Примітки

1

Джодхпур — місто й регіон в Індії, від якого походить назва бриджів для верхової їзди, фасон яких англійці запозичили з індійського традиційного одягу. — Прим. пер.

2

Суфражистки — представниці правозахисного руху за здобуття жінками виборчого права.

3

Англ. Enola читається навпаки як alone, тобто «самотність».

4

Англ.: Holmes — Hol mes — Mes hol — Meshle

5

Одне з обраних імен Еноли — Айві (Ivy) в перекладі з англ, означає «плющ». — Прим. пер.

6

Гарота — знаряддя страти й тортур у вигляді обруча, стягуваного гвинтом.

7

Френологія — псевдонаука про зв’язок між психікою людини і формою її черепа.

8

Александер Поуп — англійський поет, перекладач і сатирик епохи Просвітництва. — Прим. пер.

9

«Поступ Паломника від цього світу до того, що прийде» Джона Буньяна — один із найважливіших богословських творів англійської літератури. — Прим. пер.

10

Фартинг — британська монета у чверть пенні.

11

«Путівник Бойла» — довідник з іменами, адресами та званнями англійської знаті. — Прим. пер.

12

До нескінченності (лат.).

13

Рядки з п’єси «Макбет» В. Шекспіра в перекладі Бориса Тена. — Прим. пер.

14

Аскот — різновид краватки з вужчою середньою частиною та ширшими загостреними кінцями.

15

«Капітал» — праця Карла Маркса, присвячена аналізу й критиці капіталістичного суспільства.

16

Вигук здивування (англ.: Oh, ту stars and garters!). Зорі фігурували у вигуках англійської мови здавна, а от підв’язки, найімовірніше, стали гумористичним доповненням, пов’язаним із англійським лицарським Орденом підв’язки, одним зі знаків якого теж є зірка. — Прим. пер.

17

Кокні — глузливо-зневажливе прізвисько лондонців із середніх і нижчих верств населення, а також тип просторіччя, яким вони розмовляють.

18

Джозеф Генсом. 1834 р. запатентував кеб, у якому візник сидів угорі за кабіною, а пасажир міг бачити дорогу попереду. — Прим. пер.

19

Клайдсдейл, або клайдсдейльський кінь, — шотландська порода ваговозів.

Загрузка...