Глава 13

Это было чистой воды нахальство – вывесить знамёна. Нахальство, но и гордость тоже, ибо Шарп с Харпером внесли свою лепту в спасение стягов, едва не попавших по милости Фартингдейла в лапы врагов. Шарп взглянул туда, где сгинул сэр Огастес. Дым ещё не рассеялся. Шарп чертыхнулся и нырнул за зубец. Пуля выщербила камень рядом с флагом и отрикошетировала вверх. Кто-то в долине полагал, что знамёна захвачены, и враг просто издевается.

– Сэр! – Харпер указывал на монастырь.

Прибыли ракетчики. Дезертирам, занятым катавасией у восточной стены, было не до перевала. Телеги преспокойно миновали замок и достигли монастыря. Сейчас кавалеристы, превращённые в ездовых, почтительно разглядывали затянутое дымом поле недавней брани.

Кто командует внизу? Жив ли Фартингдейл? Кинни, если не умер, сильно изранен. Так кто же раздаёт приказы ротам, избегнувшим ловушки Потофе? Огонь по площадке усилился, и Шарп присел. Рядом Харпер лениво заряжал многостволку.

– Ждём-пождём.

Слова Шарпа не предназначались ирландцу. Простая констатация. Всё, что от них зависело, они сделали. Оставалось сидеть и ждать падения замка. Жаль, что не успел червячка заморить.

Закрепляя флаги трофейными штыками, вбитыми в щели кладки так, чтобы полотнища было видно издалека, Шарп хотел показать фузилёрам, что их святыни целы. Обозлённые красномундирники восприняли это, наоборот, как личное оскорбление. В квадратах цветного шёлка с бахромой воплощалось для солдата всё: и далёкий король, и полузабытая отчизна. Ради того, чтобы вернуть знамёна, фузилёры готовы были горы своротить. От взрыва пострадали две роты; остальные, восстановив порядок, вновь шли на приступ. Впереди рассыпались стрелки Фредериксона.

Как ни странно, пушки сторожевой башни молчали.

По надвратному укреплению стреляли меньше, и Шарп дерзнул высунуться. Оценив решимость нападающих, он кивнул на оружие, валяющееся там, где его бросили сдающиеся дезертиры:

– Патрик, мушкеты!

Ирландец быстро собрал ружья. Забавно, четыре из них не были разряжены. В ответ на немой вопрос Харпера майор уронил:

– Пушка.

Орудие, сразившее Кинни, грозило той же участью его подчинённым. Расстояние от верхушки башни над воротами до капонира было великовато для мушкета. Майор положил непривычное французское ружьё меж зубцов, прицелился чуть выше макушки канонира с пальником, нажал курок. Приклад чувствительно толкнул в плечо. Амбразуру заволокло дымом. Из соседнего проёма пальнул Харпер. Шарп взвёл второй мушкет. Ветер улёгся, и дымная завеса таяла медленно.

Пушкари выламывали шеи, не в силах понять, откуда по ним палят. Шарп удовлетворённо хмыкнул и взял прицел ниже. Кремень высек искру, затравка вспыхнула, обжигая щёку, и вновь всё закрыл дым. Многоголосый боевой клич с насыпи отозвался паническими воплями во дворе. Шарп и Харпер встали в полный рост. На этом представлении у них были лучшие зрительские места.

Для отражения второй атаки у Потофе не нашлось туза в рукаве. Все надежды он связывал с миной и отчаянностью дезертиров. Теперь его оборона трещала по швам. Обстрелянные Шарпом артиллеристы забыли об орудии, побросали шуфлы с пробойниками и ринулись под сень донжона, заражая малодушием остальных. Перевалившую через обломки стены ораву фузилёров, слегка разбавленную зелёными куртками стрелков, вело ожесточение и жажда мести. Без жалости вонзали они штыки в тела врагов, и дезертиры, страшась острых лезвий, откатывались к донжону.

Запела труба. Повинуясь ей, стрелки Фредериксона прижали превосходящую их числом группу приспешников бывшего повара к конюшне под западной стеной.

Штыки не часто использовались в сражениях, по крайней мере, для убийства. Их главная сила заключалась в ужасе, который вызывала угроза их применения. Шарп мог насчитать с десяток штыковых атак, когда лезвия не обагрила даже капля вражьей крови. Здесь же был не тот случай. Двор превратился в капкан, где дезертиры подыхали дюжинами. Впрочем, в плен их тоже брали, и некоторые красномундирники защищали сдавшихся от своих сослуживцев.

Фредериксон без фальшивых зубов и повязки, мелькнул среди стрелков, штурмующих подъём на западную стену. Замок пал.

– Пора присоединиться к веселью, Патрик.

Шарп вызвал двух рядовых из камеры с лебёдкой и поручил им стеречь пленных. Сам же он в сопровождении ирландца по винтовой лестнице, потерявшей зловещий ореол, спустился вниз. Стонал раненый. Сержант-красномундирник встретил командира вопросом:

– Наши, сэр?

– Точно. Покрикивайте. Они же знают вас?

– Да, сэр.

Шарп открыл северный выход. На стене никого не было. На дальнем конце стрелковая ступень ныряла в северо-западную угловую башенку и продолжалась на западной стене. В проёме появился человек и, припав на колено, прицелился из винтовки. Шарп шагнул из полумрака на яркий солнечный свет:

– Не стрелять!

Томас Тейлор, американец, отнял оружие от плеча, улыбнулся (ещё бы, майора пугнул!) и окликнул кого-то позади себя. Навстречу Шарпу вышел Фредериксон. Его изувеченное лицо выражало изумление и радость:

– Так это вы в башне над воротами?

– Да.

– Боже мой! Боже мой! Мы-то думали, что враги! Боже мой! А вас-то и вовсе в покойники записали, сэр!

Шарп взглянул вниз. Бой шёл за вход в донжон. Во дворе всё было кончено. Фузилёры сгоняли в кучу пленников.

– Кто командует атакой?

– Будь я проклят, если знаю, сэр!

– Фартингдейл?

– Не видел его.

Шарп представил себе, что будет твориться, когда фузилёры дорвутся до запасов спиртного Потофе в донжоне и нахмурился. К счастью, ему было кому вверить столь деликатное поручение. Отдав распоряжения Фредериксону и Кроссу, Шарп повернулся к Харперу:

– Золото, что мы привезли Потофе, надо вернуть.

– Ух! Я и забыл о нём! – сержант улыбнулся, – После вас, сэр!

Проход со стены в донжон никто не охранял. Друзья рыскали по этажам, спуская сдавшихся пинком по лестницам вниз, под дикий ор баб и ребятишек ввязываясь в короткие схватки с теми, кто сдаваться не желал. Случайный взгляд в узкую бойницу, пробитую в южной стене донжона, и крепкое словцо само слетело с языка Шарпа.

– Сэр?

– Посмотри.

Его вина. Патруль стрелков докладывал о найденном ими во время предрассветной вылазки пути бегства из форта. Видимо, с тыльной стороны часть постройки развалилась. У него на глазах остатки воинства Потофе продирались сквозь колючки к вершине холма. Шарп выругался повторно. Его вина. Он пропустил доклад разведчиков мимо ушей.

Выражения Харпера были и забористее и причудливей.

– Желтомордый удрал.

Хейксвелл, легко узнаваемый по длинной шее на грузном туловище, мешком трясся в седле.

– Далеко не уйдут, сэр.

Не уйдут. О них позаботятся партизаны и зима. Чёрт, Хейксвелл опять улизнул!

Харпер попытался подсластить пилюлю:

– Зато в остальном у нас всё в ажуре, сэр!

Сержант говорил правду. Адрадос отмщён. Британские и французские заложницы на свободе, так же, как и паломницы, захваченные Потофе в День Чуда. Попы, изрыгающие хулу на безбожных англичан, подавятся проклятьями. Но Хейксвелл ушёл.

– И золото с ним.

– К гадалке не ходи, сэр.

Возмущённый гомон отвлёк Шарпа от самобичевания. На одном из этажей стрелки застали капитана Фредериксона с саблей наголо, прижатого к закрытой двери галдящими фузилёрами. Капитан облегчённо доложил Шарпу:

– Спиртное, сэр. Хватит, чтоб весь Лондон упоить.

Красномундирные офицеры быстро привели подчинённых в чувство. Пленных гнали вниз, во двор. Рождественские хлопоты. Победа. Наблюдая, как Фредериксон с помощью искусственных зубов и повязки обретает человеческий облик, Шарп спросил:

– Наткнулись на что-нибудь интересное?

Одноокий поморщился:

– Подвал, сэр. Тошнотворное зрелище.

Свет факелов с трудом разгонял густую мглу сырого подземелья со сводчатыми потолками. Протолкавшись сквозь молчаливую толпу фузилёров, Шарп и Харпер тоже застыли, не в силах вымолвить слово. Сбросив оцепенение, Шарп окликнул сержанта в красном мундире:

– Что стоите, сержант? Допросите пленников! Шевелитесь! Шевелитесь!

– Да, сэр.

– Хейксвелл? – подал голос Харпер.

– Скоро узнаем. Если пленные не соврут.

Кто-то очень постарался. Порядки в банде Потофе были далеки от братской любви. Провинившихся наказывали с жестокостью, что и в страшном сне не привиделась бы нижним чинам любой регулярной армии. Подвал смердел. Его пол устилали изуродованные трупы, выглядящие так, будто с ними поработал какой-то безумный мясник. Среди объеденных крысами останков мужчин Шарп скорее угадал, чем опознал нескольких женщин. Только один мертвец, голый и окоченевший, был невредим. Шарп нагнулся к его голове:

– Этот – работа Хейксвелла.

– Откуда уверенность?

Шарп постучал по шляпке гвоздя, торчащей из черепа убитого:

– Гвоздь – его любимый способ. В Индии научился, стервец.

Шарп поведал Харперу и притихшим фузилёрам, как много лет назад попал в плен к султану Типу. Из ямы, в которую его бросили, через маленькое полукруглое окошко у самой земли, Шарп смотрел, как расправляются с его товарищами по несчастью. Султан Типу принял на службу джетти – профессиональных силачей. Солдата из 33-го полка выволокли на площадку. В память Шарпу почему-то врезались стоптанные каблуки ботинок несчастного. Один джетти обхватил жертву руками, чтоб не дёргалась, второй взял англичанина за голову и по сигналу Типу с хрустом повернул на сто восемьдесят градусов. Свернул шею, как худому курёнку.

Другому пленнику приставили к черепу длинный гвоздь, и джетти одним ударом заскорузлой ладони вогнал пятнадцать сантиметров стали по самую шляпку. Если всё делать правильно, быстрая смерть. Шарп не раз у бивуачных костров рассказывал о джетти, и Хейксвелл взял их методы на вооружение, тренируясь на индийцах, пока не приноровился тоже загонять гвоздь с одного удара. Чёртов Хейксвелл! Чёртов Типу! Во время штурма Сирингапатама судьба свела Шарпа лицом к лицу с обвешанным драгоценностями смуглым толстяком, и Шарп убил его, о чём и по сей день вспоминал с удовольствием. Крупный рубин, снятый с тела султана, он подарил потом девчонке, которую любил, как ему тогда мнилось, больше жизни, а та взяла, да и сбежала к школьному учителю – очкарику. Благоразумный поступок. Какой муж из солдата?

Шарп покинул подвал и побрёл наверх, туда, где слышался свист и улюлюканье.

По живому коридору из фузилёров и стрелков двигался, подбадриваемый тычками прикладов, человечек. Он угодливо улыбался направо и налево, кланялся, взвизгивая, когда окованный металлом ружейный тыл с размаху врезался ему в пухлую ягодицу. Потофе. Он всё ещё был обряжен в свою нелепую униформу, отсутствовал только золотой крест. При виде Шарпа он пал на колени и умоляюще залопотал. Фузилёр упёр ему в шею мушкет.

– Опусти оружие. Ты его поймал?

– Я, сэр. – гордо ответствовал красномундирник, отводя ружьё, – В конюшне, сэр. Заныкался под парусину. Видать, больно жирный, чтобы смыться.

Шарп рявкнул бормочущему толстяку:

– Заткнись!

Умолк. Шарп обошёл его кругом, сорвал пышную шляпу со светлых кудряшек:

– Крупная рыба вам попалась, ребята. Маршал Потофе, собственной персоной.

Сообщение Шарпа вызвало хохот. Некоторые насмешливо отдавали салют врагу, неотрывно следящему исподлобья за Шарпом. Едва Шарп заходил ему за спину, толстяк резво разворачивал башку и снова встречал майора немигающим взглядом круглых глазёнок.

– Не каждый день мы захватываем французского маршала, а?

Шарп бросил двууголку изловившему Потофе солдату:

– Поболтаю с ним позже, братцы. Вы уж не обижайте мне его. Он бы вас не обидел, да?

Толстяк утвердительно мотнул головой.

– Наш гость – не маршал. У лягушатников он был сержантом-поваром, и, как говорят, поваром неплохим. Грех не воспользоваться случаем. Проводите-ка его на кухню, и пусть приготовит нам рождественский ужин.

Под весёлые возгласы солдат Шарп рывком поставил Потофе на ноги и отряхнул солому с шитого золотом мундира:

– Будь паинькой, сержант. Не вздумай сыпануть нам в суп чего-нибудь, не предусмотренного рецептом.

Пухлое личико херувима как-то плохо вязалось с ужасом в подвале. Потофе, уразумевший, что убивать его не будут, благодарно кивал.

– Пошёл!

Настроение Шарпа улучшилось. По крайней мере, главарь гнусной банды попался.

Во дворе царил хаос. Как и ночью в монастыре, пленных разделили: мужчины – отдельно, женщины и дети – отдельно. Жёны звали мужей, ребятишки – отцов. Брань, ор, плач.

Лейтенант – стрелок нашёл Шарпа и отсалютовал:

– Капитан Фредериксон, сэр, ждёт дальнейших указаний.

– Где он?

– Наверху, сэр.

Лейтенант указал на донжон.

– Пусть оставит трёх парней сторожить спиртное, а сам берёт роту и двигается к сторожевой башне. Дезертиры там?

– Сбежали, сэр. Ещё до второго штурма замка.

– Вот и отлично.

Шарп дал бы в помощь Фредериксону кого-то из красномундирников, но, если стрелки были подчинены майору изначально, то распоряжаться фузилёрами через голову их старших офицеров он не имел права. И это возвращало его к проклятому вопросу: кто командовал атакой? Расспросы солдат ни к чему не привели. Фузилёры не видели Фартингдейла, ничего не слышали о Кинни. О единственном майоре полка, майоре Форде, вестей тоже не было.

– Так найдите его, чёрт возьми!

– Слушаюсь, сэр! – попавший под горячую руку сержант спешно ретировался.

Остывая, Шарп виновато пожаловался Харперу:

– Со вчерашнего дня росинки маковой во рту не было, вот и бешусь. Быка бы съел.

– Слушаюсь, сэр! Разрешите выполнять, сэр?

– Э, брось, Патрик. Обойдусь.

Вопреки вялым протестам Шарпа ирландец ушёл искать замковую кухню. Оставшись один, майор взобрался на обломки восточной стены, где всё ещё воняло горелым мясом. Жертвы жалкой битвы против жалкого врага и, что противно, битвы абсолютно ненужной. Орудия у сторожевой башни угрозы уже не представляют, мёртвых надо бы похоронить.

– Да, сэр… Конечно. Я прикажу…

Последнюю фразу Шарп, оказывается, произнёс вслух, поставив в тупик таким началом разговора капитана, карабкающегося к майору по закопченным камням.

– Вы – майор Шарп, сэр?

– Да.

Капитан отдал честь:

– Капитан Брукер, сэр. Гренадёрская рота.

– Весь ваш, капитан.

– Подполковник Кинни умер, сэр.

– Жаль.

Смерть валлийца по-настоящему огорчила Шарпа. Всего пару часов назад Кинни утверждал, что не желает никому смерти в Рождество, и на? тебе!

– Мне очень жаль, капитан.

– Нам тоже, сэр. Хороший был человек. Майор Форд погиб, сэр.

– Иисусе!

Брукер помялся и добавил:

– Выстрел в спину, сэр.

– Его не любили в полку, да?

– Что да, то да, сэр.

– Бывает.

Такое случалось. Шарп слышал о командире, умолявшем перед боем ненавидящих его подчинённых дать ему шанс пасть от вражеской пули. Просьбу исполнили.

– Лорд Фартингдейл?

– Как в воду канул, сэр.

Паркетный шаркун в полковничьем звании, сэр Огастес Фартингдейл, исчез; подполковник Кинни и майор Форд погибли, вся тяжесть ответственности за три роты стрелков, подразделение ракетчиков и потрёпанный фузилёрный полк легла на плечи Ричарда Шарпа, майора армии Его Величества в Испании и Португалии.

– Вы – старший из капитанов?

– Так точно, сэр.

– Одну роту – в монастырь, другую – в сторожевую башню к стрелкам.

– Ясно, сэр.

– Пошлите кого-нибудь вернуть вот тех болванов к монастырю.

Часть ракетчиков непонятно с какой радости понесло к деревне.

– Пленные, сэр?

– Заберите пленных из монастыря и вместе с прочими поместите в донжон. Да, разденьте их.

– Сэр?

– Разденьте. Снимите с них форму. Во-первых, права носить её они лишились, дезертировав, а, во-вторых, глупо замышлять побег, если на дворе – мороз, а на тебе нет штанов.

– Хорошо, сэр.

– И похороните мёртвых. Задействуйте пленных. Работать они могут в одежде. Хирург в полку есть?

– Есть, сэр.

– Пусть устраивается в монастыре. Раненых – к нему.

Первые два взвода стрелков Фредериксона входили в сторожевую башню. Спасибо тебе, Господи, за стрелков!

– Выполняйте, капитан. Потом отыщете меня, прикинем, что ещё мы упустили.

– Так точно, сэр.

Фартингдейл. Куда он, к бесу, запропастился? Там, где Шарп видел сэра Огастеса последний раз, трупов было много, но ничего похожего на попугайскую красно-чёрно-золотую форму Фартингдейла, равно, как и останков гнедого жеребчика, стрелок не заметил. Где же Фартингдейл, чёрт его дери?

Тревожный голос трубы разнёсся над долиной. Горнист протрубил с вершины донжона два сигнала, один за другим: девять нот – «Обнаружен противник!», и восемь нот – «Неприятельская кавалерия!»

Шарп сложил ладони лодочкой и окликнул трубача. Тот высунулся между зубцов.

– Где-е?

Солдат показал на восток.

– Кто-о?

– У-ла-ны-ы! Фран-цу-узы!

Новый супостат у Врат Господа.

Загрузка...