Глава 15 Обитатели Золотого острова

Едва покончив с угрозой со стороны демона и его почитателей, Кулл с Аринандо освободили пленников. Избавившись от пут, Арона бросилась на шею атланта. — Я знала, что ты придешь, — прошептала она. — Я была уверена, что ты меня не бросишь одну в лапах этих животных.

— Ты в порядке? — участливо поинтересовался он. — Не ранена?

— Да вроде, нет, — ответила девушка оглядывая себя. — Только синяки и ссадины. А так ничего.

— Вот и хорошо.

Но тут девушка, словно спохватившись, всплеснула руками.

— Ой, я же совсем голая! Эти звери отобрали у меня всю одежду, прежде чем привязать к столбу.

— Тогда мы сейчас ее тут поищем, — молвил Кулл. — Не думаю, что они сами решат ею воспользоваться.

Пока происходил этот разговор, Аринандо осматривал дикаря. Тот тоже был в полном порядке, отделавшись несколькими ушибами да ссадинами. На непонятно откуда взявшихся избавителей он смотрел с благоговением и даже с некоторой опаской: ведь те прямо на его глазах только что свершили настоящее чудо, подвластное если не самим богам, то, по крайней мере, очень могущественным чародеям.

Маг протянул ему свою флягу с водой, и тот с благодарностью ее принял. Пока он пил, Аринандо с любопытством его рассматривал.

Это был достаточно крепкий мускулистый мужчина, ростом чуть выше среднего. На вид ему можно было дать лет сорок или около того. Все его тело покрывали затейливые татуировки, состоящие из волнистых и прямых линий, кругов и треугольников. Безусловно, они имели какое-то значение. Но вот какое именно? Понять было мудрено, да Аринандо и не старался.

Между тем Арона с помощь Кулла разыскала свою одежду. Она оказалась разбросанной в нескольких десятках шагов от алтаря. Кое-что оказалось порванным, но, по мнению девушки, уж лучше выглядеть оборванкой, нежели оставаться в чем мать родила. Нашлись даже сапоги и, что особо ее порадовало, кольчуга и пояс с ножнами. Ее меч, брошенный на дороге, Кулл с Аринандо не забыли прихватить с собой… За свою жизнь отважная воительница уже успела так сжиться с оружием, что без него начинала чувствовать себя слабой и беспомощной, словно младенец. Одевшись и вооружившись девушка предстала хоть и в потрепанном, но вполне приемлемом виде, а посему выглядела вполне удовлетворенной.

Возвратив магу его фляжку дикарь произнес несколько слов на своем языке.

— Надеюсь, что ты понимаешь, о чем он говорит? — поинтересовался у Аринандо Кулл. — Ведь как-никак, ты переводил древние свитки, связанные с этим островом.

— С огромным трудом, — честно признался маг. — Тот язык необычайно древний и, наверняка, претерпел за минувшие века значительные изменения.

— И все же постарайся с ним поговорить, — предложил магу атлант. — Наверняка, этот дикарь может рассказать много полезного.

— Постараюсь, — пообещал маг.

— Ну, а мы с Ароной пока соберем хворост для костра.

— Ты что, собираешься остаться здесь на ночь? — изумился Аринандо. — Рядом с проклятом богами храмом? Да и еще имея иод боком этих лохматых тварей, у которых вполне могут и перемениться планы касательно нас…

— А ты что предлагаешь? — задал встречный вопрос Кулл. — Тащиться среди ночи по болоту? Нет уж, уволь. Утонуть в этой проклятой трясине мне что-то не хочется. Что же касается этих тварей, то, как мне кажется, они не должны к нам сунуться. Ну, а если все же попробуют, то получат такую трепку, что вовек не забудут. Я шутить с ними не буду, ибо они уже успели мне до смерти надоесть!

И атлант с девушкой отправились за хворостом. Конечно, вокруг было уже темно, но опавших веток и сучьев по краю храмовой площадки валялось в предостаточном количестве. Кроме того, можно было также собрать брошенные обезьянами дубины, которые вполне годились для костра.

Проворчав что-то недовольное себе под нос, Аринандо приступил к разговору с дикарем. При этом он решил воспользоваться не только словами, но и знаками, которые вполне можно было бы назвать универсальным языком для общения везде, где только возможно.

Нельзя сказать, что разговор проходил достаточно легко, даже несмотря на все усилия собеседников. Тем не менее, определенный прогресс во взаимопонимании все же был достигнут, хоть и не сразу.

Кулл с Ароной успели развести костер и приготовить нехитрый ужин из оставшихся у них припасов, когда наконец Аринандо был готов рассказать им о результатах своей беседы с дикарем.

— Его зовут Укум, — начал маг. — Он является вождем одного из здешних племен. В плен попал случайно во время охоты. Мурги (так здесь называют этих полузверей) напали на него внезапно, в нескольких сотнях шагов от деревни, где раньше практически никогда не появлялись. Кроме его общины, здесь на острове обитают и другие племена людей, а так же немало мургов. Между собой они постоянно враждуют. И причин для распрей у них хватает. Воюют за охотничьи угодья, удобные места для ловли рыбы, сбора разных плодов, и так далее. Кроме того, им всем постоянно требуется кто-то, кого можно принести в жертву богам. В общем, самая обычная история. И у нас на большой земле хватает мест, где люди ведут примерно такой же образ жизни. Однако здесь также хватает и необычного. Например, местным жителям постоянно приходится вести борьбу с разными магическими тварями типа оборотней, вампиров и прочей гадости.

— А как они с ними справляются? -• поинтересовался Кулл. — Он не говорил?

На что Аринандо ответил так:

— Прежде всего в каждом племени есть колдуны, на которых и лежит основное бремя борьбы с враждебной магией, от кого бы она ни исходила. Кроме того имеются кое-какие (по его словам) «волшебные вещи», оставленные древними пращурами. Они были почти полубогами и создали многое, чем местные аборигены пользуются до сих пор. Правда, далеко не всем. Кое-что из того, что у них имеется, нынешние колдуны не только не знают, как использовать, но и вообще, не ведают, для чего это было создано. Впрочем, и неудивительно. Я уже тебе говорил: здешняя магия примитивна, как и у подавляющего большинства диких племен.

— Как ты думаешь у них есть то за, чем мы сюда приехали? — спросил Кулл.

— По словам Укума, золота у них сколько угодно, — ответил Аринандо. — Даже более того. В их глазах оно почти ничего не стоит: так, металл, который легко поддается обработке…

— Я говорю не о золоте, — поправил Кулл. — А о том, что помогло бы Ароне и ее людям вернуться домой.

— Что ж, возможно, мы найдем здесь и это, — пожал плечами Аринандо. — А как оно будет на самом деле, пожалуй только одним богам и ведомо.

— Я бы хотел рассчитывать на что-нибудь более существенное, — вздохнул Кулл. — Вряд ли богам, вообще, есть дело до проблем смертных.

— Ну, на этот счет ничего не могу тебе сказать, — вздохнул Аринандо. — Кстати, Укум пригласил нас всех к себе в деревню.

— А ты объяснил ему, зачем мы сюда приплыли?

— Конечно.

— А он понял?

— Пожалуй, да. Видишь ли, сюда периодически хотя и нечасто пристают самые разные корабли. Большинство из них к берегам острова прибивает непогода. Но есть и такие, которые приплывают сами в поисках золота или магических артефактов.

— И что случается с их экипажами?

— Сам знаешь, отсюда редко кто возвращается живым. И вообще, здесь не любят чужаков. Особенно тех, кто алчет наживы или магической силы. Но с нами, как клянется Укум, в его племени будут обращаться как с почетными гостями. Ведь мы спасли их вождя. И его народ умеет быть благодарным.

— А они случайно не людоеды? — вдруг поинтересовалась Арона. — Не приглашает ли он нас на обед в качестве почетного блюда?

Аринандо перевел вопрос девушки дикарю. Это у него получилось довольно медленно и, наверняка, коряво. Тем не менее, вождь его понял.

Выслушав ответ, маг перевел:

— Укум говорит, что его племя поедает иногда лишь тех, кого берут в плен во время боя. Таким образом, здесь принято считать, можно получить храбрость и силу врага. Однако к друзьям тут относятся очень радушно. И отнюдь не с кулинарной точки зрения.

— Что ж, может, мы у них и побываем, — решил Кулл. — Во всяком случае, на этом острове нам не помешает обзавестись хоть какими-нибудь союзниками. Конечно, особо доверять им, на мой взгляд, не стоит. Однако лучше иметь хоть что-то, чем ничего.

— Я тоже так думаю, — молвил Аринандо.

— А он и его люди помогут нам в наших поисках? — спросила Арона.

Маг перевел ее вопрос и получил утвердительный ответ. Более того, по его словам, вождь пообещал показать пришельцам собственные запасники "волшебных вещей", где они смогут выбрать себе все, что понравится. Что же касается золота, то его им разрешат взять сколько угодно, ибо здесь, на острове этого добра хватает.

— Кстати, — заметил Аринандо, заканчивая примерный перевод монолога вождя. — Его деревня отсюда располагается совсем недалеко. Утром мы можем туда заглянуть вместе с ним. После чего он и его воины проводят нас к кораблю.

— Пожалуй, так и сделаем, — охотно согласился Кулл. — Проводники из местных в этих глухих дебрях нам точно не помешают. Хотя на обычном острове особо не заплутаешь, но на этом, пожалуй, все может случиться.

После скудноватого ужина решили укладываться спать, договорившись предварительно, кому и когда следует караулить, — а то мало ли какая блажь может стукнуть в головы этих мургов? Сейчас они боятся, а уже через час страх может и пройти… Однако ночь миновала на удивление спокойно. Полузвери так и не предприняли ни одной попытки напасть на спящих людей, из чего можно было сделать вывод, что ужас перед огромным атлантом со страшным топором у них по-прежнему сохранялся.

Проснувшись и позавтракав остатками запасов, ведомые Укумом, путешественники двинулись в путь. Выбравшись из болота, они углубились в джунгли.

Вождь дикого племени оказался прекрасным проводником, способным путешествовать по этим местам едва ли не с закрытыми глазами. Он вел их по едва различимой в зарослях тропке, которую не знающий о ее существовании человек наверняка бы даже не увидел. Более того, он знал все опасные и трудно проходимые места, о чем заранее предупреждал своих спутников.

Около полудня они сделали остановку возле небольшой речушки шириной не более десятка шагов. Она несла свои воды к морю, беря начало, как и все здешние реки, с гор возвышавшихся в центральной части острова.

Полчаса пути вдоль ее берегов — и вот путешественники наконец достигли поселения дикарей. Узнав среди приближающихся незнакомцев своего вождя, люди с радостными криками высыпали им на встречу, — около двух сотен покрытых татуировками мужчин, женщин самого разного возраста и детей. Вся эта пестрая толпа буквально сверкала в лучах солнца из-за большого количества украшений чистейшего золота: колец самых разных размеров; широких и узких браслетов на руках и ногах; цепей, ожерелий, медальонов и еще одни боги ведают чего. Причем украшения из драгоценного металла носили все без разбора, включая и маленьких детей.

С удивлением взирая на все эти чудеса, Кулл толкнул локтем Аринандо и сказал:

— Клянусь Валкой! Золота, что таскают на себе эти дикари, хватит на то, чтобы купить половину Зарфхааны, если не всю целиком. Столько мы не добывали и за год.

— Надеюсь, твои люди будут довольны, — молвил в ответ Аринандо. — Если, конечно, нам всем повезет остаться в живых и благополучно возвратиться домой.

— А у тебя есть причины в этом сомневаться? — спросил Кулл.

— Ты позабыл о кхешийских галерах, что преследовали нас в море? — вместо ответа произнес маг.

— Нет, не забыл, — пробурчал Кулл.

Укум тут же рассказал всему племени историю своего освобождения из плена, а также объявил спасителей лучшими своими друзьями. Слова вождя были встречены восторженным гулом всеобщего одобрения. После чего вождь пригласил своих новых друзей проследовать в селение и там отметить вместе со всем племенем счастливое возвращение домой. На что те тут же согласились.

Селение дикарей представляло из себя несколько десятков хижин, обнесенных неким подобием частокола. На некоторых из кольев были выставлены на всеобщее обозрение головы убитых врагов, среди которых было немало человеческих. Под жаркими лучами местного солнца кожа на них усохла и посерела, сделав эти леденящие кровь военные трофеи еще ужаснее.

Впрочем подобной выставкой могли похвастать едва ли не все города так называемого цивилизованного мира, где исстари принято вывешивать на стенах головы казненных преступников.

Так чем же тогда люди, гордящиеся своей цивилизованностью, лучше самых что ни на есть последних дикарей, полностью отрезанных от остального мира? Имей Кулл философский склад ума, он наверняка задумался бы над этим вопросом. Однако его можно было назвать кем угодно, но только не философом, и поэтому голова у него была занята совершенно другими размышлениями.

Между тем, в самой большой, принадлежащей вождю хижине на плетенных циновках вскоре был накрыт роскошный обед.

Большая часть блюд были приготовлены из мяса и рыбы. Кроме того, в небольших корзинках было выставлено большое количество всевозможных фруктов, овощей и орехов. Ни вина, ни пива не было вовсе, однако их не без успеха заменяло нечто похожее на брагу. Сей напиток на вид хоть и выглядел изрядно мутноватым, но зато на вкус оказался весьма приятным. Кроме того, по крепости он вполне мог бы потягаться с самым забористым и выдержанным вином. А главным (по убеждению Кулла) достоинством данного напитка являлось то, что его подавали в избытке, разливая в большие, хотя и грубовато сделанные, золотые чаши. А в такой посуде даже простая вода, и та может показаться изысканным напитком самих богов.

Нечего и говорить, что гости отдали должное и выставленному угощению, и радушию хозяев. Пир грозил затянуться до самого вечера, если не до ночи. Однако как ни хорошо было за импровизированными столами, а все же пришла пора вспомнить и о возвращении на корабль.

— Нужно поскорей успокоить команду, что мы живы, — молвил Кулл Аринандо. — Иначе те отправятся нас спасать и обязательно вляпаются в какое-нибудь дерьмо…

Тот полностью согласился с мнением атланта, после чего завел разговор с Укумом о возвращении. Тот, выслушав гостя, поинтересовался, в какой части острова находиться их корабль? Аринандо рассказал, как мог, и даже нарисовал на песке схему пути их отряда после высадки на берег.

Внимательно выслушав его рассказ, Укум сказал, что отлично знает бухту, где находится их корабль, и что от деревни до нее совсем недалеко. Туда можно добраться довольно быстро, если спуститься вниз по реке на лодках. Он и его воины брались не только проводить их до места, но и в последствии оказать посильную помощь в поисках того, ради чего они приплыли сюда с «большой земли».

Вождь говорил, а Аринандо, как мог, переводил его слова Куллу с Ароной. Теперь у него это получалось гораздо лучше и быстрее, чем поначалу. Разговоры с вождем в пути помогло ему лучше усвоить современный язык островитян, который все же значительно отличался от того, древнего, что Аринандо успел ранее изучить по рукописям казненного зарфхаанского мага.

— Но прежде чем проводить вас к берегу моря, — продолжил вождь, обращаясь к гостям, — мне бы хотелось показать вам наши волшебные сокровища. Может, среди них вы как раз и найдете то, зачем пришли. Что же касается желтого металла (так здесь именовали золото), его можете взять сколько захотите. У нас он ничего не стоит. Не пойму, почему он так много значит для тех, кто приплывал к нам из других земель? Ради него они готовы были не только убивать других, но умереть сами. Ты знаешь, почему так происходит, большой человек?

Выслушав слова вождя в переводе Аринандо, Кулл от души рассмеялся после чего сказал:

— Ну, на этот вопрос, друг Укум, пожалуй, тебе никто не сможет дать вразумительного ответа. Скажу лишь, что у нас золото — смысл жизни для многих, если не для всех. Ибо тот, у кого его много, может получить в этой жизни все, чего только ни пожелает. Глупо, не спорю. Однако такова жизнь, и ее не изменить, наверное, даже самим богам, возникни вдруг у них такая охота.

Загрузка...