1

Сали Райд (1951-2012) — астронавт, физик и инженер, първата американка, летяла в космоса, при това два пъти — Б.пр.

2

Crips и Bloods са улични банди в крайбрежните региони на Южна Калифорния; криповете са предимно афроамериканци и обичат синия цвят в облеклото си, а блъдс (техни съперници, също чернокожи) предпочитат червения — Б.пр.

3

„В почивка“ — Б.пр.

4

RIP (от Rest In Piece (англ.)) — Почивай в мир — Б.пр.

5

Съкратено от La Eme (произнасяне на испански на буквата М, от Mexican Mafia) — високо организирана американо-мексиканска престъпна организация, която има изцяло затворнически произход и се смята за най-могъщата банда в рамките на калифорнийската система на затворите — Б.пр.

6

От vato (мекс. сленг) за момчета, „пичове“ — дума, станала популярна след песента Vato на Снуп Дог — Б.пр.

7

Оджей — от OJ (Орентал Джеймс), съкращение за О. Джей Симпсън (р. 1947) — популярен бивш футболист (американски футбол), спортен коментатор, актьор и пр. През 1994 е арестуван за убийството на бившата си съпруга и нейния приятел, но е оправдан след продължителен добил международна известност съдебен процес. — Б.пр.

8

„Повече не е нужно съдействие“ — Б.пр.

9

Du-Pars — верига ресторанти в Ел Ей; името идва от комбинация на фамилиите на основателите — Джеймс Дън (Dunn) и Едуард Парсънс (Parsons) — Б.пр.

10

Пренебрежително име на измислен град, който е толкова незначителен, че го няма на картата — Б.пр.

11

Думи, изречени от чернокожия Родни Кинг през ТВ камери по време на размириците в Ел Ей през 1991 (Родни Кинг е пребит до смърт от полицаите). — Б.пр.

12

Lavanderia (исп.) — пералня, обикновено работеща е монети — Б.пр.

13

Жаргон за автомобилна врата е панти на задната страна — Б.пр.

14

„Разследвам извън колата“ — Б.пр.

15

Вероятно неточен цитат. Възможно е да бъде от „Псалми, 37:5“: „Предай на Господа пътя си; и уповавай се на Него, и Той ще извърши очакването ти“. — Б.пр.

16

Daisy (англ.) — маргаритка — Б. пр.

17

Анди Уорхол (1928-87) — американски художник, авангарден кинорежисьор и звукозаписен продуцент, представител на течението попарт. В центъра на неговото творчество е най-общо американската култура и неговата представа за американските ценности. — Б.пр.

18

В американското правораздаване Джон/Джейн Доу са служебни имена за многократна употреба, когато истинското име на дадено лице е неизвестно или съзнателно се прикрива — Б.пр.

19

Т.н. SWAT (от Special Weapons and Tactics — англ.) — тежковъоръжени паравоенни единици към правоохранителните агенции — Б.пр.

20

Аудио- или видеоклипове със специализирано (обикновено тематично) съдържание, които могат да се изтеглят по интернет от интересуващите се за офлайн слушане/гледане — Б.пр.

21

Кампанията-движението #МеТоо (с много местни алтернативи) е срещу сексуалното насилие особено на работните места — Б.пр.

22

Grasp (англ.) — хващам; разбирам; улавям, стискам — Б.пр.

23

Geographic Reporting and Safety Program (съкр. GRASP) — Б.пр.

24

Acronym Selection Section (англ.) — Отдел за избор на акроними. Съкратено ASS, което още означава „задник“ — Б.пр.

25

Пълното име е „Грейхаунд Лайнс“ — компания за междуградски автобусни превози (същ. от 1914 г.), обслужваща над 3800 дестинации — Б.пр.

26

Ориг. заглавие Drive (2011, реж. Николас Рефн) — героят (в ролята Райън Гослинг) е мистериозен каскадьор и автомеханик, който приема поръчки и като шофьор на престъпници, но се забърква в неприятности, когато решава да помогне на свой съсед — Б. пр.

27

Eagle (англ.) — произнася се „игъл“ и означава „орел“. Явно прякорът Орела е свързан с фамилното име — Б.пр.

28

USC — от University of South California (Университет Южна Калифорния) — Б.пр.

29

Каньон „Слънчева светлина“ — Б.пр.

30

„LA Angels“ — бейзболният отбор на Лос Анджелис — Б.пр.

31

СМ — съкр. от садомазохизъм — Б.пр.

32

Отдел „Борба с порока“ — Б.пр.

33

Американизъм за VW — „Фолксваген“ — Б.пр.

34

Вж. по-рано бележката за Джон Доу — Б.пр.

35

To Protect and Serve (в малко по-различен словоред) — мотото на полицията в Лос Анджелис, възприето и от управленията в други американски градове — Б.пр.

Загрузка...