Я стоял на мысе. Горячий песок обжигал подошвы через истертые сапоги. Солнце палило нещадно, слепило глаза. В правой руке я сжимал шпагу — непривычно легкую после абордажного крюка, которым привык орудовать. Ветер с моря трепал волосы.
Губернатор здесь? На дуэли? Это сбивало с толку. Я ждал дворянчика, этого дона Альваро де Кордова, того кто что вчера оскорбился моим видом и бросил вызов. А тут — сам Хуан Перес де Гусман, человек, чье имя шептались с опаской судя по моим последним сведениям. Он смотрел на меня так, будто знал больше, чем я сам.
Я вытер лоб тыльной стороной ладони, стараясь не выдать растерянности. Что он тут делает? Следит за мной? Или за гробом Дрейка, о котором я выпытывал у священника?
— Готов, насколько можно быть готовым к дуэли, — я ответил максимально нейтральным тоном. — Но, признаться, не ожидал увидеть вас, губернатор. Это что, теперь официальное зрелище?
Он чуть прищурился, взвешивал мои слова. Улыбка его не дрогнула, но в ней сквозило что-то хищное.
— Зрелище? Нет, капитан Крюк, — он сделал шаг ближе, я невольно напрягся. — Просто интерес. У вас, говорят, талант находить неприятности. И выходить из них живым.
Я хмыкнул. Неприятности? Это мягко сказано. Да, талант у меня знатный. Но что-то подсказывало: губернатор тут не ради болтовни.
— Неприятности сами меня находят, — я пожал плечами. — А я просто стараюсь не дать им меня прикончить. Но вы, верно, не за этим пришли.
Он замолчал. Этот человек не из тех, с кем можно шутить. В Портобелло шептались, что он убивал за меньшее. А я тут стою, с двумя кусками карты в каюте и третьим, возможно, где-то под водой у этого самого мыса. Совпадение? Не верю.
— Вы правы, капитан, — тихо произнес он. — Я пришел не ради пустых разговоров. Сегодня вы встретитесь с доном Альваро де Кордова. Мой племянник.
Я моргнул. Племянник? Ах вот оно что. Теперь ясно, почему он тут. Я не успел ничего сказать как он продолжил.
— Будет очень печально, если с ним что-то случится, — в его тоне мелькнула угроза, завернутая в вежливость. — Очень печально. Для всех нас.
Намек был тонким. Он не просил, а предупреждал. Если этот Альваро умрет, мне не жить спокойно ни в Портобелло, ни где-либо еще, где дотянутся руки испанца. Я стиснул зубы. Дуэль и без того не внушала радости — первая в моей жизни, если не считать драк с пиратами, где правила были проще: бей или беги. А тут еще и губернатор со своими играми.
— Намек ясен, — я выдавил улыбку. — Только из уважения к вам, губернатор, ваш племянник будет жить. Но дуэль есть дуэль. Он сам меня вызвал.
Говорить это было легко, а вот сделать… Третий ранг основ фехтования дал мне обширные знания. Реакция, выпады, парад — все это сидело в голове, но опыта-то не было. Одно дело — махать крюком, другое — скрестить шпаги с дворянином, который, небось, с детства фехтует. Уверенности не хватало.
Губернатор кивнул, будто мои слова его устроили. Улыбка стала чуть шире, но тепла в ней не прибавилось.
— Хорошо, капитан. Я верю в ваше благоразумие, — сказал он и сделал шаг назад. — Удачи не желаю. Сами понимаете.
Морган, который все это время притворялся ветошью, не сдержался от ухмылки.
Губернатор развернулся и неспешно пошел прочь, как человек, который знает, что все под контролем. Я смотрел ему вслед, пока он не скрылся за поворотом тропы, ведущей к городу. Руки у меня чесались задать Веже вопрос: что он задумал? Но очков влияния жалко, да и толку от нее сейчас мало — скажет что-нибудь вроде «анализируй сам». А анализировать было что. Губернатор явно не просто так упомянул племянника. Тут пахло не только семейной заботой. Может, он знает про карту? Или про гроб?
Я повернулся к морю, пытаясь собраться с мыслями. Где-то за спиной послышались шаги — кто-то приближался. Я обернулся, сжимая шпагу. Пора было готовиться к тому, что ждало впереди.
Шаги за спиной оказались не такими уж торопливыми, но я все равно напрягся, сжимая шпагу чуть сильнее, чем нужно. Песок хрустел под чьими-то ногами.
Это был дон Альваро де Кордова. Молодой, лет двадцати пяти, с тонкими чертами лица и аккуратно подстриженной бородкой, как у какого-нибудь придворного щеголя. За ним шли двое — секунданты, судя по всему. Один, повыше, с надменным взглядом и шпагой на поясе, явно брат — сходство в чертах лица бросалось в глаза. Второй — крепкий, молчаливый, с руками, будто привыкшими больше к канатам, чем к оружию. Все трое остановились шагах в десяти. Дон Альваро шагнул вперед, глядя на меня с любопытством.
Я выдохнул, стараясь унять нервы. Губернатор только что ушел, оставив после себя ощущение, будто я прошел по тонкой доске над пропастью. И вот теперь — сам дуэлянт. Я ждал его, да, но после разговора с Хуаном Пересом де Гусманом все это дело начало пахнуть совсем не так, как простая дворянская обида. Что-то тут было нечисто.
— Вы, должно быть, капитан Крюк, — сказал дон Альваро, и голос у него был без той напыщенности, которую я от него уже слышал. — Мой дядя… он только что был здесь, верно?
Я кивнул, не торопясь отвечать. Он что, проверяет? Или правда не знает, зачем приходил губернатор? Я прищурился, пытаясь понять, играет он или нет. Ветер с моря подхватил его плащ, и тот хлопнул, как парус на ветру. Красивый плащ — темно-синий, с золотой вышивкой. Не то что моя потертая куртка, видавшая и кровь, и соленую воду.
— Был, — коротко ответил я. — Поболтали о погоде. О том, как тут славно дуэли проводить.
Он чуть улыбнулся. Похоже, мой сарказм его не задел, а вот любопытство только разгорелось.
— Мой дядя не из тех, кто болтает о пустяках, — он склонил голову набок. — Что он хотел от вас?
Я пожал плечами. Не говорить же ему, что губернатор тонко намекнул мне не убивать его племянника. Это было бы слишком честно. А честность в таких делах — роскошь, которую я давно разучился себе позволять.
— Да кто его разберет, — бросил я. — Может, просто посмотреть на меня решил. Говорят, я колоритный.
Тут в разговор влез его брат. Он выпятил грудь, как петух перед дракой, уставился на меня сверху вниз, хотя роста мы были почти одного.
— Ты бы следил за языком, моряк, — процедил он, с таким презрением, что я невольно ухмыльнулся. — Мой брат вызвал тебя на дуэль не для того, чтобы ты тут острил. Извинись за вчерашнее, и, может, мы тебя пощадим.
Я посмотрел на него, потом перевел взгляд на дона Альваро. Тот стоял молча, но по лицу было видно, что он не в восторге от выходки брата. А я почувствовал, как во мне закипает знакомое раздражение. Этот щенок, весь из себя важный, с его выглаженной рубашкой и надутыми щеками, решил, что может меня тут строить? После всего, что я прошел? Да я таких, как он, на завтрак ел, когда еще был судовым врачом.
Но не успел я открыть рот, как сзади послышался голос Моргана. Он подошел незаметно и теперь стоял, скрестив руки на груди. В глазах плясали чертики — верный знак, что он готов влезть в любую заварушку.
— А ты бы, парень, поучился уважению, — сказал Морган, глядя на брата Альваро так, будто прикидывал, куда первым делом врезать. — Капитан Крюк тебе не портовый пьянчуга. Говори с ним как с равным или пожалеешь.
Брат дона Альваро побагровел. Я прямо видел, как в нем закипает злость. Сейчас он либо полезет драться, либо начнет орать. Оказалось второе.
— Да кто ты такой, чтобы мне указывать? — рявкнул он, делая шаг к Моргану. — Какой-то грязный пират смеет учить меня, дона Педро де Кордова, манерам?
— Грязный пират, который тебе шею свернет, если не заткнешься, — спокойно ответил Морган.
В его голосе было столько уверенности, что даже я поверил, что он сейчас это сделает.
Тут второй секундант, тот, что молчаливый, положил руку на плечо дона Педро, пытаясь его утихомирить. Но было поздно — перепалка уже пошла полным ходом.
— Ты хоть знаешь, с кем говоришь? — шипел дон Педро. — Мы — Кордова! Наша семья правит этими землями, пока вы, шваль морская, гниете в своих трюмах!
— Правите, пока вам шпаги в глотку не воткнули, — парировал Морган, его рука легла на рукоять кинжала. — Хочешь проверить, как быстро это случится?
Я стоял и смотрел на них, как на двух петухов, которые вот-вот начнут клевать друг друга. Дон Альваро тоже молчал, но по его лицу было видно, что ему это все не по душе. Он бросил на брата полный досады взгляд. Я вдруг поймал себя на мысли, что мы с ним, похоже, одинаково устали от этой дурацкой сцены. Но делать было нечего — дуэль затеяли, и отступать никто не собирался. Хотя, черт возьми, если бы не этот надутый индюк, может, и договорились бы миром.
Солнце палило так, что казалось, будто песок под ногами вот-вот расплавится. Я смотрел, как Морган с доном Педро перебрасываются словами, словно горящими углями. Перепалка набирала обороты, Еще чуть-чуть — и вместо дуэли между мной и доном Альваро начнется потасовка между секундантами. Второй секундант, молчун, уже не просто держал дона Педро за плечо, а чуть ли не оттаскивал его назад, но тот вырывался, как пес с цепи. Морган, напротив, стоял спокойно, с той своей ухмылкой, от которой у любого кровь в жилах стынет. Я знал этот взгляд — он уже прикидывал, как половчее свернуть шею этому дворянскому выскочке. И, черт возьми, мне это даже нравилось, но пора было вмешиваться.
Я поднял руку, чтобы прервать этот словесный шторм.
— Хватит, — сказал я так громко, что голос мой разнесся над мысом, перекрывая шум волн. — Вы что, собрались вместо нас драться? Морган, остынь. И ты, — я кивнул на дона Педро, — придержи язык, пока он тебе не навредил.
Морган бросил на меня быстрый взгляд, но кивнул и отступил на шаг, скрестив руки на груди. Дон Педро, багровый от злости, открыл было рот, но второй секундант сжал его плечо так, что тот только зашипел и замолчал. Я повернулся к дону Альваро. Он стоял чуть в стороне, глядя на все это с видом человека, который предпочел бы оказаться где угодно, только не здесь. И, честно говоря, я его понимал. Если бы не его братец, мы бы, может, и разошлись без крови.
— Дон Альваро, давай решим это по-людски. Зачем нам шпаги? Вчера я тебя не оскорблял, ты сам вызвал меня. Пожмем руки и разойдемся. Никто не пострадает.
Он посмотрел на меня внимательно, на его лице мелькнуло что-то вроде облегчения. Похоже, он и сам не горел желанием махать шпагой. Зачем только вчера бухтел? Или он выпендривался на людях? Или перед кем-то? Перед дамой? Я уже не помню кто там рядом был.
Он сделал полшага ко мне, протягивая руку, но тут, как назло, влез его брат.
— Ты что, Альваро, опозорить нас хочешь? — рявкнул дон Педро, вырываясь из хватки второго секунданта. — Этот морской бродяга оскорбил нашу честь, а ты с ним мириться собрался? Да отец в гробу перевернется!
Дон Альваро резко обернулся к брату, его лицо потемнело. Он стиснул зубы, и рука, что тянулась ко мне, сжалась в кулак.
— Педро, заткнись, — тихо, но жестко сказал он. — Это моя дуэль, не твоя. Я сам решу, как поступить.
— Твоя дуэль? — взвился тот. — Это дело семьи! Если ты сейчас отступишь, нас засмеют во всем Портобелло! Ты что, трус?
М-да уж, примирение накрылось. Дон Альваро бросил на брата такой взгляд, что тот даже на миг притих, но было поздно. Честь семьи — штука серьезная, особенно для испанских дворян. Я видел это еще на «Грозе Морей», когда пираты дрались из-за ерунды, лишь бы не прослыть слабаками. А тут — дворянская кровь, да еще с губернатором за спиной. Отступить он не мог, даже если хотел бы.
— Ладно, — холодно сказал он, повернувшись ко мне. — Раз так, капитан, будем драться. До первой крови. Согласны?
Я кивнул. До первой крови — это лучше, чем до смерти. Особенно после намека губернатора. Я мог ранить его, не убивая, и выйти из этого живым. По крайней мере, я на это надеялся.
— До первой крови, — повторил я. — Пусть секунданты проверят оружие.
Морган шагнул ближе ко мне, а второй секундант — к дону Альваро. Дон Педро, все еще пыхтя от злости, отошел в сторону. Мы с Альваро встали друг напротив друга, шагах в десяти. Морган быстро осмотрел мою шпагу и вернул ее мне. Второй секундант сделал то же с оружием Альваро. Здесь, на Карибах, дуэли были не такими чопорными, как в Европе. Никаких тебе барьеров и судей в париках. Просто два человека, шпаги и песок под ногами. Секунданты следили, чтобы никто не жульничал, а в остальном — как пойдет. Часто все кончалось легкой царапиной и примирением за стаканом рома. Но с доном Альваро так не выйдет. Не из-за него — из-за его брата.
Я поднял шпагу, глядя ему в глаза. Он ответил тем же. Солнце стояло в зените, тени у наших ног почти исчезли. Песок скрипел. Морган отступил назад, скрестив руки, и кивнул мне, будто говоря: «Не подведи».
Дон Педро что-то буркнул своему спутнику.
Все, что было важно, стояло передо мной — молодой дворянин с острой шпагой и тенью губернатора за его спиной.
— Начинайте, — глухо сказал второй секундант.
Дон Альваро сделал первый выпад — быстрый, точный, прямо в грудь. Я успел отвести клинок в сторону. Сталь скрежещет о сталь. Сердце заколотилось, но руки, спасибо Веже, двигались сами. Третий ранг фехтования. Я отступил на шаг, прикидывая, как его взять. Он был хорош. Быстрый, ловкий, с выправкой человека, который знает, что делает.
Я крутанул шпагу в руке, проверяя его реакцию. Он не дрогнул, только слегка сдвинулся в сторону, готовый к следующему удару. Ну что ж, давай сыграем.
Я шагнул вперед, песок скрипнул под сапогами, будто подначивая меня не промахнуться. Дон Альваро стоял напротив, шпага в его руке едва заметно дрожала от напряжения. Солнце жгло затылок.
Первый выпад был за ним, и он показал, что не новичок. Быстрый, точный, с выправкой дворянина, который с детства махал клинком на заднем дворе какого-нибудь поместья. Но я не собирался уступать.
Я сделал обманный выпад. Шпага метнулась к его плечу, но в последний миг я увел ее вниз, целясь в бедро. Он среагировал мгновенно, отбив клинок в сторону с глухим звоном стали. Молодец.
Шаг влево, резкий поворот кисти — и еще один удар, теперь в грудь. Он успел отскочить, но я заметил, как его дыхание сбилось. Хороший знак. Значит, могу его вымотать.
— Неплохо для моряка, — бросил он, с легким удивлением.
— Готовился к нашей сегодняшней встрече? — ухмыльнулся я, делая еще один шаг.
Он не ответил, только контратаковал — серия быстрых выпадов, от которых я уворачивался, отступая назад. Песок летел из-под ног.
Но голова оставалась ясной. Я выжидал. Вежа научила меня не только бить, но и видеть, где противник ошибается. И он ошибся. После третьего выпада он чуть замешкался, перенося вес на правую ногу. Миг — и я рванул вперед.
Моя шпага скользнула вдоль его клинка, я крутанул кистью, выбивая его оружие из линии атаки — прием, что называется «парад». Он попытался вернуть стойку, но я был быстрее. Лезвие чиркнуло по его кисти, чуть выше перчатки, алая полоска крови тут же проступила на коже. Не глубокая, но неприятная, достаточно болезненная. Он замер, опустив шпагу.
Я отступил, выдохнув. До первой крови. Все, как договаривались.
— Победа ваша, капитан, — сказал он, глядя на рану с легкой досадой, но без злобы.
Я кивнул, опуская оружие. Морган, стоявший в стороне, хлопнул в ладоши, ухмыляясь так, будто сам только что дрался. Дон Педро, напротив, побагровел еще больше, но молчал — пока. Второй секундант подошел к Альваро, осматривая его руку, но я вмешался.
— Давай-ка я, — сказал я, шагнув ближе. — Прижми чистую ткань вот тут, крепче. Если есть ром, промой, чтобы не загноилось. И перевяжи, не затягивай слишком — кровь сама остановится.
Он посмотрел на меня с удивлением, но кивнул и послушно прижал ладонь к ране. Семьдесят лет жизни и годы судовым врачом не прошли даром. Даже в 1657-м такие штуки, как заражение, убивали чаще, чем шпаги. Мы с ним переглянулись, и я вдруг подумал, что зла на него не держу. Он был не хуже и не лучше меня — просто парень, загнанный в угол дурацкой честью и еще более дурацким братом.
— Хороший бой, — сказал я, протягивая руку. — Без обид?
Он чуть улыбнулся, пожав мне руку здоровой ладонью.
— Без обид, капитан.
Но тут, как назло, тишину разорвал голос дона Педро. Он шагнул вперед, ткнув пальцем в мою сторону.
— Ты что, думаешь, это конец? — прошипел он. — Ты оскорбил мою семью, морская крыса! Ранил моего брата! Я вызываю тебя на дуэль, прямо сейчас!
Этот надутый индюк серьезно? Только что я сдержал слово, данное губернатору, оставил его брата живым, а он тут лезет с новыми претензиями. Я пожал плечами, стараясь не показать, как меня это бесит.
— Если хочешь, — сказал я спокойно. — Мне не сложно.
Дон Альваро бросил на брата взгляд, полный усталости, и покачал головой, будто извиняясь за него. Я поймал этот жест и кивнул в ответ — мы с ним понимали друг друга без слов. Но не успел я что-то добавить, как Морган влез в разговор.
— Эй, парень, не торопись, — сказал он, шагнув между нами. — Капитан только что дрался. У него и без тебя куча дел, чтобы целый день драться с теми, кто посчитает себя оскорбленным из-за того, что солнце сейчас светит. Назначим время — через два дня, тут же. И готовься, потому что я лично прослежу, чтобы ты пожалел о своем длинном языке.
Дон Педро оскалился, будто собирался броситься на Моргана прямо сейчас, но второй секундант снова его удержал.
— Через два дня так через два дня, — процедил он, глядя на меня с такой злобой, что я почти почувствовал ее на вкус. — И место то же. Но ты, пират, еще поплатишься за все. И ты тоже пожалеешь — кинул он Моргану.
Он развернулся и пошел прочь, бросив брату что-то резкое по-испански. Дон Альваро вздохнул, глядя ему вслед, и снова покачал головой.
— Простите его, капитан, — тихо сказал он. — Упрямый, как бык. И глупый, как пробка.
— Вижу, — хмыкнул я. — Ничего, разберемся.
Он кивнул, коротко поклонился и ушел вслед за братом, держа раненую руку. Морган подошел ко мне, хлопнув по плечу.
— Ну что, капитан, — сказал он, ухмыляясь. — А ты хорош и в этом.
Я смотрел на удаляющиеся фигуры Кордова. Дуэль закончилась, но покоя не прибавилось. Новый вызов, новый враг, и где-то там, за всем этим, тень губернатора, который ждет, что я снова сыграю по его правилам.
— А этому гаденышу будет трудно сохранить жизнь, — пробормотал я. — Кажется, губернатор все же лишится одного племянника.