Наконец, после непродолжительных споров и препирательств, было решено, что вместе с Куллом на разведку отправится Арона с тремя своими лучшими людьми, Сигвер и Аринандо. Вся остальная команда, включая и два десятка воинов Ароны, коих она предусмотрительно захватила с собой, останутся на корабле под командованием Гверона, помощника Кулла. Последнему перед самым уходом атлант велел постоянно держать нос по ветру и быть начеку. Иными словами, быть готовым ко всему: к любому, самому неблагоприятному повороту событий.
На берег разведывательная команда переправилась на небольшой лодке. С собой они взяли только оружие и более ничего, так как не планировали задерживаться на острове слишком долго. Только Аринандо, помимо всего прочего, прихватил еще и свою сумку с разными магическими принадлежностями, справедливо полагая, что сей груз на пропитавшемся магией острове будет далеко не лишним, Однако предусмотрительный зарфхаанец решил этим не ограничиваться. Перед самым отплытием, он попросил всех тех, кто должен был отправиться на берег, сложить свои мечи и кинжалы в один ряд на палубе.
— Это еще зачем? — поинтересовался у него Кулл.
На что тот ответил:
— Хочу попытаться превратить ваше оружие в нечто большее. Надеюсь, что после этого оно будет лучше приспособлено для уничтожения разной нечисти, с которой, я уверен, нам придется столкнуться на острове,
— Иными словами, ты собрался заколдовать наши мечи? — уточнил Сигвер. — Так?
— Не совсем, — ответил Аринандо. — Я всего лишь хочу придать им некоторое дополнительные свойства, которых они не имеют. Далеко не всякого врага можно победить только за счет силы и фехтовального мастерства. Есть противники, в которых мало всадить несколько пядей стали. Нужно, чтобы эта сталь сама по себе была для них убийственной. Иначе там, на острове, нас просто растерзают.
— Ладно, колдуй, только побыстрее, — молвил магу Кулл, первым кладя свой меч на палубу. — Мы и так уже потеряли много времени.
Без дальнейших возражений и остальные члены разведывательного отряда последовали его примеру.
Аринандо, в свою очередь, сразу же преступил к священодейству.
Набрав полное ведро забортной воды, маг всыпал туда какого-то порошка, вылил из непрозрачной склянки какую-то тягучую жидкость, после чего принялся на распев произносить длинное заклинание на никому не понятном языке. Вскоре вода в ведре засветилась ярким золотым свечением. Зрителям этого представления даже начало казаться, что это и не вода вовсе, а расплавленное золото. Или, во всяком случае, нечто очень похожее.
Не переставая произносить заклятия, Аринандо тем временем погрузил в жидкость какой-то похожий на щетку предмет. С его помощью он начал брызгать заколдованной водой на лежащие на палубе мечи. Еще немного, и вот уже они сделались источником волшебного света. Это продлилось совсем недолго, и как только маг замолчал, оружие сразу же сделалось таким же, как раньше. Во всяком случае, внешне.
— Ну вот, теперь можно отправляться на остров, — подытожил Аринандо, переводя дух.
Было нетрудно заметить, что это колдовство стоило ему немалых сил. Тем не менее, молодой маг, казалось, был очень доволен проделанной работой.
Разобрав оружие, разведчики загрузились в лодку и тут же отплыли к берегу…
Едва оказавшись на прибрежном песке, Кулл внимательно огляделся по сторонам, напрягая все свое дикарское чутье, которое не раз приходило ему на выручку в самых тяжелых и безвыходных ситуациях.
Казалось, вокруг не было не души, однако гнетущее чувство опасности, сразу давшее о себе знать, от этого только усиливалось. Можно было подумать, что даже лежащие на берегу камни, и те таят в себе какое-то зло в отношении любых незваных гостей.
— Да-а, — протянул в полголоса Сигвер. — Радушного приема нам здесь ждать явно не приходится.
— Ас чего вдруг ты заговорил почти шепотом? — поинтересовался у него Кулл. — Ведь поблизости нет ни одного живого существа.
— Все равно, — пожал плечами рудрайгец, — здесь все как-то не так. Этот остров не похож на другие острова, на которых мне в разное время приходилось бывать. За исключением, может быть, только одного.
— Ты о Безымянном острове? — попытался угадать Кулл.
— Вот именно, — подтвердил Сигвер. — Только там ото всюду так же, как и здесь, несло злом.
— И было тихо, как и здесь, — добавил Кулл.
— Вот именно, — подтвердил Сигвер. — Было тихо, до тех пор пока не появилась та зубастая орясина, от одного вида которой сразу мороз по коже пробирает. Боюсь, что и здесь нам может повстречаться что-либо подобное, или еще похуже.
— Все может быть, — пожал плечами Кулл. — Тем не менее, нам нужно идти дальше. Ведь не торчать же на берегу до самой ночи.
— А в какую сторону пойдем? — поинтересовался у него Сигвер.
Однако на этот вопрос ответил Аринандо.
— Давайте сначала пройдем немного вдоль берега в южном направлении, и только потом углубимся в джунгли, — предложил он. — Где-то в той стороне проходит одна из дорог, которая должна вывести нас к Золотому городу. Наверняка, она сильно заросла за столько веков, тем не менее, надеюсь, по ней нам будет идти гораздо легче, чем напрямую через джунгли.
— А что? — удивился Кулл. — Неужели здесь имеются дороги?
На что ему князь ответил так:
— Конечно, имеются. А точнее, то, что от них уцелело. Не забывай, что в древности островитяне были очень цивилизованными людьми. И умели строить дороги, мосты и еще много всего. Кое-что из этих их построек, наверняка, уцелело, и мы, надеюсь, сможем ими воспользоваться.
— Ладно, — согласился Кулл. — Давай сделаем так, как ты предлагаешь.
Путь вдоль берега можно было назвать относительно легким. Конечно, ходьба по песку совсем не сахар, но это все же намного лучше, чем продираться сквозь густые заросли джунглей. По-прежнему, им на пути не встретилось ни одного живого существа: не было видно даже птиц или выползших на берег крабов. Все это, действительно, выглядело очень странным, настораживающим и даже каким-то противоестественным. Во всяком случае, по логике вещей так быть просто не должно.
Мысль об этом не покидала разведчиков ни на минуту. Может, именно поэтому они, шли не выпуская из рук оружие, внутренне приготовившись ко встрече с опасностью, которая может появиться в любой миг, из-за любого поворота. Чуть зазеваешься, и тебе конец…
Несколько раз Кулл останавливался и по несколько минут вглядывался в морскую даль, пытаясь углядеть кхешийские галеры, но их так и не было видно. И это не могло не настораживать Кулла и его спутников. Ведь что может быть хуже, чем иметь за плечами сильного врага, и не знать при этом, где конкретно он в данный момент находится?
Некоторое время спустя разведчики вышли на еще один небольшой пляж. Там их ожидало нечто удивительное.
Лежа на песке, в лучах жаркого южного солнца нежились три совершенно обнаженные девушки. На них не было даже никаких украшений вроде бус, сережек или колец, что выглядело довольно странно, ибо обычно населяющие различные острова аборигены никогда не расстаются с подобными вещами. Кроме того, поблизости не было даже намека на какую-нибудь одежду.
Разведчики не сговариваясь, словно по команде, замерли на месте ошарашено глядя то на девушек, то друг на друга.
Все три девушки выглядели более, чем привлекательно. Стройные, покрытые коричневым загаром тела с умопомрачительными формами; густые копны черных волос, нежная кожа… На вид им едва ли можно было дать более шестнадцати-семнадцати лет. Однако, как заметила Арона, их глаза, а точнее взгляды, которые они обратили на пришельцев, выдавали куда более почтенный возраст. Что же касается мужчин, то в первые мгновения они ничего такого не заметили, что, впрочем, и неудивительно, так как они были полностью поглощены созерцанием прелестей этих девиц. Даже маг Аринандо, и тот ничем не отличался от своих товарищей. А зря. То, что такая, пусть и вполне естественная реакция, была большой ошибкой, стало понятно уже несколько мгновений спустя.
Одарив неизвестно откуда взявшихся пришельцев многообещающими улыбками, девицы, поднявшись со своего песчаного ложа, прямиком направились к ним. При этом они совершенно не смущались собственной наготы, что, впрочем, вполне можно было понять. Среди представителей большинства диких племен подобным «смущениям» вовсе не было места. Дикари вполне справедливо считали нелепым стесняться того, чем наделила тебя природа. Впрочем, так называемые «цивилизованные» народы, понапридумавшие себе кучу всевозможных ограничений, называемых «правилами приличия», никогда не могли этого понять или принять.
Между тем, продолжая источать приветливые улыбки, девушки приближались к группе незнакомцев, очаровывая их своей грацией и какой-то дикой, первозданной красотой.
Первым не выдержал Сигвер.
— Кто вы такие красавицы? — громогласно поинтересовался он. — Вы что, живете здесь, на острове?
Те, не сделав даже попытки ответить на вопрос, продолжали приближаться. Возможно, они просто не поняли смысла обращенных к ним слов. Именно такая мысль промелькнула в сознании разведчиков, однако последующие события убедили всех, что дело тут вовсе не в языковых барьерах. Все оказалось гораздо проще и одновременно ужасней.
Когда расстояние до них сократилось до десятка шагов, неожиданно девушки разом начали превращаться в нечто ужасное, нечеловеческое.
Изящные тела покрыла густая рыжеватая шерсть. На пальцах отрасли жуткие звериные когти. Головы деформировались, начав походить на волчьи, медвежьи, кабаньи, в общем, на какие угодно только не на человечьи: глаза начали сточать дикий кровожадный свет; челюсти украсились огромными острыми клыками.
— Клянусь грудью Сейваз и черным Дхаром! — простонал, а точнее взвыл Сигвер. — Что здесь такое творится?!
— Оборотни! — прокричал Аринандо, выхватывая меч.
Однако в подобных пояснениях уже не было никакой необходимости. Все и так было предельно ясно.
Времени на размышления не оставалось. Нужно было действовать, и причем очень быстро. Мигом выхватив топор Кулл, сам атаковал чудищ, подавая пример своим товарищам, которые также обнажили мечи.
С кровожадным свистом рассекая воздух, топор атланта снес голову ближайшей к нему твари. Потоком хлынула черная зловонная кровь. Тем не менее, остановить оборотня оказалось не так просто.
Даже лишившись головы, он сумел нанести Куллу несколько ударов огромными когтями. Скользнув по кольчуге, они не причинили ему никакого вреда, и следующим ударом меча атлант разрубил тело оборотня надвое.
Тем временем, его спутники, как могли, отражали нападение атаковавшей их нечисти. Аринандо наскоро пытался сотворить какое-то заклинание, в то время, как остальные мечами пытались сдержать бешеный натиск обезумевших от жажды крови полулюдей, — если в них, вообще, еще оставалось хоть что-то человеческое.
Раны, полученные от заговоренного оружия, приносили оборотням немалый урон и жуткую боль. Кровь хлестала потоком, окрашивая мелкий, прогретый солнцем песок пляжа. Тем не менее, чудища и не думали отступать, стараясь дотянуться до врагов когтями и клыками. К счастью, им это так и не удалось.
К тому моменту, как Кулл бросился на помощь спутникам, Аринандо закончил творить свое заклятие. Две ярчайших вспышки последовали одна за другой — и вот уже окрестности огласил протяжный вой, полный боли и смертельной тоски. Пару мгновений — и оба оборотня вдруг вспыхнули золотистым магическим пламенем, которое в считанные секунды жадно пожрало их плоть, оставив после себя лишь дымящиеся кучки пепла.
— Чтоб демоны побрали этот проклятый всеми богами клочок суши, — изрек изрядно запыхавшийся Сигвер. — Воистину, здесь не место для нормальных людей, у которых все в порядке с головой.
— Добро пожаловать на Сверкающий остров, — произнес ему в ответ Аринандо. — Можешь поверить мне на слово, эта небольшая встряска — ничто иное, как начало длинной цепи малоприятных приключений, которые, несомненно, ожидают нас на этой земле. Оборотни, скажу я вам, еще не самые зловредные твари из тех, что в свое время были порождены древней, ныне почти забытой магией.
— Могу себе представить, — фыркнул Сигвер. — Надеюсь только, что золото здесь окажется так же реально, как и разные колдовские твари. Или все же легенды лгут, и никакого золота здесь нет?
— На этот счет можешь не волноваться, — заверил его маг. — Золото здесь так же реально, как и все остальное. Только успевай подбирать.
— Поверю, когда увижу, — резонно произнес Сигвер. — А пока я не вижу здесь ничего другого, кроме песка да этих проклятых (как и все остальное) джунглей.
— Всему свое время, — молвил ему Кулл. — А пока отправимся дальше. Времени у нас немного, ибо до захода солнца нам будет лучше вернуться на корабль.
— И еще нам не следует забывать, — неожиданно напомнил всем Аринандо, — этот остров очень необычен. Многое здесь не таково, каким поначалу может казаться, в чем только что всем нам пришлось убедиться. Поэтому, чтобы мы здесь ни увидели, нужно первым делом соблюдать осторожность. Это неотъемлемое условие, особенно, если хочешь пожить хотя бы еще немного.