Джодхпур — місто й регіон в Індії, від якого походить назва бриджів для верхової їзди, фасон яких англійці запозичили з індійського традиційного одягу. — Прим. пер.
Суфражистки — представниці правозахисного руху за здобуття жінками виборчого права.
Англ. Enola читається навпаки як alone, тобто «самотність».
Англ.: Holmes — Hol mes — Mes hol — Meshle
Одне з обраних імен Еноли — Айві (Ivy) в перекладі з англ, означає «плющ». — Прим. пер.
Гарота — знаряддя страти й тортур у вигляді обруча, стягуваного гвинтом.
Френологія — псевдонаука про зв’язок між психікою людини і формою її черепа.
Александер Поуп — англійський поет, перекладач і сатирик епохи Просвітництва. — Прим. пер.
«Поступ Паломника від цього світу до того, що прийде» Джона Буньяна — один із найважливіших богословських творів англійської літератури. — Прим. пер.
Фартинг — британська монета у чверть пенні.
«Путівник Бойла» — довідник з іменами, адресами та званнями англійської знаті. — Прим. пер.
До нескінченності (лат.).
Рядки з п’єси «Макбет» В. Шекспіра в перекладі Бориса Тена. — Прим. пер.
Аскот — різновид краватки з вужчою середньою частиною та ширшими загостреними кінцями.
«Капітал» — праця Карла Маркса, присвячена аналізу й критиці капіталістичного суспільства.
Вигук здивування (англ.: Oh, ту stars and garters!). Зорі фігурували у вигуках англійської мови здавна, а от підв’язки, найімовірніше, стали гумористичним доповненням, пов’язаним із англійським лицарським Орденом підв’язки, одним зі знаків якого теж є зірка. — Прим. пер.
Кокні — глузливо-зневажливе прізвисько лондонців із середніх і нижчих верств населення, а також тип просторіччя, яким вони розмовляють.
Джозеф Генсом. 1834 р. запатентував кеб, у якому візник сидів угорі за кабіною, а пасажир міг бачити дорогу попереду. — Прим. пер.
Клайдсдейл, або клайдсдейльський кінь, — шотландська порода ваговозів.