Глава 26

Интерлюдия

По воздуху плыли чарующие звуки нежной мелодии, которую наигрывали музыканты в дальнем углу залы. На длинных столах красовались блюда, приготовленные с любовью мастерами королевской кухни. Холодные закуски: от нарезки из дичи и рыбы, выловленной в чистых водах северных озёр, до хрустящих солёных грибочков, каждый из гостей мог найти что-то для себя. Рядом с ними стояли серебряные тарелки с фаршированными перепелами, политые соусом из лесных ягод, неглубокие фарфоровые чаши были наполнены паштетом из печени дикой утки, украшенный свежей зеленью и кедровыми орехами.

Главным блюдом стал гигантский жареный кабан, начинённый фруктами, запечённый до золотистой корочки. Его мясо, сочное и ароматное, таяло во рту. Рядом, на серебряных подносах, красовались ломтики нежнейшего телячьего филе, обжаренные на открытом огне и политые соусом из трюфелей. Куриные голени в кисло-сладком соусе из клюквы и апельсина. Также предлагались пироги с самой разнообразной начинкой: от сочного мяса до варёных яиц с луком.

Каждое блюдо сопровождалось лучшими винами королевского погреба, а для тостов в честь молодых подавали искристое шампанское в высоких бокалах. Этот обед был символом слияния двух великих семей. И шеф-повар не подвёл ожиданий правителей. Наоборот, превзошёл!

– Ваше Величество! – обратился Его Величество Нордан Гольштейнский к своему соседу по правую руку, хозяину дворца, Его Величеству Роберту Суассонскому. – Кто тот мастер, что приготовил все эти блюда? Вот вроде бы ничего особенного, но когда кладёшь в рот тот или иной кусочек, то испытываешь ни с чем не сравнимое удовольствие! А эта курица в сладко-кислой подливе? Просто что-то невероятное!

Роберт горделиво повёл широкими плечами и даже подбородок приподнял чуточку повыше

– Соглашусь, сегодня мастер Жером в ударе! При этом, – понизил голос до доверительного полушёпота, – мой новый распорядитель за день до помолвки приказал шефу улучшить блюда или заменить их на другие…

– О-о… – округлил глаза щуплый и невысокий в сравнении со сватом Гольштейн, – тогда моё восхищение талантом и гением вашего мастера возросло многократно!

– Мне шепнули, что на десерт нас ожидает нечто необыкновенное, – поделился Роберт с новым родственником.

– Жду с превеликим нетерпением! – кивнул Нордан.

За длинными столами разместилось ошеломляющее количество гостей, разодетых так, чтобы поразить остальных.

Дамы были облачены в роскошные платья с низкими вырезами из тончайшего шёлка, парчи или бархата, украшенные золотой вышивкой и белоснежной пеной кружев, и каких тут цветов только не было: от розового – до ярко-жёлтого; юбки каскадом ниспадали до самого пола и шуршали при каждом движении красавиц. Талии аристократок туго стягивали неудобные корсеты – гостьи стремились выглядеть тонкими и изящными. Женщины сверкали, словно новогодние ёлки: их шеи украшали увесистые ожерелья с бриллиантами, сапфирами, рубинами, изумрудами или жемчугом, в ушах поблёскивали серьги, а на пальцах переливались кольца с каменьями. Высокие замысловатые причёски довершали праздничный туалет.

Кавалеры, облачённые в парадные камзолы, выглядели не менее впечатляюще: их наряды также были шиты из богатых тканей и украшены золотыми пуговицами или затейливой вышивкой. Белоснежные рубашки с кружевными манжетами выглядывали из-под рукавов сюртуков, а шейные платки, мастерски завязанные, довершали образ. Некоторые мужчины демонстрировали драгоценные тяжёлые перстни и часы на золотой цепочке.

Зал был наполнен разговорами и смехом, звоном бокалов с дорогим вином.

Наконец, очередная смена блюд: перед гостями появились фарфоровые тарелки с тонко нарезанными фруктами, украшенными свежими ягодами пирожными, розетками с разнообразным вареньем, пудинги, сладкие пироги, и торт "Молочная девочка".

Незнакомый для всех десерт выглядел странно, как высокий идеально круглый хлеб.

Слуги достали ножи и прямо при гостях стали разрезать угощение. По воздуху поплыли чарующие ароматы ванили, очень дорогой специи.

– Ох, а пахнет-то как! – прикрыла веки и потянула тонким носиком графиня Берри. – Чудесно!

Перед ней поставили маленькую тарелочку с кусочком торта. Женщина оценивающе осмотрела его со всех сторон, восхитилась красивым срезом и, отделив вилочкой небольшую часть, отправила в рот, который почти мгновенно наполнился непередаваемой гаммой вкусовых ощущений: нежные, тонкие коржи на сгущённом молоке придавали десерту будоражащие сердце нотки. Графиня не могла подобрать название, но Лиза сказала бы, что крем имеет насыщенный аромат карамели.

Тем временем Их Величествам и Высочествам в том числе советникам, кроме торта, преподнесли и кое-что другое в высоких стеклянных бокалах.

Графиня Берри даже шею вытянула, чтобы рассмотреть, чем это там потчевают королевскую семью? Но так и не смогла понять, что же это за белоснежное блюдо такое?

Вот Его Величества первыми зачерпнули ложкой десерт и, помедлив секунду, отправили в рот. На благородных лицах правителей двух стран почти сразу расплылись восторженные улыбки. И они поспешили зачерпнуть ещё, да побольше! Следом за монархами повторили, ждавшие реакции венценосных отцов, принц и принцесса вместе с королевами.

– Скажи, – поманив стоявшего неподалёку слугу, спросила графиня, – что такое едят наши повелители?

– Мороженое, госпожа, – с поклоном ответил слуга. – Новое блюдо от шеф-повара, мастера Луавье.

– Ты пробовал?

– Нет, госпожа. Но по словам самого шефа, это чистый восторг, ни с чем не сравнимое удовольствие! Это то блюдо, которое хочется всегда! Оно делает тебя счастливым, – на лице юноши появилось мечтательное выражение. – Надеюсь, когда-нибудь мне улыбнётся удача и мне позволят съесть хотя бы маленький кусочек.

Движением руки дама дала понять, что молодой человек может быть свободен, и повернулась к подруге, внимательно слушавшей беседу.

– Надо убедить мастера Жерома угостить нас этим его мороженым, – задумчиво протянула Берри и снова посмотрела на лица, редко когда довольных королей, а уж чтобы сама Её Величество Генриетта так искренне улыбалась, так и вовсе сказочно удивительно!

***

– Леди Лиза! – ко мне подлетел шеф и, схватив за руки, вскричал: – Я только что от Его Величества Роберта. Золотом осыпал! Доволен король сверх всякой меры! Вот, это ваша половина, – и вручил мне увесистый кожаный кошель с вышитой золотой нитью монограммой по центру. – Если бы не вы, меня бы сослали в деревню коровам хвосты крутить. Ваше мороженое – оно невероятное, произвело самый настоящий фурор! Поползли слухи… И теперь вся знать жаждет купить это лакомство по заоблачным ценам, без торга! А ещё завтра же с утра я пойду к поверенному, оформлю всё честь по чести на ваше имя, чтобы вы получили заслуженный доход с каждой продажи.

Шеф говорил, перескакивая с темы на тему, и непрерывно широко улыбался, демонстрируя чуть кривые, желтоватые здоровые зубы. И не давая мне и слова вставить. Впрочем, говорить и не хотелось: я радовалась так же искренне, как мастер Жером.

– Главное – рецепт сгущёнки никому не говорить! Утечки так или иначе, не избежать: многие повара видели, что взбивались сливки, но никто не знает, как следует уваривать молоко с сахаром. И пропорции не ведают. Потому мы успеем снять все сливки! И знатно обогатиться. На старость безбедную заработаем по звонкой. Я каждый месяц буду пополнять ваш счёт в хранилище Доттсов, номер только свой мне оставьте.

Ух, ну хоть что-то хорошее, голод нам теперь точно не страшен!

Загрузка...