Глава 37. Цветочный бал

Бал в поместье графа стал настоящим праздником волшебства и изысканности. Огромный банкетный зал был наполнен мягким светом, излучаемым каскадом хрустальных люстр, сверкающих как звезды на ночном небесном своде. Под ноги стелились ковры из золотистого бархата, отражая каждый шаг гостей в своем драгоценном свете, а стены украшали роскошные ткани и гобелены с чудными пейзажами.

Сквозь высокие витражные окна, сияющие всеми цветами радуги, открывался прекрасный вид на освещенный теплым светом фонарей здешний сад, и можно было увидеть прогуливающиеся там парочки. Вдоль стен тянулись длинные столы, накрытые изысканными серебряными сервизами и наполненный деликатесами, от утонченных закусок до изысканных десертов, и распускались диковинные цветы в тончайших фарфоровых вазах.

Гигантские композиции из экзотических цветов, роз и лилий венчали центральные столы и углы зала, излучая насыщенные ароматы, которые смешивались с духами гостей. Цветочные гирлянды свисали с потолка и тянулись по стенам, переплетаясь в сложные узоры, и их яркие оттенки пестрили в глазах.

Музыканты, облаченные в бархатные и шелковые костюмы, стоя на деревянном помосте у дальней стены, неторопливо играли на скрипках и арфах что-то лирическое, создавая поистине романтичную атмосферу. А одетые в богатые наряды гости наполнили собой весь зал, и кое-кто из них уже кружились в танце, грациозно и плавно, словно лебеди на пруду.

Глядя на творение рук своих, я счастливо улыбалась, радуясь, что все вышло так красиво и гармонично. А помня о том, что в гостях у графа будут эльфы, я постаралась использовать как можно меньше срезанных цветов, отдавая предпочтение тем, что росли в горшках.

На фоне остальных гостей и их красоты, я наверняка оказалась бы белой вороной, кабы не граф, который позаботился даже об этом. Оказывается, он успел заказать для меня и Айсы бальные платья, каким-то неведомым образом угадав с размерами. И мы с дочерью теперь выглядели ничуть не хуже остальных. Тончайшая шелковая ткань струилась по фигуре, придавая элегантность и утонченность настоящих аристократок, расшитый золотом и жемчугом корсет подчеркивал мою женственность и невинность Айсы, а длинные пышные юбки делали платье воздушным и невесомым.

Когда мы переоделись и вышли к графу, его взгляд выражал такое восхищение, что я готова была провалиться сквозь землю от смущения. А его комплименты, которыми он осыпал нас с Айсой, заставили мои щеки пылать огнем. Лишь девочка восприняла все, как должное, до последнего момента не переставая крутиться и любоваться собой перед зеркалом.

А после Рэндалл взял меня под руку, и мы все вместе отправились на праздник.

Виновники торжества, трое прибывших в поместье эльфийских послов, оказались первыми, кому представил меня граф. Я представляла себе эльфов совсем другими, более утонченными, хрупкими и неземными созданиями. Однако, с виду они оказались вполне обычными, пусть и весьма красивыми людьми, одетыми в просторные рубахи и узкие брюки, и все как один, с длинными, светлыми волосами.

Впрочем, одно оставалось неизменным, как и у их прототипов из земных мифов — их холодность и надменность. И если на графа они смотрели почти как на равного, то меня явно считали кем-то вроде его фаворитки. Я буквально кожей ощутила их оценивающие и презрительные взгляды, которыми они ощупали меня, словно племенную кобылу на рынке.

Правда, длилось все это ровно до того момента, пока Рэндалл не представил меня им.

— Алионель, Димираус, Линдрий, познакомьтесь, это графиня Элинор Гринваль. Она моя почетная гостья и та, кто сотворил для вас всю эту красоту.

Глаза эльфов округлились, и их ледяные маски треснули, выдавая их изумление.

Так это вы так все украсили? — восхищенно поинтересовался тот, что казался моложе остальных, Алионель, и его голос напомнил мне журчание реки, — Примите мое почтение, просто великолепная работа!

Он поклонился мне, пусть и неглубоко, но по ошарашенному лицу Рэндалла я поняла, что подобное отношение эльфов что-то из ряда вон выходящее. Товарищи эльфа были не так щедры на чувства, но и они слегка склонили головы в знак признательности.

— Если не секрет, как вам такое удалось? Это магия какая-то? — поинтересовался Димираус, тот, что пусть и был молод с виду, но в его взгляде сквозила мудрость веков. — Цветы столь же прекрасны, словно прибыли сюда прямиком из нашего Светлого леса.

— Магия жизни, сударь, — нехотя сообщила ему, боясь, что они почувствуют и вторую часть моей силы. И как они на это отреагируют, оставалось только гадать.

Но среди них, похоже, не оказалось магов, и такой ответ вполне устроил мужчин.

— Однако, удивительно, видеть столь сильного мага жизни, склонного к природной стихии, среди людей, — изумленно качая головой, произнес Димираус, глядя на меня весьма заинтересованно.

Словно не прочь был исследовать и мою магию, и меня как можно ближе.

Но тут зазвучала музыка, и Рэндалл протянул мне руку.

— Прошу меня извинить, господа, — с виноватой улыбкой заявил он эльфам, — но я просто не могу не пригласить Элинор на танец.

Понимаю, — усмехнулся третий, самый невозмутимый, Линдрий. — Если вы не против, я бы тоже не отказался станцевать с этой милой леди.

— И я! — тут же горячо воскликнул Алионель, вызывая улыбки у старших товарищей.

— Ну и я не откажусь, — хмыкнул Димираус, даря мне многообещающий взгляд.

— Не торопитесь, — нахмурившись, осадил их Рэндалл, стискивая мою руку так, будто эльфы прямо сейчас намеревались забрать меня у него. — Вскоре я сделаю при всех одно важное заявление, и может быть, вы тогда передумаете.

Удивленно посмотрев на графа, я открыла рот, чтобы спросить, о чем он. Но Рэндалл уже увлек меня в центр зала, закружив в танце.

Загрузка...