Алхимик Слов Амаранта: Бунтарка Империи

Глава 1

Капрал Амаранта Локдон ходила по комнате. Короткий меч, дубинка и наручники стучали и лязгали по бедрам при каждом нетерпеливом шаге. Штаб-квартира Инфорсеров нахмурилась, глядя на нее, зловещую серую скалу здания, которое смотрело на окрестности, как стервятник-индейка, только с меньшей харизмой.

Амаранта достала карманные часы и проверила время. Где ее партнер?

Услышав тихий скрип ботинок по снегу, она подняла глаза. Из узкого переулка вылетел приземистый, крепкий мужчина в серой форме силовика. Утренний свет сверкал на больших латунных значках, торчавших на его воротнике: четыре перекладины под двумя скрещенными мечами, знак окружного вождя.

Амаранта подавила гримасу и выпрямилась, щелкнув каблуками. Темный взгляд вождя устремился на нее из-под мохнатых седых бровей, которые сомкнулись посередине, когда он нахмурился. Теперь он хмурился.

Она сглотнула. — Доброе утро, шеф Гунарт.

— Локдон, — прорычал он. «Город платит вам за то, что вы слоняетесь перед штаб-квартирой? Потому что, если бы столица Тургонийской Империи, самой могущественной нации в мире, платила своим силовикам за то, чтобы они бесполезно слонялись перед зданием моей штаб-квартиры, я думаю, кто-нибудь упомянул бы об этом мне.

Амаранта открыла рот, чтобы послушно сказать ему «да, сэр». Или это было «нет, сэр»? Она потеряла вопрос в его обличительной речи. — Я жду своего партнера, сэр.

«Прошло пять минут вашей смены. Где он?"

«Он…» Похмельный, все еще спит, тщетно пытаясь найти не помятую униформу…. «Расследование подозрительной деятельности в пекарне Кюри».

И без того опущенные брови вождя опустились еще ниже. — Позвольте мне кое-что вам объяснить, Локдон.

— Сэр? Амаранта попыталась выглядеть внимательной.

«Ваша первая преданность — императору». Он потянулся над головой, демонстрируя высокое плато. «Ваш второй — городу, а третий — всем, кто выше вас в цепочке командования». Его рука постепенно опускалась, пока он говорил, пока не закончил: «Там, у твоего ботинка, находится твоя преданность своему партнеру. Понял?"

«Император, город, ты, сапог. Понятно, сэр.

— Это шутка, Локдон? Его тон дал понять, что лучше этого не делать.

Она вздохнула. "Нет, сэр."

«Если ты не можешь вспомнить, кому ты предан, лучше тебе открыть магазин, как остальным женщинам Тургонии».

Амаранта заставила свое лицо оставаться нейтральным, не обращая внимания на жар, согревающий ее щеки. "Да сэр."

«Теперь я спрашиваю тебя еще раз, где твой партнер?» Тон вождя стал мягким и опасным.

Она подняла подбородок. «Расследование подозрительной деятельности у Кюри».

Борозды, похожие на каньоны, образовались на лбу вождя, когда его хмурый взгляд стал еще глубже. "Я понимаю. Я запомню это, когда буду заполнять список дополнительных дежурств.

— Да, сэр.

«Начинайте патруль без него. А когда он догонит, скажи ему, что если он не сможет прийти на работу вовремя, вы оба можете спать здесь. В одной из камер.

— Я сделаю это, сэр.

Амаранта убежала прежде, чем вождь успел высказать дальнейшие угрозы. Она пересекла широкий бульвар перед штабом и пробежала вокруг громыхающего парового трактора, закрывающего лед слоями соли. Груды снега обрамляли древнюю мощеную аллею, в которую она вошла, ее стены были достаточно близко, чтобы можно было коснуться их вытянутыми руками. Она чуть не столкнулась с мужчиной и женщиной, выходившими из храма, превращенного в книжный магазин. Закутанные в меховые шапки и парки, они увидели ее униформу и отошли в сторону, присоединившись к обезглавленной статуе в одном из укромных уголков у двери. На рубеже прошлого века Безумный император Моташ объявил атеизм государственной религией и приказал обезглавить все статуи, изображающие божеств. Спустя сто лет местные жители по-прежнему называли резиденцию империи «Пни».

Амаранта почувствовала восхитительный аромат пекарни Кюри, когда вышла на следующий бульвар, и бросила тоскующий взгляд на здание. Картины с яблочной выпечкой, глазированными фруктами и пряным хлебом украшали окна для тех, кто не мог прочитать вывеску. Долговязый студент университета вышел с начинкой из теста во рту. Теплая глазурь стекала по его подбородку.

Кто-то похлопал Амаранту по плечу. "Купи один. Город не загорится, если вы будете время от времени баловать себя».

«Не могу». Она взглянула на своего партнера, капрала Уолта, который шел рядом с ней. Ей хотелось накричать на него за то, что он снова опоздал, но это мало что изменит, а ей еще предстоит встретить человека, который ценит непрошеную критику. «Инфорсеры должны быть в хорошей форме. Если бы я съел одну из этих пирожных, мне пришлось бы пробежать сегодня вечером всю озерную тропу.

«В любом случае, вы, вероятно, так и сделаете. Чтобы наказать себя за искушение».

Амаранта не придала большого значения советам Уолта по диете. Хотя он был на несколько дюймов выше ее пяти с половиной футов, его сутулость делала разницу незначительной. Неоперившийся пузатый живот свисал над поясом его помятой серой униформы. Значок с двумя стержнями на левом клапане воротника был перекошен под другим углом, чем значок на правом. Она протянула руку, расстегнула спинку и поправила булавки так, чтобы обе стороны совпадали.

— Спасибо, — сухо сказал Уолт. «Ты знаешь, что ты самая добрая двадцатипятилетняя женщина, которую я когда-либо встречал, да?»

«Это потому, что большинство женщин, которых вы знаете, работают в публичных домах».

«Лучший вид. Очень любезные дамы.

«Вы пропустили бритьё пятен». Рука Амаранты упала на канцелярский нож. "Хотите, чтобы я…?"

«Нет!» Вулт отошел в сторону. «Разве тебе никогда не надоело быть идеальным силовиком? Идеально выглаженная униформа, блестящее оружие, ни одного неуместного волоска в этом нелестном коричневом пучке.

Нахмурившись, Амаранта коснулась своих волос. Это было аккуратно и в стороне. Это значило больше, чем просто красота.

«Вы приходите на работу рано, — продолжал Уолт, — задерживаетесь допоздна, точно соблюдаете все правила, и куда это вас привело? Спустя шесть лет ты все еще капрал.

«По прошествии шести лет ты все еще капрал», — сказала она.

— На самом деле, — сказал он, тон стал более спокойным, а на его губах появилась улыбка, — я вошел в список кандидатов на повышение. В следующем месяце он станет сержантом.

«Ты? Ты собираешься стать сержантом? Ты не знаешь половины правил и каждый день опаздываешь на работу».

Вулт отвернулся. «Ты мой партнер, Амаранта. Я думал, ты порадуешься за меня.

Она смотрела на снег, окаймляющий трещины на тротуаре. Он был прав. Она должна была бы порадоваться за него, но это было слишком несправедливо. «Поздравляю», — выдавила она, хотя и сомневалась, что это прозвучало искренне.

«Я уверен, что в следующем месяце настанет ваша очередь», — сказал Уолт.

Амаранта была уверена, что этого не произойдет, даже если вождь забудет поставить в ее деле выговор за утреннюю ложь. Она не знала ни одной женщины-сержанта в отряде Стампса. Империя не позволяла женщинам вступать в ее армии, и только в последнем поколении она начала разрешать им присоединяться к городским правоохранительным органам, хотя и неохотно.

«Вот». Амаранта посмотрела ему в глаза и коснулась его руки. «Постарайся… быть хорошим сержантом. Вы представляете империю, когда носите эту форму. И вы представляете себя. Это должно иметь значение».

На самом деле он был выше. "Я буду. Я знаю. Оно делает."

«Хорошо».

Его внимание переключилось на ее плечо. «Это дым?» Он указал на блочные здания, расположенные вдоль озера. «Или просто заводская дымка?»

Вниз по холму десятки людей и машин трудились над замерзшей водой, вырубая глыбы льда, которые предназначались для летнего использования, но дым затуманил сцену. Амаранта определила источник.

«Там нет фабрики». Она схватила Уолта за руку и потянула его вперед. "Огонь!"

Они сели на троллейбус в сторону набережной и сошли на ближайшей остановке. Дым сгущал воздух, и они скользили и скользили по скользким тротуарам. Они побежали за угол, чуть не врезавшись в задние ряды собравшейся толпы.

В жилом районе, где деревянные конструкции были более распространены, люди могли бы носиться туда-сюда с ведрами, чтобы помочь, но это ветхое деревянное здание представляло собой остров, окруженный кирпичом, камнем и цементом. Зрители выглядели скорее очарованными, чем обеспокоенными распространением огня, а Имперская пожарная команда уже прибыла с одной из городских самоходных пожарных насосов. Черный дым валил из трубы, смешиваясь с шлейфами, поднимающимися от здания. К насосу и пожарному крану на улице был прикреплен толстый шланг. Вода хлынула на пламя, мерцающее в разбитых окнах старого здания. Не горел только один угол, над которым возвышалась многоэтажная кирпичная печь.

«Вы упомянули что-то о том, что город сегодня не загорелся?» — спросила Амаранта, пока они с Уолтом пробирались сквозь зрителей.

— Я это сказал?

Жар захлестнул их, сухой и сильный. Обугленные куски дерева и бумаги плавали в воздухе.

«Нам лучше помочь с контролем толпы», — сказала Амаранта, но, когда они приблизились, она заметила торговца, стоящего у ее прилавка в импортном магазине чая и кофе. К толпе глазеющих глаз присоединились и другие владельцы магазинов. Перед этой женщиной стояли двое мужчин. Клиенты? Учитывая близость пожара, поход в магазин казался маловероятным. «Или мы могли бы помочь этой женщине, которую, как мне кажется, ограбили».

«А?» Вулт повернул голову. "Ой. Этим предприятиям не повредило бы, если бы их время от времени грабили. В любом случае, торговцы здесь практически всем управляют. Но он вытащил свой меч.

«Я пойду впереди», — сказала Амаранта. — Ты обойди назад.

«Будь осторожен». Уолт побежал по улице к переулку, где можно было свернуть.

Амаранта вошла в парадную дверь. Бочки и канистры загромождали проходы, а полки с полками поднимались от пола до потолка на каждой стене. Запах чайных листьев и кофейных зерен из отдаленных уголков мира парил над всепроникающим запахом дыма. Ее сейф был открыт, торговец сжимал в руках пачку купюр. Ее глаза прояснились, когда она увидела униформу Амаранты.

Амаранта сосредоточилась на двух мужчинах, возвышавшихся над лавочником. Огромные твари были всего на пару футов ниже стопки банок из-под кофе от пола до потолка, стоявшей в проходе позади них.

«Ну-ну, — сказал один мужчина, подталкивая своих товарищей, — это похоже на девушку-силовика. Мы очень обеспокоены».

Его товарищ ухмыльнулся. Шрамы покрывали лица обоих мужчин. Мечи висели в ножнах на поясе, а пропитанная потом кожаная обертка рукоятей свидетельствует о частом использовании. Один бандит подвинулся и показал кремневый пистолет, нацеленный на торговца. Судя по всему, он не считал Амаранту достаточной угрозой, чтобы оправдывать смену цели. Возмущение вспыхнуло, и ее рука дернулась к мечу. Она спохватилась, прежде чем совершить глупость. В конце концов, лучше было не направлять оружие ей в грудь.

— Джентльмены, — сказала Амаранта, — это ограбление окончено. Если вы сложите оружие и согласитесь на задержание, возможно, я смогу поговорить с судьей от вашего имени. Владение вами огнестрельным оружием, которое, согласно Кодексу Имперского города семь-четыре-три тире А, предназначено только для военного использования, превратит ваше преступление из простой кражи в агрессивное воровство.

«Черт». Бандит небрежно махнул ей рукой, а затем пристально посмотрел на торговца. — Дайте нам денег, леди.

Амаранта обнажила меч. Бандиты проявили меньше беспокойства, чем люди, над которыми болтали разгневанные бурундуки. Наверное, это справедливо. Их было численно больше, и у них были лица бывших солдат. Хоть она и прошла обучение обращению с оружием и рукопашному бою в Академии Инфорсеров, это было посредственно по сравнению с постоянными тренировками, которым подвергались военные. И они это знали. Один из грабителей принял скучающую позу, губы скривились в понимающей ухмылке.

Взглянув на заднюю часть здания, выяснилось, что никто не спешит на помощь. Что удерживало Уолта?

Бандит передвинулся вперед.

Амаранта согнула ноги, отвела плечо назад и со всей силы метнула меч. Оба мужчины рефлекторно подняли клинки, чтобы заблокировать удар. Как только они поняли, что ее оружие их не коснется, они разразились смехом.

Мужчины не были ее целью.

Ее меч врезался в скопление банок из-под кофе, доходивших до потолка, позади них. Стопка взорвалась, полные канистры обрушились на грабителей. Металл стучал по коже и костям, и люди ругались, дергаясь, спотыкаясь и неизбежно падая. Один ударился головой о стойку, когда падал, и не пошевелился, когда приземлился. Другой упал, попытался подняться, поскользнулся на канистре и разбил подбородок о кафельный пол.

Амаранта пробралась через беспорядок, наступила на спину одному мужчине и собрала их оружие. Она вручила пистолет торговцу, который радостно направил оружие на распростертых грабителей, в то время как Амаранта надела наручники на одного и нашла шпагат, чтобы связать другого.

— Отлично сделано, капрал, — сказал тихий голос со стороны входной двери.

«Спасибо». Она начала поднимать глаза, чтобы узнать говорящего, когда Уолт ворвался через спину. "Где ты был?" она потребовала. — Ты заблудился?

«Сзади был третий. Мне пришлось… эээ… хм… Рот Уолта отвис, когда он посмотрел мимо Амаранты. — Доброе утро, сир, — наконец выдавил он.

Сир? Амаранта медленно встала и повернулась. Толпаясь у входа, шестеро высоких и широкоплечих мужчин в черной униформе с золотой отделкой — цвет элитной телохранителя императора — окружали невысокого мужчину лет восемнадцати или девятнадцати. У него были светло-каштановые волосы, нежные темно-карие глаза, и да, это было то самое лицо, которое украшало валюту в купеческом сейфе. Император Сеспиан Саварсин, находящийся у власти в прошлом году после достижения совершеннолетия.

«Доброе утро», — ответил император.

Амаранта пробормотала приветствие. Что здесь делает император? Разве он не должен быть в безопасном месте и заниматься императорскими делами? Она порылась в памяти в поисках подходящего протокола и не нашла… ничего. Императоры традиционно не прогуливались по магазинам на набережной. Они, конечно, не смешивались с людьми рабочего класса.

Купец, столь же взволнованный, глубоко поклонился и сказал: «Сир, я должен извиниться за беспорядок, заразивший мой магазин».

Император выгнул брови. «Я должен извиниться перед вами, мадам. За то, что допустил это… — он указал на павших головорезов, — в городе. К счастью, наши силовики вполне компетентны». Он слегка подпрыгнул и улыбнулся Амаранте, больше похожий на молодого человека, жаждущего друга, чем на лидера миллионов. Не будь самонадеянной, Амаранта.

— Да, сир, — сказала она. Это казалось безопасным ответом.

«Как тебя зовут?» он спросил. — Оба ваших имени? Он махнул рукой, чтобы включить Уолта.

— Капрал Локдон, — сказала Амаранта. «А это будущий сержант Уолт», — добавила она, когда Уолт не сумел произнести ничего вразумительного.

Тяжёлый мужчина с хлопающими челюстями прогремел в дверной проём. На его лице блестели капли пота. Император вздохнул, как мальчик, которого догнал наставник.

«Сир, вот вы где. Они взяли огонь под контроль. Вы хотите закончить проверку сейчас?»

— Не совсем. Император задумчиво улыбнулся.

«Командующий армией Холлоукрест будет ожидать нашего своевременного возвращения».

— Я полагаю. Император бросил скорбный взгляд на Амаранте, выходя за дверь в сопровождении своей стражи.

Когда свита разошлась, Вулт прошаркал банки и толкнул Амаранту локтем. — Я думаю, ты ему понравился.

Она фыркнула. «Да, мне определенно суждено стать следующей императрицей».

«Может быть, это амбициозно, но вы могли бы попросить его о повышении».

На мгновение слова Уолта соблазнили ее. Если бы император сказал вождю, что кого-то следует произвести в сержанты, это наверняка произошло бы. И она это заслужила, не так ли? Она работала усерднее, чем Уолт. Но нет… «Если меня повысят, то потому, что я это заслужил, как и все остальные. Не потому, что я просил кого-то об одолжении.

«Вы это заслужили».


* * * * *


Тела были обуглены до анонимности и все еще тлели. Восемь, насчитала Амаранта, обходя кучу, и мокрые половицы зловеще скрипели под ее ногами. Это было опасное место, так как в результате пожара обуглились опоры и балки подвала. Несколько досок уже поддались и погрузились вниз. Огромная дыра в полу отмечала место, где раньше стоял рабочий стол. И все же она осталась, вдыхая воздух, наполненный запахом огня и смерти, ища ответы в кровавой бойне.

Трупы лежали там, сложенные точно так же, когда вошли первые пожарные. Они оставили тела нетронутыми для силовиков. Пламя превратило черты лица, одежду, цвет кожи и волос в неразличимые черные комки. Амаранта даже не могла точно определить пол.

«Определенно поджог, сэр», — доложил новичок-силовик Уолту, стоявшему возле окна. Пол рядом со стенами был более устойчивым. «Внизу мы нашли пустые канистры из-под керосина».

«Спасибо, ах…»

«Кветс», — назвала имя Амаранта, оторвавшись от тел и сосредоточив внимание на более молодом силовике. Он и его партнер находились поблизости и также рано отреагировали на пожар. — Что еще там внизу?

«Просто несколько инструментов, куча горшков, хранящихся на полках, и самая большая печь, которую я когда-либо видел», — сказал Кетс.

«Интересно, почему они просто не кремировали тела в печи», — размышляла Амаранта. «Зачем поджигать все здание?»

— Они? — спросил Вулт.

Она могла только пожать плечами, понятия не имея, кто такие «они» и почему кто-то выбрал гончарную мастерскую для массового убийства. Конечно, трупы могли прийти откуда угодно, быть привезенными сюда и вот так устроенными… для чего? Она покачала головой.

— Кетс, — сказала Амаранта, — отвези троллейбус обратно в штаб, скажи шефу, что мы нашли и что нам нужен паровой фургон. Пилы захотят взглянуть на эти трупы.

От запаха паленого мяса у нее свело желудок. Амаранта выбрала путь вокруг луж и подошла к окну, где стоял Уолт. Копоть запачкала целые стекла. Снежинки порхали сквозь обгоревшие дыры в потолке, смешиваясь с капающей со стропил водой.

«Что ты думаешь?» она спросила.

«Это беспорядок».

«Очень проницательно, спасибо».

— Это очевидно, не так ли? — спросил Вулт. «Кто-то убил группу людей и хотел скрыть это, сделав тела неопознанными. Вероятно, они хотели, чтобы они и пол полностью сгорели. Пожарная команда была слишком хороша».

— Хм, — сказала Амаранта. «Я хочу заглянуть в подвал. Затем нам придется опросить художников, которые здесь работают, выяснить, не пропал ли кто-нибудь (восемь человек) и не происходит ли здесь что-нибудь странное. Нам также следует выяснить, кому принадлежит это здание.

«Мы?» Вулт поднял брови. «Мы патрульные, а не детективы. Шеф пришлет лейтенанта для наблюдения за расследованием.

Амаранта поморщилась. Он был прав, конечно. Однако это дело попадет в газеты, вероятно, на первую полосу. Работа над этим может быть именно тем шансом, который ей нужен, чтобы выделиться и заработать повышение. Возможно, ей удастся попасть в следственную группу.

— Могу поспорить, что это Сикариус, — сказал Уолт.

Амаранта моргнула. "Что?"

Уолт смотрел на обугленные трупы. — Знаешь, Сикарий, убийца, единственный преступник, за голову которого назначена награда в миллион ранмий. Единственный преступник, получивший награду, подписанную самим императором Сеспианом.

«Я знаю, кто такой Сикарий», — сказала Амаранта. Благодаря этой награде все в империи знали, кто он такой. «Но почему вы думаете, что он несет за это ответственность?»

«Он вернулся в город. Я только вчера вечером услышал. Один из гимназических карманников, которыми мы были всю зиму, сдался. Кажется, он был в бане, занимаясь мародерством, и коснулся полотенца Сикариуса, прежде чем понял, через чьи вещи он просматривал. Вор провел полдня, оглядываясь через плечо, а затем появился в штабе, желая, чтобы его арестовали, чтобы он мог спрятаться в камере».

«Шеф отправил кого-то в спортзал?» — спросила Амаранта, раздраженная мыслью о том, что преступник осмелится заниматься спортом и мыться в общественных местах.

«Он утверждает, что не верит карманнику», — сказал Уолт. «Я не виню его. В последний раз, когда Сикарий был в Стампсе, мы потеряли тридцать человек, пытаясь его схватить.

«Я помню». Среди убитых была пара мужчин из ее класса в Академии. Тем не менее, идея смотреть на преступника с другой стороны ей не нравилась. Бросать людей в кого-то столь опасного, возможно, и не выход, но альтернативы наверняка были. Если бы она была главой, она бы многое сделала по-другому. Амаранта вздохнула. — Я проверяю подвал.

Несколько почерневших деревянных ступеней лестницы были сломаны там, где прошла нога большого новичка. На этот раз то, что она была меньше всех мужчин, помогло ей спуститься на дно невредимой.

Упавшие доски, сломанные столы и другой мусор сверху валялись на цементном полу. Когда она заметила в углу покрытую сажей метлу, она почти подошла, чтобы схватить ее. Увы, кто бы официально ни приехал расследовать, она не оценила бы ее уборку места преступления.

Ее нога хрустела по керамике, когда она шла к входу в печь. Ни один горшок на задних полках не был разбит. Почему осколки были разбросаны по всему полу?

Она опустилась на колени, чтобы рассмотреть ее поближе.

Первый кусок, который она взяла в руки, вообще не был похож на часть горшка. Конусовидной формы он напоминал ей чашку, но, поскольку его нельзя было поставить ровно, он казался совершенно бесполезным в этом качестве. Она перевернула его боком, а затем перевернула. В последнем положении оно чем-то напоминало вздернутое собачье или кошачье ухо, хотя и для того, и для другого оно было слишком большим.

Другие осколки, которые она подобрала, были еще менее узнаваемы. Чтобы собрать головоломку, потребуется много времени и преданности делу.

«Здесь свежий пепел», — крикнула Амаранта, подойдя к топке.

Уолт осмелился спуститься по шаткой лестнице на несколько шагов. «Возможно, вы не заметили, но повсюду свежий пепел».

«Это из печи, а не от пожара в здании». Амаранта держала руку над углями. «Они еще теплые».

— Опять же, возможно, вы не заметили, но здесь все еще тепло.

— Ты не очень-то помогаешь, Уолт. Я говорю, что печью недавно пользовались.

«Я представляю, как люди здесь каждый день поджигают горшки».

Она схватила кочергу и перевернула серый уголь, чтобы найти еще красные угли. — А как насчет посреди ночи?

У Уолта не было саркастического ответа на этот вопрос.

— Что, если… — Амаранта закусила губу и посмотрела на осколки керамики на полу. «Что, если огонь был вовсе не для того, чтобы прикрыть тела? Или, может быть, это была второстепенная причина. Что, если кто-то был здесь и пытался что-то разрушить в печи, но там не хватило места?» Это казалось маловероятным, учитывая его огромные двухэтажные размеры. «Или, может быть, они делали что-то в печи, что-то, что они не хотели, чтобы кто-то видел. Или что, если…

«Яйца Императора, Амаранта. Какую гнусную вещь можно сделать в печи?»

«Я, ну, ты, наверное, прав. Я просто думаю вслух».

«Ну, хватит. Паровой фургон здесь, и да, там лейтенант из округа НоДок. Лучше поднимись сюда, прежде чем он накричит на тебя за то, что ты беспокоишь.

Вздохнув, Амаранта поднялась по лестнице. Она снова взглянула на кучу трупов, направляясь к кучке силовиков, собравшихся у входной двери. Кто были эти люди? Жертвы? Когорты? Невинные? Сговорщики?

Как только она заметила лейтенанта, Амаранта подбежала и встала по стойке смирно перед ним. «Сэр, я капрал Локдон, и я осматривался здесь. У меня есть несколько идей. Вы подбираете людей для своей следственной группы?»

— Я слышал о вас, капрал, — сказал высокий, стройный седеющий мужчина.

Он имел? Она подняла брови. В лучшем случае?

«У вас репутация привередливого человека», — сказал он.

Заблудшие предки. Вот что о ней знали силовики в других районах?

«Почему бы тебе и твоему партнеру не возглавить команду по уборке здесь? Весь квартал в беспорядке».

Амаранта уставилась. Это была задача для пары новичков! Если она хочет добиться повышения, ей придется отличиться, арестовывая злодеев и раскрывая преступления, а не ковыряясь на улице с метлой и совком для мусора.

— Есть проблема, капрал? — спросил лейтенант.

Она подавила первый ответ, который пришел на ум, тот, который мог бы принести ей только неприятности. «…Команда зачистки, сэр?» вместо этого сказала она. «Я хорошо разбираюсь в деталях. Я верю, что мог бы…

— Да, команда по уборке, — сказал лейтенант с предупреждением в глазах. «Это более подходящее задание. Девушкам не следует окружать себя окровавленными телами. Он пошел к лестнице, по пути похлопывая ее по плечу. «У тебя все получится».

Едва Амаранте хватило дисциплины выйти наружу, где толпа рассеялась, прежде чем вырвать свой меч и швырнуть его в ближайшую стену. Острие отлетело, вместо того чтобы погрузиться в воду с удовлетворительным стуком, и оружие с грохотом упало на замерзший тротуар. Она подошла, схватила его и подумала о том, чтобы бросить его снова. Ей очень хотелось что-нибудь испортить.

Вольт, только что вышедший наружу, поднял руки, отступил назад и мудро промолчал.

Амаранта сунула клинок обратно в ножны, порезав при этом руку. — Прекрасно, — пробормотала она от укола боли.

Она будет курировать уборку улиц, но потом ее возьмут в следственную группу. Так или иначе.

Загрузка...