Примечания

1

Дан 2:20–23. — Прим. перев.

2

Сравни: Ис 1:3. — Прим. перев.

3

Мф 5:48. — Прим. перев.

4

Ин 14:27. — Прим. перев.

5

Наряд дан Учителем на год (1930/31), как задание, в которое входит чтение Евангелия, молитв, формул, исполнение песен и упражнений. Этот наряд приведён полностью в кн.: “Изгревът пее и свири, учи и живее”. Сост. В. Кръстев, т. 12 с.81 — София, “Житен клас”, 1999 — Прим. перев.

6

Сравни: Мф 19:5. — Прим. перев.

7

Ходжа — персидск. хадже — господин, хозяин. Почётный титул средневекового происхождения, распространённый в странах Ближнего и Среднего Востока, где господствующей религией является ислам. Звание ходжи имели люди, претендовавшие на происхождение от одного из четырёх первых арабских халифов. — Прим. перев.

8

Насреддин — умный и находчивый острослов, прикидывающийся простаком. Герой азербайджанцев, таджиков, народов Сев. Кавказа, популярен в Румынии, Сербии, Греции, Болгарии, у армян. — Прим. перев.

9

Паламарка — деревянное приспособление, употреблявшееся при жатве серпом. — Прим. перев.

10

Крестцы — снопы, сложенные крестообразно. — Прим. перев.

11

Пс. 68:10. — Прим. перев.

12

Чешма — обустроенный родник. — Прим. перев.

13

Ин 14:6. — Прим. перев.

14

Сравни Ин 14:2. — Прим. перев.

15

Сравни: Быт 4:9. — Прим. перев.

16

Сравни: Быт 4:19. — Прим. перев.

17

Печень по болг. — черен дроб. — Прим. перев.

18

Чёрная вершина — “Черен връх". 2295 м. самая высокая гора Витоши, горного массива к югу от Софии. — Прим. перев.

19

Хоро́ — болгарский народный танец. — Прим. перев.

20

Пс 128:8. — Прим. перев.

21

Сравни: 2 Кор 3:18. — Прим. перев.

22

Баница — слоёный пирог, обычно с брынзой. — Прим. перев.

23

Сравни: Мф 20:28, Мк 10:45. — Прим. перев.

24

Сравни: Мф 5:48. — Прим. перев.

25

Сравни: Лк 18:25. — Прим. перев.

26

Сравни: Ин 5:7. — Прим. перев.

27

Сравни: Ин 5:8. — Прим. перев.

28

Сравни: Пр 1:25. — Прим. перев.

29

Сравни: Ин 5:26. — Прим. перев.

30

Сравни: Ин 4:19–20. — Прим. перев.

31

Сравни: Ин 4:23. — Прим. перев.

32

Царвули — крестьянская обувь из кожи, похожая на лапти — Прим. перев.

33

Сравни: Ин 17:3. — Прим. перев.

34

Леге — ложь. — Прим. перев.

35

Ин 15:2. — Прим. перев.

36

Дикая герань по-болгарски — здравец. — Прим. перев.

37

Шейх — в арабских странах: глава рода, старейшина общины, у мусульман — лицо, принадлежащее к высшему духовенству, учёный богослов, правовед. — Прим. перев.

38

Мф 19:24 — Прим. перев.

39

Сравни: “Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?” Деян. 19:15. — Прим. перев.

40

Крупный чиновник в дореволюционном Китае. Словарь Ожегова — Прим. перев.

41

“Сравни: “всякий, рождённый от Бога, не грешит” 1 Ин 3:9, 5:18. — Прим. перев.

42

Сравни: 1Кор 15:51. — Прим. перев.

43

Ин 6:53. — Прим. перев.

44

Время пребывания Болгарии под турецким игом. Прим. перев.

45

Сравни: Иез 22:20, 2Пет 3:10. Прим. перев.

46

Бивак — место на Витоше для лагеря, где проводились беседы. — Прим. перев.

47

Сравни: Ин 3:3–8. Прим. перев.

48

Богъ — согласно правописанию, существовавшему в Болгарии до реформы 27.02.1945 года. — Примем, перев.

49

Бытие, 2:16–17. — Прим. перев.

50

Сравни: Ис 5–9,25; Ис 9:19–21; Ис 10:22; Ис 13:4–6.13. — Прим. перев.

51

Мф 5:39. — Прим. нерев.

52

Рим 12:21. — Прим. перев.

53

Сравни: Мф 19:24, Лк 18:25, Мк 10:23, 25. — Прим. перев.

54

Специальный класс — это молодёжный класс в Школе, открытой Учителем в феврале 1922 года. — Прим. перев.

55

Пс 15:8; Деян 2:25. — Прим. перев.

56

Ис 52:12. — Прим. перев.

57

Эти песни были даны Учителем. — Прим. перев.

58

Сравни: Мф 5:8. — Прим. перев.

59

Это словосочетание подобно нашему выражению мартышкин труд”. — Прим. перев.

60

Мф 22:37–40. — Прим. перев.

61

Ин 17:3. — Прим. перев.

62

1 Фес 5:17–18. — Прим. перев.

63

Изгрев — посёлок на окраине Софии, где жил Учитель и ученики с 1927 года. — Прим. перев.

64

Оканица — посуда ёмкостью в одну оку; ока — мера веса, 1282 грамма. — Прим. перев.

65

В России об Учителе Бейнса Дуно изданы следующие книги: Учитель», «Личность и учение Петра Дынова» Конст. Златева. «Памяти Учителя Петра Дынова» О.М. Айванхова. — Прим. перев.

66

Ев. От Иоанна 16:12–13.

67

19 века. — Прим. перев.

68

Молитвы, беседы, песни и упражнения. — Прим. перев.

69

В России изданы воскресные беседы под названием: «Се, человек!», «Рождение», «Дух и плоть», «Соль», «Да возлюбишь Господа», «Братья и сёстры Христу». — Прим. перев.

70

В России изданы следующие соборные беседы: «Новое человечество». «Будущее верую человечества», «Любовь к Богу», «Опорные точки жизни», «Путь ученика», «Наше место”, “Уход и возвращение”, “Язык Любви” — Прим. перев.

71

Воскресные беседы Учитель продолжает проводить, кроме летнего периода, до своего ухода, до 1944 года. — Прим. перев.

72

В России читатель может познакомиться с книгами, содержащими выборочные тематическими подборки из лекций и мыслей Учителя. Они следующие: «Три жизни», «Ученик. Путь к освобождению», «Интуиция — голос души», «Правила жизни», «Познай себя: тело, голова», «Великая мать: беседы для женщин» в 2-х томах, «Новая Ева: о миссии женщины», «Здоровье и болезнь», «Источник добра», «Священные мысли Учителя», «Учитель говорит», «Жизнь ради Целого» Г. Радева — Прим. перев.

73

Изгрев в пер. с болг. означает Восход. — Прим. перев.

74

Горный Витошский массив вблизи Софии. — Прим. перев.

75

В наряды входили молитвы, песни и формулы, данные Учителем — Прим. перев.

76

Рильский горный массив. — Прим. перев.

77

Заглавие первого Утреннего Слова Учителя, произнесённого 21 сентября 1930 года. — Прим. перев.

78

Гл. редактор издательского дома “Сила и Жизнь”, музыкант. — Прим. перев.

Загрузка...