Пайнт — англ. мярка за течност 0,567 от литъра. — Б.пр.
Бодлианската библиотека — на името на сър Томас Бодли (1545–1613), британски дипломат, вложил голяма част от времето и средствата си в създаването на уникална библиотека в Оксфорд, която носи неговото име. — Б.пр.
„Бунтът на Баунти“ — пръв по темата пише сър Бароу. През 1789 г. корабът на британските ВМС „Баунти“ е изпратен в Тихия океан на ботаническа мисия под командата на капитан Блай. Екипажът, начело с Флечър Крисчън, се разбунтува срещу нечовешкото отношение на капитана, натоварва го с 18 верни нему моряци на спасителна лодка и се връща в Таити. 16 души остават на острова (по-късно заловени и арестувани), а други 8 и известен брой таитяни основават колония на остров Питкерн. Темата е използвана и от лорд Джордж Байрън в поемата му „Острова“, заснети са и няколко филмови версии, една от които с Ричард Бъртън, Чарлз Лоутън и др. в главните роли. — Б.пр.
R.S.V.P. — от фр. „Моля, отговорете“. — Б.пр.
Юбилея — вероятно се има предвид юбилея от коронясването на кралица Елизабет II. — Б.пр.
Спинакер — голямо балонно ветрило на ветроходна яхта. — Б.пр.
„Самотният рейнджър“ — филм по популярен американски телевизионен сериал (1956), режисьор Стюарт Хайслър, в главните роли Клейтън Мур, Джей Силвърхийлс, Лайл Бетгър и др. — Б.пр.
Мацката на трета страница — обикновено британските таблоидни вестници Sun, Daily Mirror, Daily Mail и други публикуват на третата си страница снимки на сексапилни девойки. — Б.пр.
Време е… — така съдържателите на питейни заведения в Англия обявяват края на работното им време, което се спазва изключително строго. — Б.пр.
Dance macabre — фр. Ужасен танц. — Б.пр.
MG — прочута най-вече във Великобритания марка спортни автомобили. — Б.пр.
„Мария Селесте“ — една от най-прочутите морски загадки, когато корабът под това име е намерен напълно непокътнат и в добро състояние, но без следа от екипажа му. — Б.пр.
Компадре — исп. — приятел, побратим. — Б.пр.
„Дългото горещо лято“ — американски филм (1958) на режисьора Мартин Рид, в главните роли Пол Нюман, Джон Уудуорд и др. по разкази на Уилям Фокнър. През 1985 г. режисьорът Стюарт Купър прави римейк, в главните роли Ава Гарднър, Джудит Айви и др.
Игра на думи — bars на англ. означава и барове, и греда, решетка, успоредка. — Б.пр.
RC — Roman-Catholic, римокатолически. — Б.пр.
Ударите и… — алюзия с прословутия стих от монолога на Хамлет „Да бъдеш, или да не бъдеш“. — Б.пр.
Безотговорни разговори… — популярен във Великобритания лозунг по време на Втората световна война, призоваващ към опазване на военната тайна. — Б.пр.
Хайле Селасие — последният император на Етиопия. — Б.пр.
Гарда — така се нарича полицията в Република Ирландия. — Б.пр.
Конкретно — concrete, англ. Игра на думи — означава и конкретно, и бетон. — Б.пр.