Примечания

1

Имеется в виду хит 1972 г. «I Am Woman» в исполнении Хелен Редди.

2

«Курс чудес» — духовное учение, суть которого состоит в том, что путь к вселенской любви и покою лежит через прощение себя и других.

3

От англ. Fleet — Проворная и Arrow — Стрела.

4

«Изгоняющий дьявола» (The Exorcist) — американский фильм ужасов (1973, реж. У. Фридкин), одну из ролей в котором сыграла Линда Блэр.

5

«Безмолвная весна» — книга американского биолога Рейчел Карсон о пагубном воздействии пестицидов на окружающую среду.

6

Речь идет о песне «These Boots Are Made for Walkin’» (1966) в исполнении Нэнси Синатры.

7

Имеется в виду персонаж по фамилии Пинхед из фильма ужасов «Восставший из ада» (Hellraiser) (1987, реж. К. Баркер).

8

Речь идет о Центре Бетти Форд, названном в честь жены бывшего президента США Джеральда Форда, страдавшей от алкоголизма и наркозависимости. Клиника славится тем, что в ней лечатся звезды шоу-бизнеса.

9

«Семейка Брейди» — американский комедийный сериал (1969–1974).

10

«Похищение локона» — поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1744).

11

«Спин» и «Роллинг Стоун» — американские музыкальные журналы. «Спин» появился почти на двадцать лет позже, чем «Роллинг Стоун».

12

Имеется в виду канадский журнал OWL (сокращенное название от Outdoors and Wild Life, которое можно также перевести как «Сова»), посвященный природе.

13

В оригинале Школа альтернативных решений называется Alternative Solutions School, сокращенно ASS, что можно перевести на русский язык как «задница».

14

«Зеллерс», «Филдс» — названия сетей универмагов в Канаде.

15

«Таксист» — фильм с Робертом Де Ниро в главной роли (1976, реж. М. Скорсезе).

16

Песня британской рок-группы Led Zeppelin «Stairway to Heaven».

17

Имеется в виду обычай, существующий, в частности, у североамериканских индейцев, сжигать листья сухого шалфея для отпугивания злых духов и избавления от негативной энергии.

18

«Джей Крю» (J. Crew) — американская марка одежды и ювелирных украшений.

19

Персонажи мультсериала «Флинтстоуны»: Бэм-Бэм — мальчик, Пебблз — девочка.

20

Гаучо — широкие брюки, которые носят мексиканские ковбои.

21

Джи Ай Джо (G. I. Joe) — игрушечный американский солдат, ставший героем мультфильмов, комиксов и боевиков.

22

Имеется в виду песня канадского певца и гитариста Кима Митчелла «Go For A Soda».

23

Лоу-фай (Low-Fi от low fidelity, как противопоставление high fidelity) — музыкальное направление, для которого характерно низкое качество звука.

24

Тед Банди — маньяк, похититель людей, серийный убийца, действовавший в США в 1970-е гг.

25

«Пейсер» — марка автомобиля, выпускавшегося в США во второй половине 1970-х.

26

«Вскрытие пришельца» (Alien Autopsy) — британский псевдодокументальный короткометражный фильм 1995 г. о якобы имевшем место вскрытии инопланетянина, разбившегося на земле со своей «тарелкой» в 1947 г.

27

«Ловец снов» — индейский амулет, защищающий спящего от злых духов.

28

«Приветственный автофургон» (Welcome Wagon) — канадская организация, оказывающая помощь новым поселенцам; в США — рекламный автофургон с буклетами, подарками, образцами местной продукции и т. п., раздаваемыми приезжим или новым поселенцам.

29

«Эсс Поуниз» (Ass Ponys) — американская группа из города Цинциннати, игравшая альтернативный рок.

30

«Бегущая с волками: Женский архетип в мифах и сказаниях» — книга американского поэта и философа Клариссы Пинколы Эстес (Women Who Run with the Wolves).

31

Сивилла — героиня одноименного романа Флоры Риты Шрайбер (1973), страдавшая множественным расстройством личности.

32

Пептобисмол — препарат от расстройства желудка.

33

Джун Кливер — персонаж американского комедийного сериала «Проделки Бивера», выходившего на телеэкраны в 1950-60-е, образцовая мать и домохозяйка.

34

«Пейвмент» — американская группа, игравшая инди-рок; «Искаженные и задуренные» (Slanted and Enchanted) — ее альбом 1992 г.

35

«Чудо-хлеб» — известный американский сорт белого хлеба, появившийся в продаже еще в 20-х гг. XX в.

36

Билли Джек — персонаж одноименного боевика (1971, реж. Том Лофлин).

37

Человек-слон — персонаж одноименной кинодрамы (1980, реж. Д. Линч).

38

«Волшебный сундук мистера Дрессапа» (Mr. Dressup’s Tickle Trunk) — канадский детский телесериал, шедший с 1967 по 1996 г. Действие происходило, в частности, в доме, построенном на дереве. Из сундука мистер Дрессап (что можно перевести как мистер Разодетый) доставал свои костюмы.

39

Игра слов: men’s meeting (мужская вечеринка) и Mensa meeting (Mensa International — некоммерческая организация, объединяющая людей с очень высоким коэффициентом интеллекта).

40

Полианна — девочка, главная героиня одноименного романа американской писательницы Элеонор Портер, умеющая почти в любой ситуации находить что-нибудь хорошее.

41

Имеется в виду некоммерческая благотворительная организация под названием «Олени Канады» (Elks of Canada), основанная в 1912 г. В настоящее время располагает множеством отделений по всей стране.

42

Куртка лесоруба — шерстяная водонепроницаемая куртка, как правило в красно-черную клетку, с четырьмя передними и двумя боковыми карманами и воротником из овечьей шерсти.

43

Гарт Брукс — американский исполнитель кантри-музыки.

44

«Дайте собаке кость» («Give the Dog a Bone») — песня группы AC/DC.

45

«Уайерд» — американский журнал, название которого (Wired) можно буквально перевести как «подключенный с помощью проводов», о техническом прогрессе и его влиянии на повседневную жизнь. Издается с 1993 г.

46

Кахуна — гавайский знахарь или шаман.

47

«Дорога в Эйвонли» — американский телесериал, выходивший на экраны в 1990–1996 гг.

48

Под седельными ранами имеются в виду раны, появляющиеся у наездника от длительного пребывания в седле, а у лошади — от длительного пребывания под седлом.

49

«Эль-камино» — модель двухместного пикапа с большим открытым багажным отделением, выпускавшегося американской компанией «Шевроле» с конца 1950-х до конца 1980-х.

50

Монстр-траки — обычные легковые и грузовые автомобили, поставленные, однако, на гигантские колеса.

51

«Уокмен» (Walkman) — название кассетных аудиоплееров, выпускавшихся фирмой «Сони» с 1979 г. В цифровую эпоху «Сони» перешла на выпуск цифровых аудиоплееров, сохранив название.

52

«Челюстями жизни» называют гидравлические ножницы для разрезания попавших в аварию автомобилей.

53

«Четыре эйч» (4-Н) — изначально клубы сельской молодежи в Северной Америке, имевшие целью совершенствовать голову (Head), руки (Hands), сердце (Heart) и здоровье (Health).

54

Имеется в виду Рут Вестхаймер, американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.

Загрузка...