ГЛАВА 27

Дрейкос надеялся, что пройдёт меньше недели, до того как Голвины — стражники ослабят бдительность настолько, что он сможет рискнуть совершить ещё одну полуночную вылазку. К его легкому удивлению — и к явному облегчению Джека — едва ли две ночи спустя К’да решил, что время пришло.

— Ну и любители же эти парни, — пронеслась в голове Дрейкоса презрительная мысль Джека, когда мальчик выглянул между лентами дверного проёма.

Дрейкос поднял голову с плеча Джека, задев мордой частично расстёгнутую рубашку. Два Голвина сидели бок о бок у подножия мостика, хорошо видимые в лунном свете, не обращая особого внимания на окружающее пространство и непринуждённо беседуя вполголоса. Их маленькие луки упирались в кладку мостика, а колчаны лежали рядом. — Я же говорил тебе, что это не воинственный народ, — напомнил он Джеку.

— Я знаю, но это просто смешно. Поток мыслей приостановился, и Дрейкос почувствовал, что мальчик пытается скрыть своё волнение. — Ты уверен, что с тобой всё будет в порядке?

— Они ничего не увидят, — заверил его Дрейкос. Он выскочил из-под рубашки Джека с привычной лёгкостью. — Я скоро вернусь за тобой, — тихо добавил он.

— Будь осторожен — напомнил Джек. Он снова выглянул за дверь и показал Дрейкосу большой палец.

Пробравшись между лентами, К’да скользнул на мост. Он быстро осмотрел местность, затем развернулся на пол корпуса и потянулся к камню над дверным проёмом. Запустив когти в трещины и щели, он начал подниматься.

Он поднялся достаточно высоко — так, чтобы когти его задних лап могли цепляться за камень, затем изменил направление и стал огибать колонну по горизонтали. Когда он достиг дальней стороны, он повернул голову вниз и спустился на поверхность.

На минуту он замер, прижавшись к камню, его глаза изучали территорию, язык высунулся, чтобы попробовать воздух. Но если не считать двух стражников, бездельничавших на противоположной стороне колонны, вокруг было пустынно.

Первым делом Дрейкосу нужно было найти их транспорт. К счастью, существовала дюжина запахов, характерных для летающих средств передвижения, которые он мог учуять в ночном бризе. Не теряя бдительности, он отправился в путь через поля.

Он обнаружил челнок Голвинов и аэрокар Болоса в одном вместе, в пещерном машинном цехе, который занимал весь первый этаж самой дальней от реки колонны. Как обычно при строительстве Голвинов, в цехе не было двери, но оба транспортных средства были прикреплены к полу металлическими цепями.

По крайней мере, с этим проблем не возникнет. Проскользнув внутрь, Дрейкос выпустил когти и начал работать с цепями блокирующими аэрокар. Через десять минут он разблокировал его.

Теперь наступала самая сложная часть.

Голвины, размещённые под тюрьмой Лэнгстона, оказались не более бдительными, чем те, что были у апартаментов Джека. Видимо, новизна ночной караульной службы и бдительность, которую Дрейкос заметил во время своего первого визита, быстро сошла на нет после переезда Лэнгстона в новое жильё.

Тем не менее, на этот раз это будет не просто воин-поэт К’да, проскальзывающий туда и обратно. На этот раз он попытается тайно вывести человека. Напомнив себе о излишней самоуверенности, он перебрался по скале к устью пещеры и проскользнул внутрь.

Лэнгстон лежал на боку на своей койке, спиной ко входу, когда к нему подошёл Дрейкос. Он протянул лапу, чтобы коснуться его плеча.

— Дрейкос? — пробормотал Лэнгстон.

Дрейкос удивлённо дёрнул хвостом. — Да, — прошептал он в ответ. — Ты очень чутко спишь.

— Я ждал тебя с тех пор, как увидел, что они заперли твоего Судью-Паладина, — сказал Лэнгстон. Что там за история?

— Та же, что и у тебя, — сказал Дрейкос. Вы оба — жертвы страха, порождённого одиннадцатилетней угрозой.

— И что же нам с этим делать?

— Покончим с этим, — сказал Дрейкос. Сегодня вечером.

— По-моему, звучит обнадёживающе, — Лэнгстон начал переворачиваться.

— Подожди, — сказал Дрейкос, кладя лапу на плечо мужчины. — Прежде чем ты посмотришь на меня, я должен предупредить, что мой внешний вид может тебя шокировать.

— Эй, при таком освещении ты можешь быть покрыт струпьями, и я этого даже не замечу, — сказал Лэнгстон. Нет проблем.

— Я серьёзно, — сказал Дрейкос. Охранники снаружи не очень бдительны, но даже они удивились бы испуганному крику, прозвучавшему отсюда.

— Я сказал, нет проблем, — немного нетерпеливо ответил Лэнгстон. Что тут такого?

— Я дракон.

Наступило короткое молчание. — Дракон, — повторил Лэнгстон, его голос был ровным.

— Вообще-то я поэт-воин К’да, — сказал Дрейкос, — но внешне я похож на небольшого дракона.

— Интересно, — сказал Лэнгстон. Ты умеешь летать и выдыхать пламя?

— К сожалению, нет, — сказал Дрейкос. Хотя обе способности могут быть очень полезны.

— Я так и знал… — сказал Лэнгстон. Ладно, я готов.

Он перевернулся. Даже в тусклом свете Дрейкос увидел, как его лицо внезапно напряглось. — Ты ведь не шутил, да?

— А ты думал, что я шучу?

— Да, по большей части, — Лэнгстон протянул руку, сделал паузу, — можно?

— Конечно.

Лэнгстон осторожно прикоснулся к шее Дрейкоса. Прикосновение немного успокоило, и он провёл кончиками пальцев по чешуе до плеча Дрейкоса. — Ну, если ты робот, то ты лучший из всех четвероногих роботов, которых я когда-либо видел.

— Что может убедить тебя в том, что я живое существо?

— Вообще-то, сейчас мне всё равно, кто ты, — сказал Лэнгстон. Он сбросил с себя одеяло, и Дрейкос увидел, что он полностью одет в тёмно-зеленый комбинезон и полуботинки. — Лишь бы ты вытащил меня отсюда.

— Таков план, — согласился Дрейкос. Собери всё, что хочешь взять с собой.

— Всё собрано, — сказал Лэнгстон, потянулся к полу и поднял платок, завязанный в узелок. — Как мы это сделаем?

— Я отползу в сторону от пещеры, — сказал Дрейкос. Держись за мой хвост.

— А, — сказал Лэнгстон с внезапным сомнением, — твой… Хвост?

— Это сработает, — заверил его Дрейкос. Ты не намного крупнее моего симбиота, Джека, и я успешно переносил его подобным образом.

— Твой симбиот?

— Да, — сказал Дрейкос. Симбиот — это общность.

— Я знаю, что это такое. Лэнгстон качнул головой. — Я вижу, что нам предстоит долгий разговор, когда всё закончится. Сделав глубокий вдох, он засунул платок — свёрток под рубашку. — Давай сделаем это.

Первый этап пути был самым трудным. Дрейкос должен был взобраться тихо, не сбив ни одного кусочка камня на отдыхающих внизу Голвинов. Более того, он должен был сделать это со ста сорока фунтами балласта, висящего у него на хвосте.

К счастью, он уже бывал здесь и мог выбрать оптимальный маршрут. Через несколько напряжённых минут они оказались в безопасности от охранников и начали спуск. Ещё несколько минут, и они добрались до дна каньона.

— Это было интересно, — сказал Лэнгстон, приседая за высокими зерновыми растениями и растирая сведённые судорогой мышцы рук. — Что дальше?

— Забираем транспорт, забираем Джека и летим, — сказал ему Дрейкос. Хотя полёт через каньон со множеством препятствий в темноте может быть сложен.

— Не беспокойся об этом, — мрачно заверил его Лэнгстон. Просто проводи меня к пилотажному креслу и не мешай мне…

— Транспортные средства находятся за рекой, — сказал Дрейкос, показывая языком. Ближайший мост находится здесь.

Они добрались через пашню до реки и уже почти перешли мост, когда ночную тишину внезапно пронзил истошный вопль.

Дрейкос прыжками преодолел остаток пути по мосту и присел на той стороне. Лэнгстон последовал за ним. — Что это было? — потребовал человек.

— Полагаю, кто-то обнаружил устроенную мной диверсию, — сказал Дрейкос, повернув голову, чтобы посмотреть туда. По ту сторону каньона тёмные фигуры быстро взбирались по склону к бывшей тюрьме Лэнгстона. — Они скоро обнаружат ваше отсутствие.

— Потрясающе, — прорычал Лэнгстон. Каков план Б?

— Аналогичен плану А, только более шумный, — сказал ему Дрейкос, и высунул язык. Пока что не было никаких Голвинов между ними и апартаментами Джека. — Мы избавляем Джека от его охранников, пытаемся пробиться к аэрокару и сбежать.

— Просто, до безумия, — сказал Лэнгстон. Покопавшись немного в речном иле, он нашёл пару камней размером с кулак.

Дрейкос начал движение, изменив направление, чтобы выйти к колонне с тыла. Где-то по пути проявился боевой окрас К’да, нагнетая в мышцы дополнительную кровь и превращая его чешую из золотой в чёрную.

Но становилось всё более очевидным, что весь камуфляж в мире будет иметь ограниченную ценность. Пока они перемещались, он услышал ещё с полдюжины криков, некоторые из которых доносились со стороны автомастерской, другие — от опустевшей тюрьмы Лэнгстона.

Сигнал тревоги был подан. К тому времени, когда они добрались до колонны, весь каньон уже начал просыпаться.

— Сколько охранников? — шёпотом спросил Лэнгстон, когда они обошли колонну и направились к входу.

— Двое, когда я уходил, — прошептал в ответ Дрейкос, замедляя шаг. Они обогнули последний поворот; отсюда был виден мост.

К двум охранникам присоединились ещё двое. Все четверо настороженно стояли у подножия моста, двое из них смотрели вверх, на вход в апартаменты Джека, остальные — по сторонам, осматривая окрестности. Все четверо держали стрелы на тетивах.

— Плохо, — выдохнул Лэнгстон в ухо Дрейкосу. Здесь в основном открытая местность.

— Но промедление только усугубит ситуацию, — заметил Дрейкос. Обойду их с другой стороны и попытаюсь привлечь их внимание, пусть стреляют. Если получится, выдвигайся и попытайся зайти им в тыл.

— Понял.

— И не забывай, что это не наши враги, — твёрдо добавил Дрейкос. Они такие же жертвы зла, как и мы.

— Постараюсь помнить об этом, — кисло сказал Лэнгстон. Удачи.

Дрейкос отступил назад и, обойдя колонну, широким шагом направился к реке. Через минуту он снова оказался в поле зрения четырёх стражников.

Первые несколько решающих секунд они, казалось, не замечали его среди теней, когда он выходил на них. Затем один из них в шоке дёрнулся, заметив чёрное существо, мчащееся к ним. Бормоча что-то бессвязное, он поднял лук и выстрелил.

Выстрел получился не прицельным, стрела вонзилась в растения в двух ярдах слева от Дрейкоса. Но щелчка от выстрела оказалось достаточно, чтобы насторожить остальных троих. Они повернулись лицом к Дрейкосу, и ещё три лука были вскинуты в его сторону. Дрейкос впился когтями в землю и зигзагообразно уклонился в сторону.

И вдруг Лэнгстон оказался среди Голвинов, хладнокровно и методично орудуя своими камнями. К тому времени, когда Дрейкос добрался до них, все четверо охранников лежали на земле. — В отбивную — сказал пилот с ноткой мрачного удовлетворения в голосе. Если бы я знал, что это так просто, я бы уже давно это сделал.

— Это была самая лёгкая часть, — напомнил ему прибежавший Дрейкос, глядя на поверженных Голвинов. Он не мог сказать, дышат ли они, но удары Лэнгстона не показались ему чрезмерно сильными.

— Дрейкос! — донёсся сверху голос Джека.

Дрейкос рефлекторно отпрыгнул в сторону, поворачивая шею, чтобы посмотреть.

Но это движение запоздало. Он успел увидеть, что из апартаментов Джека только что вышел пятый Голвин, он услышал щелчок тетивы.

И тут же в его боку вспыхнула жгучая боль.

Джек бросился сквозь ленты серпантина у дверного проёма и изо всех сил ударил плечом в спину Голвина.

Но он опоздал. Даже когда Голвин издал придушенный писк и опрокинулся с моста, Джек увидел, как Дрейкос сильно дёрнулся, когда стрела вонзилась ему в бок.

— Нет! — вскрикнул он. Бросившись на мост, он наполовину побежал, наполовину заскользил по шершавому камню к земле.

Дрейкос лежал на боку с торчащей из груди стрелой когда тяжело дышащий Джек добрался до него. Всё в порядке, — выдохнул Джек, его сердце бешено колотилось, когда он упал на колени рядом со своим раненым другом. — Что же, вытащим это, собравшись с духом, он потянулся за стрелой.

— Нет, не трогай его, — сказал кто-то сзади.

Джек повернулся. Бородатый мужчина… — Лэнгстон? Опустился на одно колено рядом с ним. — Ему очень больно, — прорычал Джек.

— Я знаю, — сказал Лэнгстон, его голос был мрачен. Но если её вытащить, будет только хуже. Он поднял одну из стрел Голвинов. — Видишь этот широкий наконечник? Выдернешь его, и он просто разорвёт ещё больше тканей. Кроме того, сейчас он перекрывает ток крови.

Джек посмотрел вниз на Дрейкоса. Его светящиеся зелёные глаза были полузакрыты, мышцы на шее напряглись от боли. — А если он отравлен?

— Вряд ли, — сказал Лэнгстон. Эти стрелы похожи на снасти для охоты или рыбалки. Нет причин использовать на них яд.

Он оглянулся через плечо. — Но если мы не уберёмся отсюда, причём быстро, это не будет иметь большого значения. Они пришли в движение.

— Значит, нам нужно добраться до аэрокара. Потянувшись вниз, Джек взял одну из лап Дрейкоса в руку. — Дрейкос? Ты можешь подняться на борт?

К’да моргнул, повернул голову, как будто впервые заметил Джека. — Джек? — прохрипел он.

— Аэрокаров мало, — жестко сказал Лэнгстон. Они следят за нами. Наш единственный шанс — на время залечь на дно. Он протянул Джеку два лука Голвинов. Возьми их. Я займусь твоим другом.

Джек отбросил луки в сторону. — Я сделаю это, — сказал он. — Дрейкос? Давай, симби. Ты можешь это сделать.

Зелёные глаза моргнули, и Джек увидел, как мучительно К’да пытается сосредоточиться. Его лапа дрожала в хватке Джека.

А затем он скользнул под рукав на руку Джека.

Лэнгстон выругался от изумления… — Во имя всех святых… Где он…?

— Он стал двухмерным — оседлал мою кожу, — сказал Джек. Это симбиотическая связь… Я объясню позже. Он начал вставать.

И застыл в ужасе. На земле перед ним лежала стрела, которая была в боку Дрейкоса. Наконечник стрелы и первый дюйм древка были чёрными от крови К’да. — Теперь кровь не остановить, — услышал он свои слова. О, нет. Нет.

— Пошли, — Лэнгстон схватил его за руку и поднял на ноги, — нам надо спрятаться.

Они прошли половину пути по мосту, прежде чем сознание Джека прояснилось настолько, что он понял, куда они идут. — Подожди минутку… Это неправильно, — запротестовал он, пытаясь вырваться из хватки Лэнгстона. Это первое место, где нас будут искать.

— Именно поэтому нас здесь не будет, — возразил Лэнгстон, сильнее потянув Джека за руку. В другой руке, как увидел Джек, он всё ещё держал два лука Голвинов. — Мы поднимемся по вентиляционной шахте в мою прежнею тюрьму.

— Это тоже не сработает, — настаивал Джек, когда они пробирались сквозь серпантин в апартаменты. Я не смогу туда забраться. Даже если бы я мог, они наверняка уже заблокировали это отверстие.

— Я так не думаю, — сказал Лэнгстон, подходя к световой шахте и заглядывая наверх. Думаю, они нашли только мою приманку.

— Твою что?

— Я прорыл небольшое углубление, а потом замаскировал его так плохо, как только мог, но не слишком явно, — объяснил Лэнгстон. Если ты не заметил, эти гуманойды не самые яркие звёзды в галактике. У вас тут есть какая-нибудь еда?

— В холодильнике есть мясо и фрукты.

— Принеси, — сказал Лэнгстон. Неизвестно, как долго мы там пробудем.

Джек повиновался, запихивая всё, что мог, в свою шляпу Судьи-Паладина. — Готово, — сказал он, возвращаясь к световой шахте и заправляя шляпу в рубашку.

— Залезай, — сказал Лэнгстон, указывая на шахту. — Садись спиной к стене слева.

Джек так и сделал. Шахта была слишком узкой, чтобы он мог вытянуться во весь рост, поэтому ему пришлось подогнуть колени. Даже через рубашку он чувствовал шероховатость стены и с тревогой подумал, как это повлияет на Дрейкоса.

— Теперь возьми эти луки — сказал Лэнгстон, воткни один из луков в углубление, поверни его тетивой вниз, а дугой вверх и используй стены слева и справа как упоры. Так чтобы они были примерно в футе перед тобой и в футе или двух над твоей головой.

Лук, как и сам Джек, был великоват для шахты. Потянув за тетиву, можно согнуть дерево, так чтобы придать ему нужное положение.

— Вот что ты сделаешь, — сказал Лэнгстон. Ты подтянешься с помощью лука, — ногами упрешься в противоположную стену. Затем упираясь спиной в стену, поднимешь лук ещё на пару футов и повторишь. По сути, это техника скалолазания, но с луком в качестве опоры.

Джек попробовал. Метод был неудобен, но казался достаточно простым. — Не забывай держать лук за концы, когда будешь подтягиваться, иначе он может перевернуться, — сказал Лэнгстон, глядя на него, — продолжай, я пойду сразу за тобой.

Стиснув зубы, Джек двинулся вверх.

Они преодолели около тридцати футов, и руки Джека уже начали дрожать, когда Лэнгстон прошептал предупреждение.

Внизу кто-то передвигался по апартаментам.

Джек замер, схватившись за лук и прижавшись спиной и ногами к стенам. В его голове промелькнула мысль о первой встрече с Голвинами в космопорту, когда им удалось учуять его происхождение. Если бы кому-нибудь из них пришло в голову сунуть нос в световую шахту, всё было бы кончено.

А может, и нет. Он заметил, что воздух поднимается по шахте снизу, унося с собой вверх запахи его и Лэнгстона. Возможно, это связано с тем, что камень весь день впитывал солнечный свет и всё ещё отдавал часть тепла воздуху внутри апартаментов. Через минуту шаги затихли, и он услышал слабый голос Голвина, который звал его снаружи апартаментов: — Поднимайся, — прошептал Лэнгстон.

Джек продолжил подъём. Руки и ноги начинали болеть, спина зудела, болела и была холодной в том месте, где она прижималась к камню.

Но всё это не имело значения. Всё, о чем он мог думать, — это Дрейкос, прильнувший к его коже.

Возможно, он умирает.

Это слово пугало его. Но он не мог выбросить его из головы. Поднимаясь, он снова и снова мысленно звал К’да. Но ответа не было.

А он лежал так неподвижно, прильнув к коже Джека. Очень, очень неподвижно…

— Джек? — тихо позвал Лэнгстон.

Джек вынырнул из омута боли, страха и вины. — Что? — прошептал он.

— Мы на месте.

Джек смахнул слёзы с глаз. К своему удивлению, он увидел, что в каменной стене справа от него есть грубо вырубленное отверстие. — Как мне попасть внутрь?

— Сначала убедись, что здесь всё ещё можно пройти, — сказал Лэнгстон. Пролезь и подтолкни дальнюю сторону.

Джек переложил лук и протянул руку в отверстие. Его пальцы нащупали что-то податливое и надавили на него.

Оно выскочило, обдав его лицо потоком тёплого воздуха. — Благословение на их убогие умы, — пробормотал Лэнгстон. — А теперь лезь ногами в проход.

Через минуту Джек лежал на полу помещения, его руки и ноги дрожали от напряжения. Он едва заметил, как Лэнгстон пролез и направился к двери. Постоял там немного, а потом вернулся. — Пока всё в порядке, — сказал он, присаживаясь на корточки рядом с Джеком. Как твой друг?

— Не знаю, — ответил Джек, поглаживая плечо. Кожа в том месте, где лежал Дрейкос, была горячей? — Дрейкос?

— Я не знаю, что здесь происходит, — сказал Лэнгстон. Но как бы это ни работало, рана, вероятно, безумно кровоточит. Мы должны осмотреть её.

Джек закрыл глаза. — Дрейкос, настойчиво подумал он, закатывая рукав. Нам нужно осмотреть твою рану. Нам нужно, чтобы ты слез. Ты можешь это сделать?

Внезапно К’да оказался рядом, стекая с руки Джека, больше похожий на густую жидкость, чем на живое существо. Он рухнул на каменный пол и лежал там изломанной массой, не двигаясь.

Весь его бок был залит чёрной кровью.

— О, нет, — вздохнул Джек, его сердце заколотилось, когда он наклонился над неподвижным другом.

— Вот, — сказал Лэнгстон, протягивая Джеку кусок ткани. Джек поднял голову и только тогда понял, что тот стянул с себя комбинезон и отдал Джеку лётную рубашку. — Намочи её в раковине, — сказал Лэнгстон, опускаясь на колени рядом с Дрейкосом. — Нам нужно смыть кровь и выяснить, насколько всё плохо.

Какая-то часть сознания Джека задавалась вопросом, заметят ли соседи, что здесь, в пустой квартире, течёт вода. Остальной части его сознания было всё равно. Он намочил рубашку и принёс её обратно.

— Если это вся кровь, которую он потерял, то я не думаю, что у нас всё так плохо, — сказал Лэнгстон, взяв рубашку и тщательно вытирая испачканные кровью чешуйки. По крайней мере, если у него столько же крови, сколько у других животных его размера.

— Он не животное, — прорычал Джек. Я могу сам это сделать.

— У тебя есть медицинское образование? — возразил Лэнгстон, держа мокрую рубашку в недосягаемости Джека. — Нет? А, у меня есть. Во всяком случае, базовый курс первой помощи “StarForces”. Ты пока просто наблюдай. Потом возьмёшь на себя работу медбрата.

Джек поморщился. Но тот, похоже, знал, что делает. Под его осторожными движениями засохшая кровь начала сходить. — Главный вопрос в том, сколько внутренних повреждений он получил, — продолжал Лэнгстон. Ты случайно не знаешь, как расположены его органы?

Джек покачал головой. — Ни малейшего понятия.

Лэнгстон хмыкнул. — Этого я и боялся. Тем не менее, его дыхание кажется ровным. Осталось только как следует перевязать рану. И скрестить пальцы…

— Можете воспользоваться моей рубашкой, — предложил Джек, снимая её.

— Спасибо, — Лэнгстон отложил рубашку и вернулся к чистке. — Так кто же он такой? Он последний из своего рода?

Джек фыркнул. — Вряд ли. Вернее, пока нет.

Он рассказал Лэнгстону всю историю. Всю, включая историю его родителей, которая открылась ему после прибытия на Семалин. И каким-то образом этот разговор помог ему отвлечься от мыслей о Дрейкосе.

Лэнгстон молча слушал и работал. К тому времени, когда Джек закончил, первая помощь была оказана. — Теперь всё зависит от него, — сказал Лэнгстон, вытирая руки о рубашку. — Есть поговорка: “Пациент излечивается, а врач принимает почести”. Так вы думаете, что это Корнелиус Брэкстон стоит за убийством твоих родителей?

— Я не знаю, что и думать, — со вздохом сказал Джек. Внезапно он почувствовал себя совершенно опустошённым. Дрейкос считает, что скорее всего это был Неверлин. Но я просто не знаю.

— Ну, это не то, что мы должны выяснять сегодня, — заверил его Лэнгстон, — поспи немного. Я возьму на себя первую вахту. Он изобразил улыбку. — Извини за обстановку.

— Полный порядок, — заверил его Джек, оглядывая пустую комнату. Вся мебель, очевидно, была перевезена в тюрьму Лэнгстона на утёсе. Сам Лэнгстон просто разложил свою одежду на полу, где и устроился.

— Вот это подходящий настрой, — сказал Лэнгстон. Разбужу тебя через четыре часа.

— Пусть будет три, — сказал Джек, — Дрейкос покинул меня час назад, и я не хочу исчерпать лимит времени.

— Не знаю, — с сомнением сказал Лэнгстон. — Дракон, наверное, сбросит эту повязку, когда вернётся на твою кожу.

— Я знаю, — сказал Джек, — но ничего хорошего не будет, если мы просто оставим всё как есть и позволим ему умереть.

— В точку, — признал Лэнгстон. Три часа прошло, и последним воспоминанием Джека, когда он лежал на полу рядом с Дрейкосом, было то, как Лэнгстон сидел, скрестив ноги, возле двери, с одним из луков в руке, задумчиво глядя в ночь.

Загрузка...