Глава XI В ОБЩЕСТВЕ «ИНДОНЕЗИЯ — СОВЕТСКИЙ СОЮЗ»

Я договорился с Рахмади, что вечером мы никуда не пойдем и я займусь обработкой дневника. Но мои планы были нарушены приходом нескольких молодых людей. Одного из них я знал. Это был Вонохито, секретарь джокьякартского отделения общества Индонезия — Советский Союз. Мы встречались на конференции общества в Джакарте. Остальные были друзьями Вонохито, членами отделения.

Вонохито извинился за свой неожиданный визит и сказал, что узнал о моем приезде и хотел бы пригласить посмотреть открывшуюся два месяца назад библиотеку местного отделения общества. От такого приглашения, конечно, невозможно было отказаться.

Библиотека находилась далеко от центральных магистральных улиц, в тихом переулочке Тримарго со скромными домишками и густой тропической зеленью, которая вечером сливалась в сплошную темную массу. Библиотека была небольшой и размещалась в гараже, предоставленном одним из членов общества. Но все в ней свидетельствовало об энтузиазме и любовном отношении к делу ее организаторов. Вдоль тщательно побеленных стен установлены стеллажи с советскими книгами и брошюрами на индонезийском и английском языках, издания Издательства литературы на иностранных языках в Москве и информационного отдела посольства СССР в Джакарте. Были также произведения советских и русских писателей, выпущенные индонезийскими издательствами. Я увидел «Мать» Горького, «Сорок первый» Лавренева, «Судьбу человека» Шолохова и другие книги.

Характерно, что интерес к советской литературе проявляют издательства, придерживающиеся различной политической ориентации. Так, «Мать» Горького в переводе видного прогрессивного писателя Прамудиа Ананта Тур, известного и у нас, выпущена издательством «Пембаруан». Это издательство выпускает произведения классиков марксизма-ленинизма, документы Коммунистической партии Индонезии. Небольшую изящную книжечку с рассказом Лавренева выпустило издательство «Пембангунан», тяготеющее к одной из правых партий и издающее обычно американскую литературу. Произведением Шолохова заинтересовалось маленькое издательство «Пенча», связанное с одноименной организацией индонезийских ветеранов и инвалидов войны. Представитель этого издательства говорил мне:

— Нас, ветеранов национально-освободительной борьбы, не могла не взволновать глубоко человечная и понятная всем простым людям история Андрея Соколова.

— Это одно из самых популярных произведений у наших читателей, — пояснил Вонохито, показывая мне книжку. На обложке из простой оберточной бумаги был рисунок местного художника — советский солдат рядом с подбитым гитлеровским танком. «Судьбу человека» перевел также Прамудиа Ананта Тур. В индонезийском издании шолоховское произведение носит название «Рассказ бойца».

На столе лежали стопки журналов «Советский Союз», «Советская женщина», «Международная жизнь», номера газет «Москоу ньюс», русско-индонезийский разговорник.

— Вот и все наше хозяйство, — сказал Вонохито, показывая библиотеку. — Пока скромное. Но за два месяца записалось несколько сот читателей. Среди них много студентов. Как видите, интерес к советской книге велик.

— Многие хотели бы изучать русский язык, — перебил секретаря один из его товарищей. — Пытаемся вот самостоятельно заучивать русские фразы и выражения из разговорника.

— Ми немнога гавари па-русски. Добрий весер, — с усилием выговорил другой, желая продемонстрировать свои познания в русском языке.

— Мы очень благодарны вашему посольству за это издание, — продолжал первый. — Было бы хорошо, если бы на страницах вашего посольского журнала «Негери Совьет» публиковались уроки русского языка со всеми грамматическими правилами.

— Наше отделение хотело бы организовать курсы русского языка, — сказал Вонохито. — В Джакарте уже есть такие курсы при центральном обществе «Индонезия — Советский Союз». Но у нас все дело за преподавателем. Как только в Джокджу возвратится первый молодой специалист, получивший образование в Москве, мы обязательно попросим его возглавить группу по изучению русского языка.

Мы разговорились о деятельности общества. Председателем общества «Индонезия — Советский Союз» является известный индонезийский врач и один из руководителей левонационалистической партии «Партиндо» Бунтаран Мартоатмоджо. Из видных членов общества можно назвать брата председателя, адвоката Будиарто Мартоатмоджо, члена парламента Вердойо, инженера! Сетиади, преподавателя антропологии джакартского университета Авэ, заместителя главного редактора индонезийского телеграфного агентства видного журналиста Сукрисно. Отделения общества созданы во многих городах страны, в том числе в Сурабае, Джокьякарте, Соло, Маланге.

Общество «Индонезия — Советский Союз» ведет большую работу по культурному сближению обеих стран. В Джакарте открыт дом Общества с библиотекой советской книги. Здесь же работают курсы по изучению русского языка. Выпущено несколько номеров информационного бюллетеня, в котором освещается деятельность Общества и публикуются статьи о развитии культуры в Советском Союзе. Обществом были организованы выступления в Индонезии народной артистки Союза ССР Тамары Ханум с ансамблем и советского пианиста Евгения Малинина, устраивались выставки репродукций и фотографий о жизни Советского Союза, вечера дружбы с просмотрами советских кинофильмов и концертами. На одном из вечеров дружбы выступил мэр города Джакарты Судиро, поделившийся своими впечатлениями о поездке в Советский Союз. Вечера дружбы, проводившиеся в самых больших зрительных залах индонезийской столицы — в доме спорта или в молодежном клубе — неизменно привлекали массу гостей.

— Все больше и больше людей идет к нам сюда, — сказал секретарь отделения. — Особенно велик интерес к научной и художественной литературе, к учебникам. Ежедневно наши посетители спрашивают Горького, Алексея Толстого, Шолохова. Передайте, пожалуйста, вашему посольству в Джакарте убедительную просьбу помочь чем можно в укомплектовании библиотеки. Будем рады любой интересной книге, брошюре.

Загрузка...