Дан 2:20–23. — Прим. перев.
Сравни: Ис 1:3. — Прим. перев.
Мф 5:48. — Прим. перев.
Ин 14:27. — Прим. перев.
Наряд дан Учителем на год (1930/31), как задание, в которое входит чтение Евангелия, молитв, формул, исполнение песен и упражнений. Этот наряд приведён полностью в кн.: “Изгревът пее и свири, учи и живее”. Сост. В. Кръстев, т. 12 с.81 — София, “Житен клас”, 1999 — Прим. перев.
Сравни: Мф 19:5. — Прим. перев.
Ходжа — персидск. хадже — господин, хозяин. Почётный титул средневекового происхождения, распространённый в странах Ближнего и Среднего Востока, где господствующей религией является ислам. Звание ходжи имели люди, претендовавшие на происхождение от одного из четырёх первых арабских халифов. — Прим. перев.
Насреддин — умный и находчивый острослов, прикидывающийся простаком. Герой азербайджанцев, таджиков, народов Сев. Кавказа, популярен в Румынии, Сербии, Греции, Болгарии, у армян. — Прим. перев.
Паламарка — деревянное приспособление, употреблявшееся при жатве серпом. — Прим. перев.
Крестцы — снопы, сложенные крестообразно. — Прим. перев.
Пс. 68:10. — Прим. перев.
Чешма — обустроенный родник. — Прим. перев.
Ин 14:6. — Прим. перев.
Сравни Ин 14:2. — Прим. перев.
Сравни: Быт 4:9. — Прим. перев.
Сравни: Быт 4:19. — Прим. перев.
Печень по болг. — черен дроб. — Прим. перев.
Чёрная вершина — “Черен връх". 2295 м. самая высокая гора Витоши, горного массива к югу от Софии. — Прим. перев.
Хоро́ — болгарский народный танец. — Прим. перев.
Пс 128:8. — Прим. перев.
Сравни: 2 Кор 3:18. — Прим. перев.
Баница — слоёный пирог, обычно с брынзой. — Прим. перев.
Сравни: Мф 20:28, Мк 10:45. — Прим. перев.
Сравни: Мф 5:48. — Прим. перев.
Сравни: Лк 18:25. — Прим. перев.
Сравни: Ин 5:7. — Прим. перев.
Сравни: Ин 5:8. — Прим. перев.
Сравни: Пр 1:25. — Прим. перев.
Сравни: Ин 5:26. — Прим. перев.
Сравни: Ин 4:19–20. — Прим. перев.
Сравни: Ин 4:23. — Прим. перев.
Царвули — крестьянская обувь из кожи, похожая на лапти — Прим. перев.
Сравни: Ин 17:3. — Прим. перев.
Леге — ложь. — Прим. перев.
Ин 15:2. — Прим. перев.
Дикая герань по-болгарски — здравец. — Прим. перев.
Шейх — в арабских странах: глава рода, старейшина общины, у мусульман — лицо, принадлежащее к высшему духовенству, учёный богослов, правовед. — Прим. перев.
Мф 19:24 — Прим. перев.
Сравни: “Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?” Деян. 19:15. — Прим. перев.
Крупный чиновник в дореволюционном Китае. Словарь Ожегова — Прим. перев.
“Сравни: “всякий, рождённый от Бога, не грешит” 1 Ин 3:9, 5:18. — Прим. перев.
Сравни: 1Кор 15:51. — Прим. перев.
Ин 6:53. — Прим. перев.
Время пребывания Болгарии под турецким игом. Прим. перев.
Сравни: Иез 22:20, 2Пет 3:10. Прим. перев.
Бивак — место на Витоше для лагеря, где проводились беседы. — Прим. перев.
Сравни: Ин 3:3–8. Прим. перев.
Богъ — согласно правописанию, существовавшему в Болгарии до реформы 27.02.1945 года. — Примем, перев.
Бытие, 2:16–17. — Прим. перев.
Сравни: Ис 5–9,25; Ис 9:19–21; Ис 10:22; Ис 13:4–6.13. — Прим. перев.
Мф 5:39. — Прим. нерев.
Рим 12:21. — Прим. перев.
Сравни: Мф 19:24, Лк 18:25, Мк 10:23, 25. — Прим. перев.
Специальный класс — это молодёжный класс в Школе, открытой Учителем в феврале 1922 года. — Прим. перев.
Пс 15:8; Деян 2:25. — Прим. перев.
Ис 52:12. — Прим. перев.
Эти песни были даны Учителем. — Прим. перев.
Сравни: Мф 5:8. — Прим. перев.
Это словосочетание подобно нашему выражению “мартышкин труд”. — Прим. перев.
Мф 22:37–40. — Прим. перев.
Ин 17:3. — Прим. перев.
1 Фес 5:17–18. — Прим. перев.
Изгрев — посёлок на окраине Софии, где жил Учитель и ученики с 1927 года. — Прим. перев.
Оканица — посуда ёмкостью в одну оку; ока — мера веса, 1282 грамма. — Прим. перев.
В России об Учителе Бейнса Дуно изданы следующие книги: Учитель», «Личность и учение Петра Дынова» Конст. Златева. «Памяти Учителя Петра Дынова» О.М. Айванхова. — Прим. перев.
Ев. От Иоанна 16:12–13.
19 века. — Прим. перев.
Молитвы, беседы, песни и упражнения. — Прим. перев.
В России изданы воскресные беседы под названием: «Се, человек!», «Рождение», «Дух и плоть», «Соль», «Да возлюбишь Господа», «Братья и сёстры Христу». — Прим. перев.
В России изданы следующие соборные беседы: «Новое человечество». «Будущее верую человечества», «Любовь к Богу», «Опорные точки жизни», «Путь ученика», «Наше место”, “Уход и возвращение”, “Язык Любви” — Прим. перев.
Воскресные беседы Учитель продолжает проводить, кроме летнего периода, до своего ухода, до 1944 года. — Прим. перев.
В России читатель может познакомиться с книгами, содержащими выборочные тематическими подборки из лекций и мыслей Учителя. Они следующие: «Три жизни», «Ученик. Путь к освобождению», «Интуиция — голос души», «Правила жизни», «Познай себя: тело, голова», «Великая мать: беседы для женщин» в 2-х томах, «Новая Ева: о миссии женщины», «Здоровье и болезнь», «Источник добра», «Священные мысли Учителя», «Учитель говорит», «Жизнь ради Целого» Г. Радева — Прим. перев.
Изгрев в пер. с болг. означает Восход. — Прим. перев.
Горный Витошский массив вблизи Софии. — Прим. перев.
В наряды входили молитвы, песни и формулы, данные Учителем — Прим. перев.
Рильский горный массив. — Прим. перев.
Заглавие первого Утреннего Слова Учителя, произнесённого 21 сентября 1930 года. — Прим. перев.
Гл. редактор издательского дома “Сила и Жизнь”, музыкант. — Прим. перев.