (Жаргон.)
И это рабочий. (Нем.)
Подойди, подойди, мой милый мальчик. (Нем.)
Иди сюда. (Нем.)
Эффектенкамера — склад, где хранились вещи, отобранные у заключенных.
Внимание, внимание! Воздушная тревога! Воздушная тревога! (Нем.)
Назад. (Нем.)
К воротам. (Нем.)
Не понимаю. (Нем.)
Кантина — лагерный магазин.
Русский. (Англ.)
MP — американская военная полиция.