Дьо Шарни и Жилбер се втурват по стъпалата.
— В името на краля! — извиква единият.
— В името на кралицата! — извиква другият.
И двамата добавят:
— Отворете вратите.
Но тази заповед не е изпълнена така бързо, та председателят на Националното събрание да не бъде повален и тъпкан с крака.
До него две от жените от депутацията падат ранени.
Жилбер и Дьо Шарни се спускат напред; пътищата на тези двама мъже — единият от висшите слоеве на обществото, другият от низините — са се пресекли.
Единият иска да спаси кралицата от любов към нея, другият иска да спаси краля от любов към монархията.
Портите се отварят и жените се устремяват в двора; те се хвърлят към гвардейците и войниците от Фландърския полк; заплашват, умоляват, ласкаят. Има ли начин да се устои на жени, които молят мъже в името на техните майки и сестри!
— Път, господа, път на депутацията! — призовава Жилбер.
И всички редици се разтварят, за да пропуснат Муние и клетите жени, които той ще представи на краля.
Кралят, предупреден от Дьо Шарни, който е взел преднина, очаква депутацията в стаята, съседна на параклиса.
Муние ще говори от името на Събранието.
Луизон Шамбри, онази девойка, събрала шествието с барабана си, ще говори от името на жените.
Муние казва няколко думи на краля и му представя младата цветарка.
Тя прави крачка напред, иска да говори, ала не е в състояние да произнесе друго освен:
— Сир, хляб!
И губи свяст.
— Помощ! — извиква Луи XVI. — Помощ!
Андре се впуска и поднася своя флакон на краля346.
— Ах, мадам! — обръща се Дьо Шарни към кралицата с упрек в гласа.
Мария-Антоанета пребледнява и се оттегля в покоите си.
— Пригответе екипажите — нарежда тя, — кралят и аз заминаваме за Рамбуйе.
В това време бедното момиче идва на себе си; виждайки, че е в ръцете на краля, който я кара да вдиша соли, тя изпуска вик от срам и понечва да му целуне ръка.
Но той я възпира.
— Хубаво дете — казва й, — оставете ме да ви прегърна, вие го заслужавате.
— О, сир, сир! Понеже сте така добър, дайте заповед! — проплаква девойката.
— Каква заповед? — пита кралят.
— Да докарат житото, за да се свърши с глада.
— Дете мое — поклаща глава Луи XVI, — много ми се иска да подпиша заповедта, за която ме молите, ала наистина се страхувам, че няма да ви послужи особено.
Кралят сяда до една маса и започва да пише, когато изведнъж се чува единичен изстрел, последван от силна пушечна стрелба.
— Ах, Боже мой! Боже мой! — извиква кралят. — Какво има пак? Вижте какво става, господин Жилбер.
Даден е бил втори залп срещу друга група жени и тъкмо той е предизвикал единичния изстрел и пушечната стрелба.
Изстрелът е дошъл от човек от народа и е уцелил в ръката господин Савониер, гвардейски лейтенант, в момента, когато тази ръка се е вдигнала, за да удари млад войник, побягнал към една барака, който с двете си разперени и голи ръце бранел жена, паднала на колене зад него347.
На този пушечен изстрел гвардейците отвръщат с пет-шест изстрела от карабина.
Два куршума са улучили — една от жените се е строполила мъртва.
Друга отнасят тежко ранена.
Народът отговаря на атаката и на свой ред двама гвардейци се свличат от конете.
В същия миг се разнасят викове: „Път! Път!“. Това са мъжете от предградието Сент Антоан, които прииждат, влачейки три оръдия, готови за стрелба.
За щастие вали проливен дъжд и фитилът напразно е доближен до барута — навлажненият барут отказва да се възпламени.
Един глас прошепва в ухото на Жилбер: „Господин Дьо Лафайет пристига, намира се на не повече от половин левга оттук.“
Докторът напусто се мъчи да разбере откъде идва известието; ала откъдето и да е дошла, новината е добра.
Той се оглежда наоколо и забелязва кон без ездач; това е конят на един от убитите гвардейци348.
Жилбер се мята на седлото и потегля в галоп по посока на Париж.
Вторият кон без ездач тръгва подире му; но едва е изминал двайсетина крачки, когато е хванат за юздата и спрян. Докторът решава, че са отгатнали намерението му и че искат да го преследват. Хвърля един поглед зад себе си, отдалечавайки се.
Никой обаче не е и помислял за това, хората са гладни. Мислят да ядат и заколват животното с удари на нож.
Конят пада и за секунди е нарязан на двайсетина парчета.
Междувременно и на краля са пошушнали: „Господин Дьо Лафайет е близо.“
Той току-що е подписал на Муние Декларацията за правата на човека.349
Току-що е подписал на Луизон Шамбри заповедта да докарат житото.
Въоръжени с декларацията и заповедта, които, както смятат, би трябвало да успокоят духовете, Майар, Луизон Шамбри и хиляди жени поемат обратно към Париж.
При първите къщи на града срещат Лафайет, който, подтикван от Жилбер, препуска с все сила, водейки националната гвардия.
— Да живее кралят! — извикват Майар и жените, размахвайки над главите си двата документа.
— Ама какви ми ги разправяте вие за опасностите, грозящи Негово величество? — учудва се Лафайет.
— Хайде, хайде, генерале — настоява докторът. — Сам ще прецените.
И Лафайет бърза.
Националната гвардия влиза във Версай с биещи барабани. В този момент кралят усеща, че някой почтително докосва ръката му.
Той се извръща и вижда Андре.
— А! Това сте вие, мадам Дьо Шарни! — възкликва. — Какво прави кралицата?
— Сир, кралицата ви умолява да тръгвате, да не чакате парижаните. Начело на гвардейците и на Фландърския полк ще минете навсякъде.
— Такова ли е и вашето мнение, господин Дьо Шарни? — пита Луи XVI.
— Да, сир, ако смятате, че ще съумеете да прекосите границата, ако ли не…
— Ако ли не?
— По-добре да останете.
Кралят поклаща глава.
Той остава не защото има куража да остане, а защото няма сили да тръгне.
И проронва едва доловимо:
— Крал беглец! Крал беглец!
После се обръща към Андре:
— Идете да кажете на кралицата да замине сама.
Андре отива да изпълни поръчението.
Пет минути по-късно влиза Мария-Антоанета и застава до краля.
— Защо дойдохте, мадам? — пита Луи XVI.
— За да умра заедно с вас, господине — отговаря тя.
— Ах! — прошепва Шарни. — Ето в какви мигове е наистина хубава.
Кралицата потръпва, чула е думите му.
— Действително мисля, че е по-добре да умра, отколкото да живея — изрича, гледайки го.
Тогава стъпките на националните гвардейци прокънтяха под самите прозорци на двореца.
Жилбер влезе припряно.
— Сир — каза той на краля, — Ваше Величество няма вече от какво да се страхува, господин Дьо Лафайет е долу.
Луи XVI не обичаше господин Дьо Лафайет, но се задоволяваше с това да не го обича.
Колкото до кралицата, нещата бяха по-различни; тя го мразеше откровено и не криеше омразата си.
Вследствие на това при тази вест, която Жилбер смяташе за една от най-радостните в момента, той не получи отговор.
Ала докторът не беше човек, който би се смутил от кралското мълчание.
— Чу ли ме Ваше Величество? — попита с твърд тон. — Господин Дьо Лафайет е долу и се поставя на заповедите на Ваше Величество.
Кралицата бе все така безмълвна.
Кралят стори усилие над себе си.
— Нека му кажат, че му благодаря, и го поканят от мое име да се качи.
Един офицер се поклони и излезе.
Кралицата направи три крачки назад.
Но почти заповедният жест на краля я спря.
Придворните се разделиха на две.
Шарни и Жилбер останаха до Луи XVI.
Другите заеха места зад Мария-Антоанета.
Отекнаха стъпки и господин Дьо Лафайет се появи в рамката на вратата.
Сред мълчанието, което се възцари, един глас откъм групата на кралицата произнесе следните три думи:
— Ето го Кромуел350.
Лафайет се усмихна.
— Кромуел не би отишъл сам при Чарлз I — каза той.
Луи XVI изгледа тези ужасни приятели, които превръщаха в негов враг единствения човек, притекъл му се на помощ.
Сетне кимна на господин Дьо Шарни:
— Графе, оставам. Щом господин Дьо Лафайет е тук, няма от какво да се боя. Наредете на войските да се оттеглят към Рамбуйе. Националната гвардия ще поеме външните постове, а телохранителите — тези в двореца.
После продължи, обръщайки се към Лафайет:
— Елате, господине, имам да говоря с вас.
И понеже Жилбер понечи да се отдръпне, додаде:
— Вие не сте в повече, докторе, елате.
И поведе Лафайет и Жилбер към кабинета си.
Кралицата ги проследи с поглед и когато вратата се затвори, рече:
— Ах! Днес трябваше да бягаме. Днес все още можеше. Утре навярно ще бъде твърде късно!
И излезе, за да се прибере в покоите си.
В миг едно ярко зарево, подобно на отблясък от пожар, освети прозорците на двореца.
Това бе огромен огън, на който печаха късовете месо от мъртвия кон.