Примечания

1

Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.

2

Бо Я (кит. 伯牙) – знаменитый музыкант эпохи Вёсен и Осеней, игравший на гуцине.

3

«Верность Вэй Шэна» означает «сдержать данное обещание, несмотря ни на что». В сочинении «Чжуан-цзы» говорится, что молодой человек по имени Вэй Шэнь условился встретиться с девушкой под мостом. Придя в назначенный час, он стал ждать, но девушка все не приходила. Вдруг начался прилив, и юноша, обхватив сваю моста, стоял до тех пор, пока вода полностью не накрыла его.

4

Синсин (кит. 狌狌) – мифическое существо, похожее на орангутанга (часто изображается с человеческим лицом), которому ведомо прошлое. Описано в «Книге гор и морей».

5

Из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды».

6

Из сборника стихотворений Цюй Юаня «Девять напевов», «Горному духу…» («В далеких горах Востока живет прекрасная дева…»), пер. Гитовича А. И.

7

Из «Книги песен», «В поле за городом травы ползучие есть…» (I «Нравы царств», VII «Песни царства Чжэн», 20), пер. Штукина А. А.

8

Приток реки Хуанхэ.

9

Одна из формулировок отказа Чжуан-цзы служить чиновником.

10

Отрывок из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды», пер. Позднеевой Л. Д.

11

Один из 24 сезонов года, c 7 или 8 декабря, отнесён к первой половине 11-го лунного месяца.

12

Чжуан Чжоу (кит. 庄周) – настоящее имя знаменитого китайского философа Чжуан-цзы.

13

Цянь (кит. 錢) – весовая единица, равная 1/10 лян.

14

Лян (кит. 两) – весовая единица, равная 50 граммам.

15

千山万水, 总会相见 (или 万水千山, 总会再见) – образное выражение, означающее, что, даже если суждено идти по жизни разными путями, судьба обязательно сведет людей вместе. Также используется как дружеское напутствие о скорой встрече в будущем.

16

(кит.质子) – переводится не только как «заложник, пленник», но и как «протон» – элементарная частица.

17

Здесь – небольшая беседка.

18

Сливовые дожди – сезон дождей с марта по май, в период созревания сливы муме (или абрикоса японского).

19

Иероглиф «огонь» (кит. 火) состоит из четырех черт, а иероглиф «мечта» (кит. 梦) – из одиннадцати черт.

20

С кит. тростник, камыш.

21

С кит. иллюзия, мираж.

22

Озеро в провинции Хубэй, ранее – одно из крупнейших озер в Китае, в настоящее время высохшее.

23

Тропическое злаковое растение, в некоторых странах Азии используется как замена пшеницы и риса. Его плоды обжаривают и перемалывают в муку, из которой потом делают хлеб.

24

Бохайский залив в северо-западной части Желтого моря у берегов КНР.

25

Мера длины, равная 1/3 метра.

26

Мера длины, равная 3,33 см.

27

Последний император династии Западная Чжоу (795–771 гг. до н. э.).

28

Тыква-горлянка – из зрелых округлых или кувшиновидных плодов делают сосуды для хранения пищи или воды, из плодов меньших размеров делают сосуды для питья.

29

Растение, описанное в «Книге гор и морей»: горное растение, напоминающее лук-порей, цветет голубоватыми мелкими цветочками.

30

Из «Книги песен – Шицзин», цикл «Нравы царств», песни царства Чэнь, «Вышла на небо луна» («Вышла на небо луна и ярка, и светла…»), пер. Штукина А. А.

31

Не знать того, что известно всем, по-другому: «Прошу простить мое невежество».

32

Детская народная игра, похожа на бильярд с элементами керлинга.

33

Река в провинции Шаньдун.

34

Из сочинения «Чжуан-цзы», глава 10 «Взламывают сундуки», пер. Позднеевой Л. Д.

35

Отрывок из «Шицзин – Книги песен», глава «Нравы царства Бэй», пер. Штукина А. А.

36

Чжаогэ – столица царства Шан (1600 до н. э. – 1046 до н. э.).

37

«Книга этикета эпохи Чжоу».

38

Каша долголетия с черепаховым мясом, зеленым луком и имбирем.

39

Бохайский залив в северо-западной части Желтого моря у берегов КНР.

Загрузка...