Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.
Бо Я (кит. 伯牙) – знаменитый музыкант эпохи Вёсен и Осеней, игравший на гуцине.
«Верность Вэй Шэна» означает «сдержать данное обещание, несмотря ни на что». В сочинении «Чжуан-цзы» говорится, что молодой человек по имени Вэй Шэнь условился встретиться с девушкой под мостом. Придя в назначенный час, он стал ждать, но девушка все не приходила. Вдруг начался прилив, и юноша, обхватив сваю моста, стоял до тех пор, пока вода полностью не накрыла его.
Синсин (кит. 狌狌) – мифическое существо, похожее на орангутанга (часто изображается с человеческим лицом), которому ведомо прошлое. Описано в «Книге гор и морей».
Из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды».
Из сборника стихотворений Цюй Юаня «Девять напевов», «Горному духу…» («В далеких горах Востока живет прекрасная дева…»), пер. Гитовича А. И.
Из «Книги песен», «В поле за городом травы ползучие есть…» (I «Нравы царств», VII «Песни царства Чжэн», 20), пер. Штукина А. А.
Приток реки Хуанхэ.
Одна из формулировок отказа Чжуан-цзы служить чиновником.
Отрывок из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды», пер. Позднеевой Л. Д.
Один из 24 сезонов года, c 7 или 8 декабря, отнесён к первой половине 11-го лунного месяца.
Чжуан Чжоу (кит. 庄周) – настоящее имя знаменитого китайского философа Чжуан-цзы.
Цянь (кит. 錢) – весовая единица, равная 1/10 лян.
Лян (кит. 两) – весовая единица, равная 50 граммам.
千山万水, 总会相见 (или 万水千山, 总会再见) – образное выражение, означающее, что, даже если суждено идти по жизни разными путями, судьба обязательно сведет людей вместе. Также используется как дружеское напутствие о скорой встрече в будущем.
(кит.质子) – переводится не только как «заложник, пленник», но и как «протон» – элементарная частица.
Здесь – небольшая беседка.
Сливовые дожди – сезон дождей с марта по май, в период созревания сливы муме (или абрикоса японского).
Иероглиф «огонь» (кит. 火) состоит из четырех черт, а иероглиф «мечта» (кит. 梦) – из одиннадцати черт.
С кит. тростник, камыш.
С кит. иллюзия, мираж.
Озеро в провинции Хубэй, ранее – одно из крупнейших озер в Китае, в настоящее время высохшее.
Тропическое злаковое растение, в некоторых странах Азии используется как замена пшеницы и риса. Его плоды обжаривают и перемалывают в муку, из которой потом делают хлеб.
Бохайский залив в северо-западной части Желтого моря у берегов КНР.
Мера длины, равная 1/3 метра.
Мера длины, равная 3,33 см.
Последний император династии Западная Чжоу (795–771 гг. до н. э.).
Тыква-горлянка – из зрелых округлых или кувшиновидных плодов делают сосуды для хранения пищи или воды, из плодов меньших размеров делают сосуды для питья.
Растение, описанное в «Книге гор и морей»: горное растение, напоминающее лук-порей, цветет голубоватыми мелкими цветочками.
Из «Книги песен – Шицзин», цикл «Нравы царств», песни царства Чэнь, «Вышла на небо луна» («Вышла на небо луна и ярка, и светла…»), пер. Штукина А. А.
Не знать того, что известно всем, по-другому: «Прошу простить мое невежество».
Детская народная игра, похожа на бильярд с элементами керлинга.
Река в провинции Шаньдун.
Из сочинения «Чжуан-цзы», глава 10 «Взламывают сундуки», пер. Позднеевой Л. Д.
Отрывок из «Шицзин – Книги песен», глава «Нравы царства Бэй», пер. Штукина А. А.
Чжаогэ – столица царства Шан (1600 до н. э. – 1046 до н. э.).
«Книга этикета эпохи Чжоу».
Каша долголетия с черепаховым мясом, зеленым луком и имбирем.
Бохайский залив в северо-западной части Желтого моря у берегов КНР.