Предисловие

«Барабан короля» — сборник сказок, составленный американским фольклористом Гарольдом Курлендером. Курлендер уже известен советскому читателю как популяризатор устно-поэтического народного творчества по его книге «Огонь на горе. Эфиопские сказки, записанные Гарольдом Курлендером и Вулфом Леслау» (М., 1960).

Кроме названных, Г. Курлендеру принадлежит ещё несколько сборников по африканскому, гаитянскому и индонезийскому фольклору. Им опубликовано также множество статей и книг по народной музыке и ряд других изданий.

При составлении сборника «Барабан короля» Г. Курлендер частично использовал уже опубликованные тексты В. Блика, А. Холлиса, Р. Рэттрея, М. и Ф. Херсковитс, Л. Фробениуса и других, часть сказок была записана от различных информантов. В некоторых случаях тексты представляют собой контаминацию письменного и устного вариантов (например, № 13).

В целом сборник не носит строго научного характера. Некоторые сказки, как указывает составитель, были несколько изменены им по сравнению с первоначальным текстом, опубликованным в соответствующем сборнике (№ 19, 29). Сведения об информантах почти отсутствуют — приводятся главным образом их имена, да и то не всегда. Комментарии носят общий характер, ограничиваясь в ряде случаев пересказом сюжета сказки. Если приводится вариант текста, то не уточняется, откуда он взят, и т. д.

В сборник включены сказки африканских пародов, населяющих различные области Африки южнее Сахары (преимущественно это сказки народов Западной Африки) и говорящих на языках почти всех главнейших групп языков Африки (исключая малагасийский язык):

1) семито-хамитская группа семей родственных языков:

кушитская семья языков (сомали — № 22—23); также, вероятно, № 21 (Эфиопия); хауса (№ 12—13);

2) языки Судана:

гвинейская группа, или группа ква (ашанти — № 6—9, эве — № 10);

языки манде; южная подгруппа — манде-фу (менде — № 3);

западная бантоидная, или атлантическая, группа (волоф — № 4);

центральнобантоидная группа, или группа моси-груси (гуренсе — № 2);

восточнобантоидная группа (бамум — № 14);

нилотские языки; юго-восточная, нилотско-хамитская, или нилотско-кушитская, подгруппа (масаи — № 25) и др.;

3) семья языков банту (баконго — 15—17; бемба — № 26—27; машона — № 29);

4) койсанская группа языков (готтентоты — № 29).

Несмотря на лингвистическую и этническую пестроту в названиях языков и говорящих на них народов — носителей фольклора, фольклорный материал сборника более или менее однороден. Мы встречаемся здесь со сказками на широко распространённые в африканском фольклоре сюжеты, известные народам самых различных этнических групп Африки южнее Сахары. К каждой сказке можно найти десятки вариантов, принадлежащих африканским племенам и народам, живущим в различных концах континента.

Таковы, например, этиологические сказки, «объясняющие» особенности внешнего облика и повадки животных: почему ястреб подолгу парит в воздухе, а потом камнем падает вниз, почему у цесарки лысая голова, а богомол такой тонкий, почему ящерица качает головой из стороны в сторону (№ 10 эве-Того) и почему хамелеон трясёт головой (№ 27, бемба — Замбия), почему ослы, встречаясь, останавливаются и почему у них короткая верхняя губа (№ 21, Эфиопия) и т. п.

Этиологизм — черта, присущая в особенности наиболее древним формам фольклора — мифам. Мифологические системы содержат последовательное «объяснение» происхождения всего окружающего человека мира — природы, культуры, форм и установлений человеческого общества. В сборнике приводится миф готтентотов на распространённый в Африке мифологический сюжет о происхождении смерти — люди умирают и навсегда остаются мёртвыми по вине зайца, неправильно передавшего послание Луны, сулившее людям бессмертие. Луна рассердилась на зайца и стукнула его палкой по носу, так что нос у него треснул. С тех пор нос у зайца таким и остался (№ 29, Южная Африка).

Широко распространены и характерны в целом для фольклора Африки южнее Сахары животные сказки трикстерского цикла, т. е. цикл животных сказок, объединяемых общим героем — трикстером (плут, трюкач) и рассказывающих о различных проделках этого главного героя, благодаря своей хитрости и ловкости выходящего обыкновенно победителем из самых различных положений.

В этой роли обычно выступают заяц или антилопа (у народов банту). У суто роль трикстера играет шакал, что, по-видимому, объясняется влиянием фольклора готтентотов, где, как и в сказках галла, сомали, гиена, шакал — основной трикстер. В зулусском фольклоре — это Ухлаканьяна (получеловек, полуживотное — ласка). Во многих африканских сказках роль трикстера выполняет также черепаха. У народов Западного Судана основным трикстером является паук. В настоящем сборнике к сказкам этого типа принадлежат сказки № 8—9 (ашанти, Гана), героем которых является паук Ананси.

По своей структуре очень близки к животным трикстерским сказкам сказки о хитрецах или обманщиках — людях — см., например, сказки № 25 (масаи), № 26 (бемба). Аналогичное структурное сходство с животными сказками на популярный сюжет трикстерского цикла о трикстере-судье можно обнаружить в сказках о людях, рассказывающих о мудрых судьях,— см., например, сказки № 19, 20 (Ангола).

Среди сказок сборника преобладают нравоучительные сказки с ярко выраженной морализаторской тенденцией. По характеру действующих лиц это могут быть сказки как о животных (№ 5, 9, 12, 16, 22), так и о людях (№ 1, 11, 28). Интересно, что в ряде случаев морализация приобретает социальный смысл (№ 4, 6).

Некоторые из наиболее законченных по форме сказок можно назвать баснями (№ 5, 22). Однако морализация, хотя и достигает в этих сказках очень большой степени, тем не менее ещё не становится преобладающей над конкретным повествованием о каком-либо эпизоде. К этим сказкам-басням близок другой тип сказок, весьма характерный для африканского фольклора,— это сказки, представляющие собой как бы развёрнутую иллюстрацию к пословицам (см. № 14, 17). Пословица носит конкретный характер и в живой речи часто воспринимается не сама по себе, а как своеобразное сокращение сказки, своего рода ссылка, намёк на всем известную ситуацию, подробно раскрываемую в соответствующей сказке.

Сказки типа № 2, 18 настоящего сборника, строящиеся на обыгрывании имён персонажей, их переносного смысла, популярны в африканском фольклоре. Человек по имени Деньги присвоил себе чужую собственность, и с тех пор его ищут — вот почему люди всегда и везде ищут деньги (№ 2 — «Вождь гуренсе»). Люди спорят, чьё имя лучше: «Откуда-Мы-Идём» или «Куда-Мы-Идём». Судья разрешает спор: «Куда-Мы-Идём» лучше, так как новое мы находим только там, куда мы идём (№ 18 — «Прошлое и будущее»).

Наряду с мифом, животной сказкой, бытовой сказкой, басней в сборнике представлена также и волшебная сказка (№ 3, 7, 12). Стадиальные особенности развития африканского фольклора, благодаря которым архаические формы преобладают здесь над сравнительно более поздними жанрами, такими, как собственно басня, волшебная сказка, сказались также и в характере, структуре африканской волшебной сказки. По сравнению с классической волшебной сказкой мирового фольклора африканская волшебная сказка представляет собой часто лишь одно звено, один ход какого-либо типичного для волшебной сказки сюжета.

Три волшебные сказки настоящего сборника являются, по существу, близкими вариантами одного и того же сюжета. Наиболее полная из них — сказка ашанти «Кто получит дочь вождя». Три брата хотели жениться на дочери могущественного вождя. Они отправляются в лес, чтобы выполнить брачное условие — найти слугу-карлика (ммоатия) для невесты. Благодаря волшебному зеркалу одного из братьев они узнают, что девушка умерла, и прекращают поиски, так как «искать дальше ммоатия теперь ни к чему». Таким образом, этот ход обрывается. Далее братья сообща, благодаря волшебным предметам двух из них и волшебному дару третьего — способности оживлять умерших, оживили девушку. Отец обещает отдать дочь тому, кому он больше обязан. Сказка кончается характерной для сказок Западной Африки дилемма-концовкой, обращённой к аудитории,— кто из братьев получит дочь вождя? (ср. также № 12, хауса — Нигерия).

И наконец, особо следует упомянуть юмористические сказки, представляющиеся нам едва ли не лучшими сказками сборника. В особенности это относится к сказкам № 13 — «Храбрец из Голо»; № 15 — «Две жены и ндиба-пудинг»; № 23 — «Навази идёт на войну»; № 24 — «Сообразительный Руда».

Е. Котляр



Загрузка...