Престижный и дорогой район Лондона, «в двух шагах» от Букингемского дворца.
«Нога на земле» (букв. фр.). Подразумевается, что недвижимость используется не в качестве места проживания или отдыха, а чтобы «застолбить» участок в престижном месте.
Фамилия Линч – ирландского происхождения. Распространена в англоязычных странах, но уж точно не в Южной Америке.
Рыбный суп, блюдо французской кухни.
Спагетти с вонголе (морскими двустворчатыми моллюсками) – блюдо итальянской кухни.
Типичное блюдо немецкой кухни – жареная колбаса.
Всемирно известный мюнхенский пивной ресторан.
От фр. Sûreté – «безопасность». Сокращенное разговорное название французской полиции и спецслужб.
Красное вино и сорт винограда, из которого оно производится.
На старой английской десятишиллинговой банкноте (а также на некоторых монетах, медалях и тд.) изображена женская фигура в шлеме, со щитом и трезубцем – персонифицированный символ Британских островов ещё с римских времён.
Питер Корнелис Мондриан – нидерландский художник-абстракционист. На его картинах чаще всего фигурирует множество разноцветных прямоугольников.
Район Пигаль, расположенный вокруг площади с таким же названием, более известен, как «район красных фонарей».
Перно – французский анисовый аперитив, вроде абсента. Кассис – бренд, под которым выпускают разные вина, но в основном белые.
Расхожая поговорка: «Такова жизнь» (фр.).
«Все кончено» (фр.)
В наше время он носит более привычное название: плексиглас.
Любители творчества Уэстлейка наверняка вспомнят героя серии авантюрно-иронично-криминальных романов Джона Дортмундера. Хотя, насколько мне помнится, о его немецких корнях или какой-либо связи фамилии с немецким городом Дортмунд никогда не упоминалось.
После поражения Германии во Второй мировой войне её вооружённые силы сменили название с вермахта на бундесвер. Действие романа происходит спустя несколько десятилетий после войны.
«Уютность», здесь: «атрибуты уюта» (нем.).
Rue (фр.) – «улица». Возможно, для удобства русскоязычных читателей следовало бы называть парижские улицы, заменяя это «Рю» в начале на слово «улица», но, поскольку автор в англоязычном тексте своего романа счёл нужным приводить французское написание названий, я решила следовать его примеру.
«Красный май» – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений. Вылился в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку.
Коктейль на основе бурбона.
В полных именах президента и его жены причудливым образом сочетаются типичные ирландские и испанские (латиноамериканские) составляющие.
«Президент» (исп.).
Simca – автомобили такой марки выпускались во Франции до начала 70-х, после чего компанию выкупил «Крайслер» и продолжил выпуск машин уже под своим брендом.
Будь роман написан на немецком, Отто и Руди, вероятно, именовали бы друг друга ефрейтором и фельдфебелем; эти звания в вермахте примерно соответствуют американским капралу и сержанту.
Чарльз Линдберг – знаменитый американский авиатор, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку, в 1927 году.
Район Парижа.
Та же история, что с названиями французских улиц (см. сноску 20). Gare – «вокзал» (фр.). Можно было написать «вокзал де-ла-Шапель», но если автор решил писать названия по-французски, то так тому и быть. Исключение будет сделано для мостов и набережных.
По этому внушительному списку выходящих на площадь улиц и авеню может сложиться впечатление, будто площадь Шарля де Голля в плане представляет собой что-то вроде центра паутины или солнца с расходящимися во все стороны лучами-улицами. Так оно и есть, взгляните на карту. Представляю, что там творится в час пик.
Рю-Лаперуз в современном Париже находится в отдалении от площади де Голля, возможно, во время написания романа было иначе.
Американская радиостанция, начавшая свою деятельность в 1949. Транслировала новости (с пропагандистскими целями, конечно) на 27 языках в 23 странах Восточной Европы, ориентируясь на страны-сателлиты СССР.
Похоже, торговка просто повторяет слово «эксцентричный» на французский манер, при этом trick означает «уловка», «трюк».
Полное название этих соревнований: «24 часа Ле-Мана» (24 Heures du Mans). С 1923 года гонка ежегодно проходит в окрестностях города Ле-Ман.
«Проклятье! Дерьмо!» (фр.).
Полное название: Национальный центр искусства и культуры Жоржа Помпиду. Довольно необычное на вид здание, словно окружённое строительными лесами, торчащими трубами и причудливыми металлическими конструкциями. Его трудно описать, лучше посмотрите фото в интернете.
Переводится как «арбуз» (watermelon), а без перевода означает «паштет». Такой вот лингвистический казус.
Диалект, зародившийся в давние времена среди низших слоев лондонского населения, для которого характерно особое узнаваемое произношение, отличающееся от обычного или даже американского английского, и обильное использование сленговых словечек, часто рифмованных. В переводной литературе говор кокни иногда представляют, как что-то похожее на жаргон гопников, хотя это не совсем правильно.
Строка из популярной немецкой песни, являющейся гимном пивного ресторана Хофбройхаус (сам ресторан упоминался в самом начале романа): «В Мюнхене стоит Хофбройхаус, раз, два пей!»
«Абсолютно» (фр.).
Крупнейшей искусственное озеро в Париже, существующее с 1808 года как часть транспортных каналов.
В Париже, представьте себе, есть такая площадь. Начиная с 1945 и во время действия романа название считалось полуофициальным, но с 1993 была закреплено официальное и чуть более полное название: «площадь Сталинградской битвы» (Place de la Bataille-de-Stalingrad).
Судя по современным картам, от этих планов всё-таки отказались. Парижский канал сейчас выглядит почти так же, как описал его автор.
Автор (ну и парижане, конечно) использует сокращенное «народное» название бульвара Сен-Мишель.
Раздражение сэра Мортимера, вероятно, вызвано тем, что портативные рации по-английски называются walkie-talkies – новомодное (во время действия и написания романа) словечко, которое буквально можно перевести как «ходилка-говорилка».
Намёк на потрясающую по глупости, но реальную и масштабную историческую авантюру, когда в 1212 году тысячи детей, в основном из Франции и Германии, двинулись освобождать Святую Землю. Ни к чему хорошему это, конечно, не привело; большинство детей в итоге оказались в плену у работорговцев или погибли в пути.
Может, у меня разыгралась фантазия, но эти появления и покидания импровизированной сцены заставляют вспомнить театральные традиции, согласно которым слева от зрителя на сцену выходят и уходят с неё положительные персонажи, справа – отрицательные. Трудно сказать, думал ли автор о том же, но в обоих предложениях он использовал слово «сцена» (stage) и подчеркнул с какой стороны кто-то на неё входит или покидает.
Нельзя просто взять и не написать сноску.
«Друг мой» (фр.).
У автора Бемкастль (Bemkastel), но такого названия на карте обнаружить не удалось; вероятно опечатка. Бернкастль-Кус и Бернкастль-Витлих – районы в Германии.
Одна из разновидностей игры в кости.
Выражение «стигийская тьма» идёт от названия реки Стикс из греческой мифологии. То есть, в переносном смысле: «загробная», «потусторонняя».
«Две лошадки» (фр.). Прозвище автомобиля «Ситроен» 2CV, хотя реальная мощность его двигателя составляла 9 лошадиных сил.
Монумент на площади Бастилии, воздвигнутый в память о французской революции 1830 года. Несмотря на расположение и то, что автор в оригинальном тексте называет его «монументом Бастилии» – не имеет отношения к революционным событиям 1789 года (Великая французская революция) и взятию Бастилии.
Для справки (и для создания надлежащей атмосферы): на соседнем острове, буквально рукой подать, возвышается знаменитый Нотр-Дам-де-Пари, что в переводе означает Собор Парижской Богоматери. То есть события разворачиваются в самом что ни на есть историческом центре Парижа.
В оригинале Henry VI, но, по-видимому, автор спутал порядковые номера королей. Набережная Анри (Генриха) IV действительно находится недалеко от места событий, но набережной Анри (или Генриха) VI в Париже нет. И вообще это был английский король, правивший частью Франции лишь во время Столетней войны.
«Прощайте» (фр.).
«До свидания» (нем.).
«Пока» (итал.).
В романе почему-то не раскрывается, каким образом Герман узнал об укрытии Юстаса.
«Мимоходом» (фр.).
Correo aereo – «авиа-почта» (исп.). 1000 peserinas – по всей видимости цена в денежных единицах Эрбадоро. Похоже на уменьшительное от слова «песо», но реальное песо в южноамериканских странах обычно делится на сентаво или сентимо.
«Шикарный» (фр.).