— Завтра вы должны решить, какой иностранный язык будете изучать, — сказала Анна Николаевна. — Выбор простой: немецкий или английский.
— Ты какой? — спросил я Валерку.
— Английский.
— А почему?
— Немецкий я уже знаю.
— Ну, скажи что-нибудь по-немецки.
— Айн, цвай, драй.
— Это что?
— Раз, два три.
— А ещё что-нибудь?
— Майне кляйне поросяйне.
— Это что-то про поросят?
— Да, мой маленький поросенок. Так меня мама раньше звала.
Я по-английски тоже много чего знал: сорри, хеллоу, гуд бай… Об этом я сообщил Валерке.
— Тогда учи немецкий, — сказал он.
Дома мой выбор одобрили.
— Я немецкий немного помню, — сказала мама. — Если что — помогу.
— Правильно! — сказал папа. — Немецкий язык надо знать. Вот ты будешь допрашивать пленного, и что ты ему скажешь? Гутен морген?
— При чём тут пленные. Мы ни с кем воевать не собираемся. Ты свои армейские штучки брось, сам-то помнишь что-нибудь, кроме «хенде хох»? — усмехнулась мама.
— Я любой язык понимаю по интонациям, — сказал папа и развернул газету.
Немецкий нам преподавала Ксения Владимировна. Она несколько лет прожила в Германии, говорила бойко и громко.
— Моя задача — научить вас понимать язык на слух, — сказала она. — Спросить, как пройти в библиотеку, вы как-нибудь и без меня научитесь.
После этого она повторила то же самое по-немецки. Мы ничего не поняли, но послушали с удовольствием.
— Ничего, ничего, — говорила учительница. — Привыкайте к языку. Потом у вас не будет шока, когда вы будете разговаривать с немцами.
У Валерки всё было по-другому. Английский у них преподавал Мартуни Ервандович. Приехал он из тёплого Еревана и очень страдал от наших дождей и снега. Приходя в класс, он здоровался, подходил к окну и с грустью смотрел на серые тучи. «Опять холодно», — говорил он по-русски.
После занятий по иностранному языку мы встречались с Валеркой в коридоре.
— Айн, цвай, драй! — приветствовал меня Валерка.
— Ван, ту, сри, — было ответным приветствием.
Как-то раз Валерка встретил меня и озабочено сказал:
— Слушай, наши девчонки подозревают, что Ервандович учит нас не английскому, а армянскому.
— А как он здоровается?
— Гуд морнинг.
— Это английский, — успокоил я Валерку.
Через пару лет я мог почти без запинки читать длинные немецкие слова.
— Очень важно читать быстро и с выражением, — говорила Ксения Владимировна. — Надо учиться читать немецкие тексты так, как будто вы там что-то понимаете.
— Скажи что-нибудь по-немецки, — как-то попросила меня мама.
Я оттарабанил стихотворение Гейне про ёлку: «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
— Ничего не поняла, — сказала мама. — Но ты здорово прочитал. Жаль, что всё это забудешь после школы.
— Ну, забудет и забудет, — сказал папа. — На допрос пленного всегда можно пригласить переводчика.