Зверобой (бел.).
Арендатор — в условиях пореформенной Белоруссии безземельный крестьянин или мелкий шляхтич, вынужденный арендовать помещичью землю, не имея на нее никаких прав и выплачивая непомерную арендную плату.
«Возьми три рубля! Иди купи веревку…» (польск.)
За две головы беру, как за два погребения… (польск)
Все равно (польск.).
Перевод В. Рождественского.
Я есть, я был, я буду (старослав.).
Католический приход.
«Quo vadis?» — название романа Г. Сенкевича о Древнем Риме. «Камо грядеши?» — перевод на старославянский язык датского «Quo vadis?» — «Куда идешь?».
Герой поэмы А. Мицкевича «Дзяды».
Перевод В. Левина.
Перевод М. Горького.
Учитель (польск.).
России (польск.).
Не ожидал (польск.).
Волока — старинная мера земли, около 20 десятин.
Цветок (бел.).
Юношеская любовь А Мицкевича.
По-белорусски «обман» — мана.
Перевод М. Исаковского.
Священный огонь у литовцев-язычников.
Александр Блок. Основные мотивы поэзии. Туманы, Минск, 1909.
«Говори со мной, говори!» (польск.)
Виленская улица, № 36, квартира 11. Клише сохраняются.
Прототип Пранцыся Пусторевича.
Прототип Адольфа Быковского.
Вурбис А. Л. (1885–1922) — белорусский общественный деятель.
Буйпицкий И. Т. (1861–1917) — основатель белорусского профессионального театра.
Те самые, с дарственной надписью: «Отцу «Павлинки» от белорусских студентов»…
Полтора месяца, с 1 августа 1914 года, «Наша нива» — семь номеров — выходила в половинном объеме — одинарным листком.
Перевод В. Шефнера.
Февраль (белорус.).
Белорусская народная республика, провозглашенная буржуазными националистами как марионеточное государство в условиях оккупации Белоруссии немецкими войсками.
Перевод Э. Багрицкого.
Псевдоним белорусского писателя Я. Дылы.
Тыква (белорус.).
Члены литературного объединения «Молодняк».
Город в Северной Италии, славившийся в XV–XVII веках своим университетом.
Мачанка — мучное блюдо из сала, мяса, колбасы, приправ. Верещака, тыцкало — разновидности этого блюда.
Журавины — клюква (белорус.).
Члены литературно-творческих объединений «Маладняк» («Молодняк»), «Узвышша» («Возвышенность»), «Полымя» («Пламя») и БелАПП (Белорусская ассоциация пролетарских писателей и поэтов).
Кветочки — цветочки (белорус.).
Мова — язык, речь (белорус.).
Котлище — место, на котором когда-то стоял хутор (белорус.).
Defenzywa — охранная полиция в Польше в 1918–1939 годах (польск.).
Мужчин, женщин (польск.).
Окарина — итальянский народный музыкальный инструмент — глиняная дудка, звуком напоминающая флейту,
Падучие звезды (белорус.).
Рачили — имели в удовольствие (древнебел.).