Правда, автор мог бы сделать хотя бы одно исключение из последовательного проведенного им правила и несколько подробнее остановиться на описании Угарита — «далекого» северосирийского города-государства, раскопки на месте которого приоткрыли, в числе прочего, завесу над тайной истоков духовной культуры всего древнего Ханаана и, разумеется, финикийцев тоже. Не следовало ли упомянуть и о первых, предварительных результатах раскопок на месте древнего южносирийского города Эблы, стертого с лица земли еще в III тысячелетии до н. э.? Все мы с нетерпением ждем, что расскажет нам огромный архив этого города, который сохранился для нас, увы, именно благодаря древней трагедии. Разумеется, отмеченное в общем не упрек автору — он поработал хорошо, — а лишь намек любознательному читателю, пожелавшему расширить свой кругозор, обратиться к литературе и по этим вопросам, порыться в каталогах…

Вероятно, некоторое разочарование постигнет многих читателей из дружной семьи любителей научной фантастики, отстаивающих тезис об участии представителей внеземной цивилизации в сооружении циклопических плит храмового комплекса в Баальбеке, когда они обнаружат, что автор «Древнего Ливана» прямо и недвусмысленно заявляет себя сторонником тех, кто при реконструкции истории возникновения этих сооружений твердо полагается на человеческий гений и в чьих гипотезах, по крайней мере в данном случае, не отводится, таким образом, никакой роли богу…

Что касается отдельных частностей. При просмотре рукописи русского перевода книги редактор отважился внести некоторые уточнения в хронологические датировки, руководствуясь новейшими данными. И кроме того, воспользовавшись свободой выбора, он вместе с переводчиком счел нужным снабдить издание некоторыми, весьма немногочисленными комментариями. Большинство из них были вызваны следующими соображениями: автор цитирует древние тексты, касающиеся истории Ливана, по широко известным за рубежом сборникам переводов. Между тем советский читатель, интересующийся древностью, давно уже является обладателем очень добротных публикаций — сборников, хрестоматий и т. п., — содержащих переводы древневосточных текстов на русский язык и выходящих у нас не первое десятилетие. Далее. Отдельные цитаты, вырванные из контекста, увы, весьма часто создают искаженное представление о событии, меняют смысл происшедшего. Именно поэтому, в тех случаях, когда используемая автором цитата из источника опубликована на русском языке, редактор взял на себя смелость как предложить именно этот перевод, так и отослать читателя к соответствующему изданию перевода всего источника. Пусть любознательный читатель оценит все его содержание и повторит, пусть в некотором приближении, тот путь, по которому исследователи приходят к своим выводам.

Из сказанного выше вовсе не следует, будто книга К.-Х. Бернхардта привлечет внимание лишь «любителей». Несомненно, ей окажут доброжелательный прием и специалисты-древневосточники. И этому в немалой степени будет способствовать оформление издания. Можно, видимо, даже утверждать, что иллюстративный материал, и в первую очередь археологические карты и планы, составленные самим автором или почерпнутые им из специальных и труднодоступных работ, но собранные здесь воедино, имеет важнейшее самостоятельное значение.

И еще одно замечание. Книга «Древний Ливан» — очень актуальная книга. И, конечно, совсем не только потому, что заполняет брешь в наших познаниях. Народ Ливана всегда был на переднем краю истории Ближнего Востока — и в древности, как в этом убедился читатель, и в эпоху Халифата, и во времена господства Османской империи, а затем и европейских колонизаторов и в последние десятилетия, обретя независимость и став хозяином своей страны. Однако вместе с этой свободой и независимостью Ливан приобрел и те проблемы, которые, возникнув еще в древности, заботливо культивировались всеми сменявшими друг друга на протяжении истории страны иноземными властителями. В первую очередь речь идет о национальной и религиозной розни. Нет сомнения, ливанский народ справился бы с этими проблемами, если бы ему не мешали. Но ему помешали… И уже не древние хроники, а ежедневная пресса и радио сегодня, в конце XX в, разносят по всему миру известия о трагических событиях в этой стране, к которой ныне приковано внимание людей планеты и которая ныне оказалась в одной из самых горячих ее точек. «Из Бейрута сообщают… обстрел Сайды… бомбардировка Тира…». Да, да — это Верит, Сидон и Тир! Прошлое и Настоящее воссоединилось в едином трагическом облике страны — гибнут люди, гибнут памятники культуры, непреходящее достояние всего человечества. Гибнут от рук тех, кто берет на себя смелость выступать от имени народа соседней страны, с такой любовью хранящего памятники своей собственной истории и культуры; гибнут от рук тех, кто, подстрекаемый извне, ввергает отечество в пучину междоусобиц и варфоломеевских ночей. Человечество должно остановить руку убийц. Человечество не должно допустить, чтобы книга «Древний Ливан» стала «Красной книгой древнего Ливана», чтобы планы и схемы, фото и чертежи остались единственными свидетельствами высокой культуры строителей прекрасных сооружений из древней «Страны Кедра».

Г. Бауэр

Загрузка...