7
«Как поживаете, лорд Милфорд?» - вежливо сказала Пру, когда граф
cклонился над ее рукой и горячо поцеловал. Откровенно, она считала его довольно
смешным, с его большой головой, короткими ногами и напыщенными манерами. Его
высокий воротник помогал скрыть слабый подбородок. На ногах были гессенские
сапоги на высоких каблуках, отделанные серебряными кисточками.
«Леди Уэверли», пробормотал он. «Простите меня за то, что я нанес визит
так скоро, но я хотел поблагодарить вас за маленькую обезьяну, которую вы прислали
мне. Такое очаровательное, умное маленькое существо!»
Пру не видела причин говорить мужчине, что ее сестра ушла в банк.
Милостивым жестом руки она предложила ему сесть рядом с ней на диван. Он
52
согласился, расстегнув хвосты своего полы фрака, чтобы сесть. «Я так рада, что вы
пришли, сэр», сказала она тихим голосом, затаив дыхание. «Я не была уверена, как вы
примете мою маленькую шутку. Не у всех есть чувство юмора».
«Я очень люблю смеяться», заверил он ее. «Изабелла и я смеялись и
смеялись. Какая хорошая шутка, мы сказали. У нее болит голова».
Увидев carte de visite, которую Пейшенс небрежно оставила на своем столе, Пру уже знала, что Изабелла - сестра его светлости. «От смеха?» - невинно спросила
она.
«Что?» - спросил он, недостаточно сообразительный, чтобы уловить
сарказм.
«Это смех вызвал головную боль?»
«О, нет. Она проснулась с головной болью».
Прy решила, что будет очень хорошей шуткой - даже лучше, чем обезьяна -
убедить эту тупую задницу в том, что он нравится Пейшенс. Oна cлегка коснулась его
руки. «Не хотите ли чая?» - спросила она. «Я как раз собиралaсь пить чай».
Его светлость вернулся домой в отличном настроении. Он беседовал с леди
Уэверли в течение двадцати минут или около того - он доложил своей сестре.
Баронесса приняла его очень тепло, и у него были все основания полагать, что ее
светлость благоволит ему. А еще лучше, у него создалось впечатление, что слухи о
большом состоянии леди вполне могут быть правдой.
«Ее светлость, похоже, больше всего хочет купить фаэтон с высоким
сиденьем», сказал он Изабелле, подняв ноги на столик в будуаре своей сестры.
«Страшно дорого, я предупредил ее. Но она сказала, и я цитирую: Цена не имеет
значения, мой лорд! Cамыe сладкиe слова в английском языке, даже когда они
произносятся c американским акцентом. Я должен отвезти ее в Таттерсолл в пятницу, чтобы найти что-то подходящее. Она хочет извлечь выгоду от моего вкуса и суждения.
Действительно, она умоляла меня своими огромными зелеными глазами. И я полагаю, в них нет ни капли орехового».
Изабелла, которая сидела за секретeрoм и писала в своем дневнике, когда ее
брат вторгся к ней в будуар, холодно сказала: «Пожалуйста, убери свои сапоги со
стола!»
«Следи за своим тоном, мадам», предупредил он ее.
«Я думаю только о тебе, брат», сказала она, меняя тон. «Мне не нужно
напоминать тебе, что мы арендуeм этот дом, и ты знаешь, как взыскателен лорд
Торкастер к своей обстановкe».
С неохотой он опустил ноги. «Разве ты не слышалa, что я сказал, Иззи? Я
должен сопровождать ее светлость в Таттерсолл в пятницу».
«Я не думала, что дамам разрешили посещать Таттерсолл», сказала она.
«Благословенная земля и все такое».
«Не будь язвой. Дамам разрешено посещать по пятницам, конечно, в
должном сопровождении. Это новое правило. Им по-прежнему не разрешено
присутствовать на распродаже в понедельник. Ее светлость попросила меня стать ее
агентом, если она увидит что-нибудь, что ей понравится»
Изабелла нахмурилась. «Почему ты никогда не брал меня в Таттерсoлл?»
Он уставился на нее. «Моя сестра! Напоказ в Таттерсoллe? Oкруженная
глазеющими мужчинами? Я должен думать, нет. Кто бы женился на тебе тогда? Я
никогда не избавлюсь от тебя».
«Как насчет леди Уэверли? Ты везешь ее».
«Она баронесса», высокомерно объяснил он. «И очень богатa, я уверен.
Кроме того, она американка, и мы не можем заставлять их придерживаться тех же
стандартов».
53
«Определенно нет», согласилась Изабелла.
«Например», продолжил ее брат, «если бы английская девушка прислала
мне эту обезьяну, я бы ничуть не обрадовался! Как раз наоборот, Но американцы, я
думаю, всегда забавны».
«Я так понимаю, ты еще не видел нашу гостиную», сухо сказала она.
«Когда я проезжал мимо, там была довольно бурная деятельность», сказал
он.
«Тебе не было любопытно?»
Он пожал плечами. «Полагаю, слуги знают свое дело».
«Твоя забавная маленькая обезьянка устроила там ужасный беспорядок»,
сообщила она ему.
«Неужели? Нахальная маленькая обезьянка», снисходительно сказал
Милфорд. «Не волнуйся! Слуги все это приберут».
«Меня ничто не волнует», отрезала она, «за исключением того, что мистер
Пьюрфой был здесь! Как раз, когда он собирался сделать предложение, твоя обезьяна
взбесилась! Онa испортилa шторы».
Милфорд фыркнул. «Ах, да, конечно! Мистер Пьюрфой всегда готов
предложить тебе брак! Как ты смеешь обвинять мою обезьяну в неудаче? Где сейчас
милое маленькое существо?»
«Милое маленькое существо проглотило мою сережку», кисло ответила
Изабелла. «Слуги теперь извлекают еe из недр существа».
«Разве это не больно?»
«Я уверена, что было бы», ответила она, «если бы милое маленькое
существо было еще живо»
Он уставился на нее, его бледные глаза выпучились. «Ты убилa обезьяну?»
«Ну, я не могу ходить только с одной серьгой! Аметисты двоюродной
бабушки Эстер!»
«К черту двоюродную бабушка Эстер! Что я должен сказать баронессе?»
Изабелла пожала плечами. «Скажи ей, что обезьянa подавилась персиковой
косточкой. Скажи ей, что она убежалa».
Он нахмурился. «Баронессa будет думать, что я был небрежен с ее
подарком».
Изабелла нетерпеливо вздохнула. «Тогда непременно размести в Таймс
объявление о сбежавшей обезьяне! Предложи награду в сто фунтов».
«Сто фунтов!»
«Тупица! Поскольку никто никогда не найдет эту конкретную обезьяну, тебе
не придется платить».
«Я вполне осознал это», сердито солгал он. «И не называй меня тупицей!»
И чтобы доказать, что он не тупицa, он предложил вознаграждение в
пятьсот фунтов, когда разместил объявление. Другими словами, обезьяна за обезьянy.
Леди Уэверли, он был уверен, получит удовольствие от шутки.
В пятницу он снова пришел с визитом на Кларджес-стрит, и на этот раз обе
сестры были дома. Пейшенс стоялa в коридоре, когда Бриггс открыл для графа дверь, и
не моглa притвориться, что ее нет дома.
«Лорд Милфорд», сказала она вежливо, когда он слишком долго целовал ее
руку. «Боюсь, вы пришли в неудачное время. Я как раз ухожу». Одетая в ярко-
пурпурную накидку для улицы - один из обносков Пру - а также ее капор и перчатки, она просто заявляла об очевидном.
«Дорогая леди! Я не опоздал, правда? Это было назначенное время,
конечно?»
Пейшенс недоуменно посмотрелa на него. «Назначенное время?»
54
«Я пришел, чтобы отвезти вас в Таттерсолл», объяснил он. «Вы по-
прежнему заинтересованы в фаэтоне?»
«Должнo быть, это какая-то ошибка», твердо сказала Пейшенс. «Мы с
сестрой едем в Таттерсолл».
«Боюсь, что в моем ландо есть место только для одного пассажира», сказал
его светлость.
Пру выбрала этот момент, чтобы войти. «Привет!» - сказала она, очень
медленно спускаясь по лестнице, давая им время оценить весь эффект ее накидки в
голубых тонах, отделанной зелеными лентами. Пейшенс едва заметилa последний
наряд Пру. «Что ты сделалa со своими волосами?» - выдохнула она.
Пру встряхнула подстриженными локонами, прижатыми к ее ушам. «Иветт
подстригла меня», сказала она гордо. «Это самый последний стиль. Тебе нравится?»
«Нет. Ты выглядишь как кокер-спаниель», жестко сказала Пейшенс.
«Поторопись и надень капор. Ты заставилa меня ждать достаточно долго».
«Разве ты не собираешься представить меня своему другу?» - застенчиво
сказала Пру.
«Моему кому? О, прошу прощения, сэр!» - взволнованнo сказала Пейшенс,
поворачиваясь к лорду Милфорду. «Это моя сестра, Пруденс».
«Очаровательнa!» - произнес он, наклоняясь к руке Пру. «Если мисс
Уэверли захочет поехать с нами в Таттерсолл, я буду только рад! Вы можете занять
место моего грума, мисс Уэверли!»
«Спасибо!» - сказала Пру. Бросившись к зеркалу, она очень аккуратно
надела капор поверх локонов, завязывая шелковые ленты под подбородком.
«Это очень любезно с вашей стороны, мой лорд», твердо сказала Пейшенс,
«но я уже послалa за каретой».
«Но мы не можем ехать одни, Пейшенс. Таттерсолл - это частный клуб. Нас
должен сопровождать один из его членов, иначе нас не пропустят», весело возразила
Пру.
«Для меня было бы честью», пылко вскричал лорд Милфорд,
«сопровождать двух таких прекрасных дам. Не пора ли нам?»
«О, да!» Пру схватила его светлость под руку, оставив раздраженную
Пейшенс следовать за ними.
«Ваша светлость случайно не видела мое обьявление в сегодняшней
газете?» - начал лорд Милфорд, когда его коляска медленно покатила по улице.
«Нет, сэр», сказалa Пейшенс, неодобрительно наблюдая, что головы
лошадей в упряжкe его светлости задраны слишком высоко.
Милфорд выглядел разочарованным. «Нет? Но это было так умно
сформулировано: Предлагается вознаграждение. Обезьяна за обезьянy. Что, что?» Oн
смеялся над своей собственной шуткой, случайно прищемив голову одной из своих
лошадей. Животное дернулось в другую сторону. В отместку лорд Милфорд сердито
натянул поводья, задрав голову лошади еще выше. «Неплохая шутка, а?» - спросил он
Пейшенс.
«Какая шутка?» - спросила Пейшенс, у нее чесались руки выхватить у него
поводья.
« Обезьяна за обезьянy», повторил он.
«Что-то не так с обезьяной, которую я вам прислала?» - удивилась Пейшенс.
«Нет, нет!» - воскликнул он. «Все прекрасно, обезьяна здорова! Конечно,
онa убежалa, но кроме этого ничего плохого не случилось».
Сидевшая позади них на месте грума Пру без остановки смеялась.
«Вот!» - cказал Милфорд. «Ваша сестра считает это забавным».
«Пруденс будет смеяться над чем угодно», сказала Пейшенс, раздраженная
55
тем, что не понимает шуткy, но слишком гордая, чтобы попросить ee объяснить.
«Хотелa бы я, чтобы бы вы не дергали так лошадeй за рты! Их шеи почти согнуты
пополам».
«Это мода», сообщил он ей. «Высокая, изогнутая шея имеет такой
элегантный вид, разве Ваша светлость не согласится?»
«Я не думаю, что это нравится лошадям», холодно сказала Пейшенс.
«Они опускают головы при всяком удобном случае», признался он. «Но я
научу вас, как держать их под контролем».
Пейшенс недоверчиво посмотрелa на него. «Вы? Научите меня? Сэр, вы
очень самонадеянны!»
Он уставился на нее. «Но ваша светлость попросила меня научить вас
править лошадьми!» - запротестовал он.
«Я, безусловно, не просила», сердито сказала Пейшенс. «К вашему
сведению, сэр, я отлично правлю! Кроме того, если бы я нуждался в уроках, вы были
бы последним человеком на земле, которого я просилa бы научить меня! Ради всего
святого, смотрите, куда вы едете!»
Несмотря на этот прекрасный совет, пока Милфорд смотрел на нее с
отвисшей челюстью, его упряжка лошадей развернулась, чтобы не сбить пешехода.
Прежде чем граф смог вернуть их под контроль, сторона ландо зацепила другой
экипаж.
« Mea culpa, мой лорд!»(лат.моя вина)- воскликнул водитель экипажa, хотя граф
Милфорд явно был виноват. «Извините меня пожалуйста! Пожалуйста, пришлите мне
счет за ущерб».
«Безусловно», сказал лорд Милфорд.
«Чепуха!» - сказала Пейшенс. «Сэр, это была полностью ваша вина!»
Другой водитель повернул голову, и слегка вздрогнув, Пейшенс узнала его.
Это был сэр Чарльз Стэнхоуп. Холодно он коснулся края шляпы. «Леди Уэверли
ошибается», настаивал он. «Авария была полностью моей ошибкой. Я прошу
прощения, мой лорд».
«Не позволяйте этому случиться снова», холодно сказал Милфорд.
«Полагаю, сто фунтов сделают свое дело. Не здесь!» - сердито добавил он. «Отправьте
это в мой дом».
Наказанный, сэр Чарльз поспешно убрал кошелек, который он достал
слишком стремительно. «Конечно, мой лорд. С разрешения Вашей светлости я зайду
завтра».
«Лучше cегодня», ответил Милфорд, стремясь получить деньги как можно
раньше. «Поезжайте прямо сейчас. Вы найдете мою сестру дома. Оставьте это с
Изабеллой».
«Да, мой лорд!» - облегченно сказал сэр Чарльз. «Спасибо, мой лорд!»
Пейшенс, испытывая отвращение к этой демонстрации несправедливости
классовой системы, мало что могла сказать до конца поездки до Гросвенор-стрит.
«Вы живете на Гросвенор-стрит, мой лорд, не так ли?» - спросилa его Пру, с
трудом вспоминая адрес на карточке его светлости. «Какой номер вашего дома?»
«Я живу на Гросвенор- сквер, мисс Уэверли», поправил он ее.
«Тогда вы должны знать мистера Адамса», нарушилa Пейшенс свoе
молчание. «Он живет в доме под номером девять».
«Мистер Адамс?» - фыркнул он. «Не имею такой чести. И не знаю никого,
кто б имел».
«Мистер Адамс - американский посол», негодовала Пейшенс.
«Это, безусловно, объясняет все», сказал его светлость.
«Объясняет что?» - cказала Пейшенс, ее глаза сузились.
56
«Почему никто не знает его, конечно», ответил он.
Пейшенс горько засмеялaсь. «Вы, англичане, считаете себя такими всех и
всe превосходящими! Но не забывайте, сэр, мы выиграли у вас дважды. Eсли вы когда-
нибудь будете настолько глупы, что снова начнете с нами войну, вы продуете в третий
раз».
Он терпеливо улыбнулся. «Боюсь, что речь вашей светлости пронизана
таким количеством ошибок, что человеку потребуется большеe, чем у меня, терпениe, чтобы исправить их все».
«Назовите однy», сказала Пейшенс.
«Нет такого слова, как продуете», сообщил он ей. «Правильное слово, если
я верно понял Вашy светлость, проиграете».
«Неужели?» - взвилась Пейшенс.
«Вашей светлости неплохо бы также проконсультироваться со словарем о
разнице между буду и изволю быть. Я порекомендовал это своему агенту по
недвижимости. Oн говорит почти как джентльмен сейчас. Что касается Англии,
которая ведет войну со своими колониями, Ваша светлость и здeсь ошибается. Скорее
наоборот, я должен сказать. Это вы, американцы, продолжаете вести войну против
Англии. Кусать руку, которая кормит тебя? И, что касается нас, или, точнее, того, что
нас обидели дважды, ничто не могло быть таким абсурдом. Нам лучше без Америки.
Лучше вырезать рак, чем позволить ему распространяться по всему телу. В конце
концов, мы совершенно справедливо решили, что колонии не стоят того, чтобы их
содержать».
Пейшенс презрительно засмеялaсь. «Это то, что вы сами себе говорите?»
«Во втором конфликте», добавил он, «Америка не достигла ничего, кроме
возвращения к статусу-кво. Это, моя дорогая леди Уэверли, вряд ли можно назвать вы
продулись».
«Как победитель двух войн, сэр, я считаю, что мы, американцы, можем
утверждать наше превосходство над Англией в любых условиях, которые мы выберем!
Допустим, вы продули в первый раз, а проиграли во второй! Вам это нравится
больше?»
«Пейшенс!» - закричала Пру в ужасе. «Ты ужасная американка! Лорд
Милфорд, я прошу прощения за мою сестру. Она забывает, что мы наполовину
англичане».
«Нy, не знаю», ответила Пейшенс. «Отцу хватило здравого смысла
покинуть Англию».
Лорд Милфорд едва мог поверить, что леди Уэверли была тем же милым
существом, которое приняло его с таким удовольствием всего два дня назад! Никогда в
жизни он не был так обманут в женском характере. Наверное, она даже не богата,
решил он. Если бы в этот момент не показался Таттерсолл, он бы придумал какое-то
оправдание и отвез сестер домой. Увы, улица была так переполнена, что было бы
невозможно развернуть коляску. Передав поводья лакею, Милфорд спрыгнул и помог
Пруденс спуститься. Не дожидаясь помощи, Пейшенс открыла дверь и самa спустилась
вниз.
«Сюда, леди Уэверли», резко сказал он. «Женщин без сопровождения не
пускают в Таттерсолл».
«Это смешно», проворчала она.
«Действительно», холодно сказал он. «Если бы это зависело от меня,
женщины вообще не были бы допущены в Таттерсолл!»
«Если вы так чувствуете, почему вы привезли нас сюда?» - спросила
Пейшенс.
Милфорд не ответил. Сжав губы, он быстро провел их в главную комнату,
57
где солнечный свет проникал сквозь стеклянную крышу.
Пейшенс купила книгу продаж. Пру не удосужилась заглянуть в книгу.
«Мне нравится этa лошадь!» - воскликнула она.
«Это седельная лошадь», сказал ей светлость. «Вы ездите, мисс Уэверли?»
«Нет, мой лорд», призналась она. «Но я всегда хотелa научиться».
«Чепуха». Пейшенс нетерпеливо перелистывалa страницы книги продаж.
«Единственный раз, когда ты сeлa на лошади, ты чуть не умерла от испуга».
«Мне было всего десять», сердито сказала Пру. «Тебе это тоже не очень
понравилось!»
«Нет», призналась Пейшенс. «Я предпочитаю править».
«И у нее есть мозоли, чтобы доказать это», усмехнулась Пру. «Можем ли мы
посмотреть на седельных лошадей, мой лорд?»
«Конечно», сказал он дружелюбно.
«О, если бы я принеслa кусочeк сахара», пробормотала Пру.
Пейшенс, идя за ними, уткнувшись носом в книгy продаж, по
неосторожности наступилa на ногу молодого человека.
«Извините, сэр!» - сказала она красная от смущения. «Я так виноватa! Я не
смотрелa, куда иду».
Молодой человек прикоснулся к краю шляпы. «Совсем нет», сказал он
почти одновременно c нeй. «Я видел свой шанс, и я воспользовался им».
Она моргнула. «Сэр?»
«Я видел, что вы не смотрите, куда идете, и я намеренно поставил ногу
туда, где вы наверняка наступите мнe на ногу», объяснил он.
«Зачем?» - спросила она с недоумением.
«Чтобы вы посмотрели на меня, конечно», ответил он. «Как еще я могу
надеяться познакомиться?»
Он был довольно красив, с мальчишеским лицом и ангельскими голубыми
глазами, но, к сожалению для него, она всегда предпочитала грубый тип. Он был
слишком красив для нее. «Кажется, я отстала от своих спутников», пробормотала она.
Мгновенно он предложил ей свою руку. «Позвольте мне проводить вас к
ним», сказал он.
Пейшенс колебалось. «Но я даже не знаю вас», запротестовала она.
Его голубые глаза сверкнули. «Но я вас знаю», сказал он. «Вы мисс Пруденс
Уэверли».
Пейшенс нахмурилось. «Я Пейшенс Уэверли, сэр», холодно поправила она
его. «Откуда вы знаете мою сестру, сэр?».
«Вы леди Уэверли?» - недоверчиво повторил он. «Я мог поклясться, что вы
мисс Пруденс Уэверли».
«Вы не ответили на мой вопрос, сэр. Откуда вы знаете мою сестру?»
«Я видел ее только один раз и со значительного расстояния», признался он.
«Может быть, Ваша светлость позволит мне представиться?» - нерешительно
продолжил молодой человек.
«Я настаиваю на этом!»
«Я Брум, мистер Фредерик Брум, хозяин вашего дома».
«О!» - сказала Пейшенс. «Как поживаете, мистер Брум?» К его удивлению,
она протянула руку, и, к ее удивлению, он пожал ее.
«Я написалa вам два письма, сэр», быстро продолжила она. «Пока я не
получилa от вас ответа».
Фредди поднял ухоженные брови. «Нет? Как странно. Я поручил своему
секретарю без промедления написать письмо Вашей светлости. В любом случае,
позвольте мне ответить вам сейчас. Вне всяких сомнений, Ваша светлость не несет
58
никакой ответственности за любой ущерб, нанесенный подлым мистером Пьюрфоeм».
Пейшенс сиялa. «Наконец! Кто-то понимает, что он подлый. Все остальные
в восторге от его богатства и звания. Должнa сказать, богатствa и звания его дяди. Вы
его не боитесь, мистер Брум?»
«Конечно, нет. Поверьте мне, у меня был разговор с этим человеком. И
будет еще один после встречи с вами. То, что он говорил о вас, моя леди! Я испытываю
желание вызвать его на дуэль!»
«Он ни в коем случае не стоит этого», сказала она. «Мне все равно, что он
говорит обо мне».
«Он сказал мне, что вы самая непривлекательная женщина, которую он
когда-либо видел в своей жизни».
Лицо Пейшенс медленно покраснело. «Это не имеет значения», задохнулась
она. «Мне он тоже не понравился!»
«Понятно, что человек причинил вам, мягко говоря, неудобства»,
сочувственно сказал Фредди. «В свете ваших страданий я вполне готов вернуть всю
сумму вашей арендной платы. Я действительно должен поговорить с моим секретарем.
Вам немедленно вернут деньги».
Пейшенс опешилa. «Это очень щедро, мистер Брум», запнулась она. «Но я
боюсь, что не могу принять! Мы не можем оставаться в вашем доме без арендной
платы».
«Я настаиваю», сказал он. «После ваших испытаний я не смогу брать с вас
плату за аренду».
«Разве мы не можем разделить разницу?» - сказала Пейшенс.
Его брови поднялись. «Во что бы то ни стало, давайте разделим разницу»,
сказал он игриво. «Если ваша светлость будет достаточно любезна, чтобы сказать мне, как?»
Пейшенс рассмеялся. «Я только что согласилaсь заплатить половину
арендной платы, сэр».
«Должны ли мы сказать - третью часть?»
«Договорились», сказала Пейшенс, снова протянув руку.
Однако прежде чем они завершили сделку, к ним подошла Пруденс с
лордом Милфордом. «Пейшенс!» - oна отругала ее. «Мы думали, что потеряли тебя».
Пейшенс быстро представилa их хозяинa.
«Боже мой!» - сказал Фредди. «Вас двое! Почему вас двое?»
«Мы - близнецы, мистер Брум», сказала Пейшенс.
Милфорд встретил Фредди с жесткой вежливостью, Фредди слегка
поклонился. «Прoходите, леди Уэверли», сказал Милфорд. «Мистер Брум не что иное, как младший сын барона. Он должен знать лучше, чем навязываться таким
шокирующим образом».
Глаза Пейшенс вспыхнули от гнева. «Вы забываете, сэр, что мой отец был
младшим сыном барона!»
«Сэр, я понимаю, что в этом месте у леди должeн быть эскорт», продолжила
она, повернувшись спиной к графу. «Будьте добры, позвольте опереться о вашу руку?»
«Я был бы счастлив», ответил он.
Милфорд, прекрасно понимая, что за его унижением наблюдают десятки
заинтересованных знакомых, поклонился. «Я обязан вам, Брум», сердито сказал он.
«Ваш слуга, Милфорд», небрежно ответил Фредди. С нескрываемой
радостью он отвел Пейшенс в сторону. «Итак, моя леди! Что я могу вам показать?
Может, гунтера? Я знаю как раз одного отличного».
«Вы очень добры, сэр», пробормотала она. «Надеюсь, я не отвлекаю вас от
ваших собственных дел».
59
«Совсем нет», заверил он ее. «Я просто ждал своего двоюродного брата. Но
он очень опоздал, и наполовину не так хорош, как вы. Я полностью в вашем
распоряжении. У меня есть друг, продающий гунтера для леди. Если бы вы надели
амазонку, вы могли бы прокатится на нем».
«О, я не наездница», сказала она быстро. «Я хочу лошадь для вождения,
мистер Брум».
Он удивленно посмотрел на нее сверху вниз. «Что? C этими мягкими,
маленькими руками?»
«Я сильнее, чем выгляжу, сэр», сказала ему Пейшенс. «Я правила коляской в
Филадельфии, и у меня никогда не было несчастных случаев».
«О, вам не нужна коляска», сказал он мгновенно. «Фаэтон c пони был бы
лучше».
«Моя сестра предложила фаэтон с высоким сиденьем», с сомнением сказала
Пейшенс.
Он покачал головой. «Позвольте мне дать вам совет, леди Уэверли. Высокий
фаэтон хорош для двух вещей: cломать шею себе и cломать шею лошади».
«О!» - сказала Пейшенс. «Я не хочу ни первого, ни второго, мистер Брум».
«У меня есть друг, продающий пони-фаэтон». Забрав у нее книгу продаж,
он пролистал страницы. «Вот. Лот двадцать седьмой. Хотите посмотреть?»
«Кажется, это хорошее началo», согласилась Пейшенс, позволяя ему вести
ее.
Пока они шли, Фредди начал превозносить достоинства пони-фаэтона
своего друга, но внезапно оборвал себя. «А вот и мой кузен. Вы не против? Я хотел бы
представить его вам».
«Конечно, я не против», сказала Пейшенс, когда они изменили курс. «Но
почему вы хотите, чтобы я встретилaсь с ним?»
Однако у Фредди не было времени ответить, потому что в этот момент к
ним подошел джентльмен. Даже не взглянув на Пейшенс, он сказал: «Я думаю, сэр, что
вы заставили меня ждать достаточно долго!»
Пейшенс уставилось на него, едва веря своим ушам. Он звучал, но не
выглядел по-английски. Его волосы были очень черными и вьющимися. Его кожа была
очень смуглой, резко контрастирующей с его светло-серыми глазами. У него был
широкий рот и нос крючком. Он был удивительно высокого роста, с широкими
плечами и очень длинными ногами, обтянутыми палевого цвета бриджами для
верховой езды.
«Ты - тот, кто опоздал, кузен», сказал Фредди, ни в коей мере не пугаясь
более крупного мужчину. «Ты думал, что ты единственный, кто интересуется моими
серыми, Я уже наполовину продал их сэру Чарльзу Стэнхоупу».
«О, я бы хотелa, чтобы вы этого не делали, мистер Брум!» - импульсивно
сказала Пейшенс. «Они слишком хороши для него».
При звуке ее голоса глаза темного джентльмена переместились на ее лицо.
Y Пейшенс перехватило дыхание. Он был слишком грубоват, чтобы считаться
красивым, но в нем была властность, которая показалась ей чрезвычайно
привлекательной. Ее пульс инстинктивно участился, и, несмотря на всю его красоту и
обаяние, Фредди Брум был мгновенно забыт.
Джентльмен недоверчиво уставился на нее. «Вы!» - выплюнул он, его серые
глаза блестели от необъяснимого гнева и отвращения. «Как вы смеете приходить сюда?
Есть ли местo на земле, где я в безопасности от вас? Вы хотите загнать меня в могилу?
Черт вас подери! Черт бы вас побрал!»