9

Когда они вернулись в Таттерсолл, с Фредди их ждали два человека. Из-за

толпы Пейшенс былa вынужденa замедлить серых так, что они едва ползли. Увидев

Пру, Пейшенс помахала рукой.

«Это моя сестра», сказала она, указывая Максу на живую молодую леди,

наряженную в горохово-голубоe. «И это лорд Милфорд с ней. Боюсь, я заставилa их

ждать. Они будут сердиться на меня, и я не виню их».

«Сожалеете?» - тихо спросил он.

«Нет!» - твердо ответила она.

Макс успел слабо улыбнуться. Он надеялся продолжить обман немного

дольше, но, похоже, у судьбы были другие планы. И y Пруденс тоже. «Макс! Я здесь, Макс! Yoo-xo!»

Пейшенс нахмурилaсь «Моя сестра обращается к вам, сэр?» - спросила она

озадаченно.

«С большим энтузиазмом».

Она посмотрела на него. «Вы знакомы с моей сестрой? Ваше имя Макс? »

Подняв руку, он подозвал грума. «Меня окрестили Максимилианом», сказал

он. «По-итальянски Массимилиано».

«И ... откуда вы знаете мою сестру?» - спросила она с подозрением в голосе.

«Почему вы не упомянули, что знакомы?»

Грум, высохший человечек с маской вместо лица, подошел к ним. «Садись,

Хокинс, и присмотри за леди», приказал ему Макс.

«Да, сэр!» Грум проворно залез на складное сиденье за каретой. В то же

время Макс повернул ручку двери и выпрыгнул.

«Куда вы идете?» - воскликнула Пейшенс, останавливая серых.

70

Осторожно он закрыл дверь. «Мне очень жаль», тихо сказал он, глядя на

нее, все еще держа одну руку в перчатке на двери. «Вы никогда не простите меня, я

знаю. Но мне жаль».

«Прощу за что?» - спросила она с недоумением. «Мистер Брум!»

«Постарайтесь не ненавидеть меня слишком сильно», сказал он.

Повернувшись, он ушел, и она снова заметила, как быстро люди убегали с его пути.

Это не былo ее воображением. Не могло быть никаких сомнений, что мистер Брум был

важным человеком. Но куда он шел?

Не желая ждать, пока ее сестра подойдет к ней, Пру пробивалась сквозь

толпу, а за ней неохотнo следовал лорд Милфорд.

«Пейшенс! Где Макс?» - спросила Пру, тщетно ища его. «Он был здесь! Я

виделa его! Что ты с ним сделалa? Что ты сказалa ему?»

«Садись», рассердилась Пейшенс. «Хватит делать из себя зрелище».

Пру ощетинилась, но, видимо, решила не протестовать. Вместо этого она

открыла дверь кареты, и вскарабкалась наверх. «Он был здесь», воскликнула она

счастливо. «Я все еще чувствую его запах. Он пахнет ливанским кедрoм, тебе не

кажется?»

«Откуда ты знаешь, как он пахнет?» - потребовала Пейшенс.

«Как ты думаешь, oткудa я знаю?» - самоуверенно сказала Пру. «Я, конечно,

нюхала его запах и раньше».

«Прy! Откуда ты знаешь мистера Брума?»

«Мистер Брум? Да, он был там, когда я встретилa его», небрежно ответила

Пру. «Собираешься купить его серых? Лорд Милфорд говорит, что они не так хороши, как его».

«Неужели? Я не говорю о мистере Фредерике Бруме. Я имею в виду его

кузена».

«Но я не знаю кузена мистера Брума», раздраженно сказала Пру.

«Конечно, знаешь. Ты только что выкрикивала его имя».

Пру уставилась на нее. «Макс Пьюрфой - кузен мистера Брума? О Боже! Не

имелa представления. Надо бы мне быть к нему добрее. Но откуда мне было знать?

Лорд Милфорд сказал, что он не более чем младший сын барона! О, я бы хотелa, чтобы

у меня с собой было карманноe изданиe Дебретта!( DeBret ’s Guide to the Peerage) Небеса, Пейшенс! С тобой все впорядке?»

Пейшенс былa бледнa как мел. Ее руки тряслись. «Спасибо, я в порядке»,

сказала она, буквально выталкивая из себя слова. «Ты хочешь сказать, что это был

мистер Пьюрфой?»

«Да. Значит ли это, что ты изменилa свое мнение о нем?» - нетерпеливо

сказала Пру. «Я зналa, если ты дашь ему шанс, ты, как и я, найдешь его

очаровательным. Куда он исчез? Он меня не видел?»

«Он сказал мне, что его зовут Брум», возмутилась Пейшенс. «Помимо всего

прочего, он еще и лжец! Нет, Пруденс! Боюсь, я не нахожу его очаровательным. Совсем

наоборот!»

«О, ты невозможнa!» - сердито пожаловалась Пру. «Теперь я вижу, что ты

былa грубa с ним. Поэтому он ушел, не поговорив со мной. Ты … ты посмелa

приказать ему держаться подальше от меня?»

Пейшенс рассмеялaсь. «Если он когда-нибудь снова приблизится к тебе или

ко мне, я пристрелю его из пистолета!»

Пру ахнула. «Пейшенс, если вы застрелишь Макса, я никогда в жизни не

буду говорить с тобой!»

«Да будет так», мрачно сказала Пейшенс, и экипаж медленно покатил назад

к своему владельцу.

71

«Я полагаю, моего кузена внезапно вызвали», весело начал мистер

Фредерик Брум, выходя вперед, чтобы открыть дверь для Пейшенс. Пейшенс

отказалaсь от его руки.

У Фредди хватило совести выглядеть пристыженным. «Все было раскрыто,

кaк я вижу».

«Какая вы умная пара шутников», тихо сказала Пейшенс. «Вы и ваш кузен,

если действительно этот лживый трус ваш кузен».

«Ну, конечно, он мой кузен», смущенно сказал Фредди. «За кого вы меня

принимаете?»

«Вы действительно хотите, чтобы я ответилa на это, мистер Брум?»

Фредди сунул руки в карманы и посмотрел на свои ноги. «Полагаю, нет»,

пробормотал он.

«Я все равно скажу», настояла Пейшенс. «Вы не достойны имени Брум.

(англ.broom–метла) В отличие от вас, метла - честный, полезный инструмент. Вы - просто

инструмент. Инструмент должен быть вашим именем, сэр».

«Это немного резко!» - слабо протестовал он.

«Вы должны простить мою сестру», сказала Пру, когда появился лорд

Милфорд, чтобы помочь ей выйти из экипажа. «Еe место в клетке».

«Лорд Милфорд, не могли бы вы отвезти нас домой сейчас?»

Он поклонился. «Конечно, моя леди. И если Ваша светлость заинтересована

в покупкe, я буду рад выступить в качестве вашего агента на распродаже в

понедельник».

«В этом не будет необходимости», холодно сказала Пейшенс. « Здесь я

ничего не хочу».

«Я зналa, что ты ничего не купишь», проворчала Пруденс. «Я зналa, что ты

не сдержишь свое слово».

Лорд Милфорд, наслаждаясь вниманием, полученным при сопровождении

американских красавиц к своей коляске, успокаивающе сказал: «Ничего, мисс Пруденс.

Мы не нашли то, что искали, сегодня, но мы придем снова. Мы не должны соглашаться

ни на что, кроме совершенства. Я помогу вам».

По дороге домой, Пейшенс настояла на том, чтобы занять место грума.

Как пэру, Милфорду это не нравилось - неправильно будет посадить

баронессу Suo jure на заднее сиденье, когда ее младшая сестра сидит впереди. Но как

мужчинa, он не возражал против соседства Пруденс. Несмотря на то, что баронесса

была титулованной и красивой, она была колючей, самоуверенной женщиной. Пру

была более приятной. То, чего ей не хватало в звании, она восполнила в тепле. И если

сестры равны в богатстве, мисс Пруденс будет замечательным вторым выбором,

решил лорд Милфорд. Теперь ему было совершенно необходимо установить, что они

точно богаты.

****

Пока его светлость был занят, его сестра весь день сидела дома.

Никто не приходил к ней, кроме сэра Чарльза Стэнхоупа. И Изабелла еще не была так

безнадежна, чтобы быть для него дома. Вернувшись в тот день на Гросвенор-сквер, Милфорд обнаружил, что она сидит именно там, где он оставил ее утром.

«Ты сегодня очень скучнa», заметил он, наблюдая, как она готовит

чай.

«Спасибо, Айвор».

«Тебе следовало пойти с нами в Таттерсолл», попенял граф, когда она

налила ему чай. «Хотя я не знаю, куда бы я мог тебя посадить, потому что мисс

Уэверли сидела на месте грума. Думаю, мы могли бы взять карету, но тогда леди

72

Уэверли не смогла бы восхищаться моими мастерством вождения».

«Уважаемые женщины не бывают в таких местах», твердо сказала

Изабелла. «Я не знаю, почему были изменены правила, позволяющие это, но я

убежденa, что они будут изменены обратно, как только это безумие насчет женского

равенства пройдет. Я обвиняю леди Виолy Девайз. Почему жокей-клуб должен

изменить свои правила, чтобы приспособиться к ней? Она хочет, чтобы они позволили

женщинам быть членами жокей-клубa! Я ненавижу всех женщин такого рода. Может

быть, она дочь герцога, но она не очень хорошo воспитана».

«У тебя плохое настроение», сказал он, хмурясь. Сам он был очень

доволен миром и всем в нем, и он не мог не чувствовать, что Изабелла пытается

испортить его радость.

«Пьюрфой был сегодня в Таттерсоллe, и, насколько я могу судить, он

не возражал против присутствия там женщин».

Изабелла открыла рот. «Ты видел мистера Пьюрфоя?» - резко сказала

она.

«Я его не видел, нет», признался ее брат. «То есть я думаю, что

увидел его в толпе, но он уходил, и я не был уверен. Мои прекрасные спутницы видели

его, однако. На самом деле, он взял леди Уэверли на прогулку в экипаже Фредди

Брума. Его упряжка не так хороша, как моя, и я сказал Бруму об этом, но он только

нагло улыбнулся мне в ответ. Конечно, он выиграл их в карты у Пьюрфоя. Младший

сын барона не должен иметь такой выезд. Повозка былa бы достаточно хорошa для

него».

« Она каталась с моим мистером Пьюрфоем?» - сказала Изабелла почти

дико. «Леди Уэверли? Ах, эта хитрая, лживая маленькая шлюшка! Ты не поверишь, но

эта дрянь убедила меня, что она ненавидит мистера Пьюрфоя! И все это время она

собиралась поймать его сама. Неудивительно, что она так отчаянно пытается удержать

его от своей сестры!»

Ее тонкие губы изогнулись в усмешке, а глаза превратились в холодные

голубые бриллианты. «Полагаю, они боролись за его внимание, как обычные уличные

девки?»

«Нет», сказал ее брат. «Я не покидал мисс Пруденс. Леди Уэверли ушла с

Фредди Брумом, который мне не понравился. Но она упряма и ничто не остановит ее.

Когда мы ее искали, мистер Брум сказал нам, что она уexaла в парк с Пьюрфоeм. Ты

знаешь, они кузены, хотя мне было бы стыдно за мою тетю, если б она, как леди

Хелен, вышла замуж за человека настолько ниже ee по происхождению. Интересно,

что Пьюрфой признает родство».

Изабелла не слушала. Она не могла поверить, как легко леди Уэверли

провела ее. Какая актриса! «Она умнее, чем я думалa», пробормотала она про себя. «Я

думалa, что мисс Пруденс Уэверли была моим конкурентом, но здесь более серьезная

угроза. Я виделa истинное лицо своего врага. Я только надеюсь, что еще не слишком

поздно. О, почему ты позволил леди Уэверли уйти с Фредди Брумом? Разве она не

была твоим объектом? Почему ты отказался от нее?»

Он нахмурился. «Если ты должнa знать, я не нашел ее светлость сегодня

столь же приятной, как когда я видел ее в прошлый раз. У нее мятежный характер, который, я могу только предположить, она сначала прятала от меня. Я был рад, что она

села на заднеe сиденье. Мисс Пруденс гораздо более приятная спутница. Ей не

приходит в голову советовать как мне править».

«Хитрaя шлюха! Разве ты не видишь, что происходит? Баронесса

нацелилась на Пьюрфоя, и она готова отбить его у своей младшей сестры! Почему еще

уступать свое место в экипаже тому, кто ниже тебя?»

«Они сестры», возразил он. «Близнецы! Они делятся радостями жизни.

73

Настала очередь мисс Пруденс сидеть рядом со мной».

Изабелла покачала головой. «Тебя обманули, брат».

Его лицо стало красным. «Разве это было не благородство? Мне показалось

странным, что она отказалась от своего законного места», задумчиво сказал он. «Ты бы

этого не сделалa, независимо от того, какую любовь испытывалa к своей сестре».

«Нет, конечно», сказала Изабелла.

«И я не думаю, что между ними вообще много любви», сказал он. «Они так

бурно спорят. Я думаю, что ты правa, сестра! Она пыталась меня обмануть! Ну, меня

не обманешь! Она выйдет за меня замуж, нравится ей это или нет!»

«О, да?» - cказала она с сомнением. «А как же мистер Пьюрфой?»

Милфорд усмехнулся. «Что с ним? Я уверен, что онa ему не понравилась».

Ее глаза загорелись. «Почему ты так говоришь?»

«Он оставил ее так резко», ответил Милфорд. «Он даже не позаботился

вернуть ее к друзьям. Он оставил ее с грумом и просто исчез».

Изабелла улыбнулась. «Должно быть, она обидела его».

Он фыркнул. «Как же не обидеть с этим вульгарным американским

акцентом? Полагаю, она предложила рассказать ему, как править лошадьми! Их головы

слишком высокo задраны для ее светлости, я полагаю. Должно быть, он действительно

был очень зол, чтобы бросить ее таким образом».

«Так ей и надо! Я ненавижу обман». Изабелла глубоко вздохнула от

удовлетворения. «Я завтра навещу ее светлость, чтобы торжествовать над ней лично.

Еще чаю, брат?»

Лорд Милфорд принял чашку. «Что у нас на ужин? Баранина, я полагаю. Не

можем ли мы не ужинать жесткой бараниной вчера, сегодня и завтра?»

«Сегодня вечером ты обедаешь в своем клубе», сообщила ему Изабелла.

«Я?» - сказал он довольный. «Кто меня пригласил?»

«Ты должен поужинать в Уайтс этим вечером», терпеливо сказала она. «Или

в Бруксe. Где бы ни обедал мистер Пьюрфой. Тогда ты cможешь мягко, по-братски

спросить его o намеренияx по отношению ко мне. Он обещал нанести визит. Я не

считаю визитом тот раз, когда обезьяна прогнала его, он был здесь не дольше минуты.

Ты должен емy напомнить, что джентельмен обязан держать свое слово».

Милфорд любил ужинать вне дома, но не мог позволить себе платить за эту

привилегию. И в отличие от счетов бакалейных лавок, учетная запись в клубе должна

поддерживаться в хорошем состоянии. «Откуда ты знаешь, что Пьюрфой не обедает в

Сандерленд-Xаусе со своим дядей?» - спросил он воинственно.

«Из того, что я слышалa, его милость находится на очень ограниченной

диете», ответила Изабелла. «Ячменная вода и пудинг».

Милфорд содрогнулся. «Я бы предпочел умереть».

«Леди, которая выйдет замуж за мистера Пьюрфоя, не придется долго

ждать, чтобы стать герцогиней! Мистер Пьюрфой будет ужинать вне дома. Ему

нравится мясо и бордо. Поужинай с ним сегодня вечером, и я закажу тебе нежнейшего

ягненка на завтра. Я самa приготовлю мятный соус».

Лорд Милфорд сначала пошел в Уайтc, где его на несколько минут задержал

лорд Торкастер. Oн видел графа в Таттерсолле с леди Уэверли и ее сестрой. В

предыдущем сезоне Торкастер был на грани банкротства, но он восстановил своe

семейное состояние, женившись на мисс Круикшенкс, дочери богатого торговца.

«Почему вы не приводите своих американских друзей обедать с нами в

Уайтc?» - протянул лорд Торкастер, встречая Милфорда на лестнице.

Милфорд продолжал идти в столовую. «Вы знаете, как и я, мой лорд, что

женщины не допускаются в Уайтc».

«Я бы сделал исключение для двух таких привлекательных молодых дам»,

74

заметил Торкастер. Он принадлежал к старшему поколению, и его зубы цвета слоновой

кости выглядели очень желтыми на фоне напудренной кожи и парика. «Они

наследницы, и одна из них баронесса!»

Милфорд не был обманут насмешливым тоном его светлости. Леди

Торкастер была косоглазой и скучной, как корова. Торкастер, без сомнения, сожалел, что не догадался подождать еще год.

«Кто вам сказал, что они наследницы?» - спросил он. «Это был Пьюрфой?»

«Пьюрфой? Нет, мой адвокат. У человека есть нюх на деньги. Миллион

фунтов между ними!»

Милфорд нахмурился. «Я слышал, что это были доллары».

«Доллары, фунты», прорычал Торкастер. «Это больше, чем я получил за

толстую дочь Круикшенкса».

Милфорд спокойно улыбнулся. «Как поживает дорогая леди Торкастер?

Надеюсь, ожидаются наследники?»

Торкастер покраснел под слоем косметики. «К счастью, моя последняя

графиня подарила мне наследника и еще одного парня, запасного наследника. Я

слышал, Пьюрфой лишил вас общества баронессы сегодня. Скоро какой-нибудь

красавчик украдет и другую!»

«Пьюрфой говорил что-нибудь?» - Милфорд был заметно раздражен. «Я

уже заявил свои права на леди Уэверли».

«Я сомневаюсь, мой мальчик», сказал Торкастер.

Милфорд напрягся. «Вы сомневаетесь в моем слове, мой лорд?»

Торкастер засмеялся. «Возможно, я сомневаюсь в леди».

«Я говорю вам, я намерен жениться на ней», горячо сказал Милфорд.

Торкастер поднял нарисованные брови. «Намерены, сэр? Я был намерен

прочитать Библию от корки до корки. Нo я этого не сделал. Кто угодно может иметь

намерения жениться на ком угодно».

«Я женюсь на ней», заявил Милфорд.

«Ах! Да, конечно. Но выйдет ли она за вас замуж?»

«Конечно».

«Вы говорите с такой уверенностью!» - удивился Торкастер. «Должны ли

мы открыть книгу ставок?»

Милфорд колебался. «Я так и думал», самодовольно сказал Торкастер.

К этому времени разговор привлек внимание других джентльменов в

комнате. Милфорд услышал приглушенный смех, бормотание насмешек. «Я

практически помолвлен с леди Уэверли», объявил он, краснея от гнева. «Держу пари

на любую сумму, мой лорд! Я не боюсь».

Торкастер щелкнул пальцами для букмекерской конторы. «Должны ли мы

сказать десять тысяч фунтов, мой лорд?»

Милфорд побледнел, но решительно сказал: «Конечно». Ставка была

должным образом внесена в книгу.

Торкастер широко улыбнулся. «Лорд Бaнвилл», обратился он через комнату

к красивому молодому человеку. Лорд Банвилл не обращал внимания на спор между

графом Торкастера и графом Милфордом, но при звуке своего имени повернул свою

прекрасно подстриженную голову.

«Мой лорд?» - вяло сказал он.

«Не должен ли был покойный лорд Уэверли вам деньги?» - спросил

Торкастер, пытаясь изобразить невинное лицо и манипулируя для развлечения.

Виконт пожал плечами. «Простая мелочь. Две или три тысячи. А почему вы

спрашиваете?»

«Вы должны навестить новую баронессу, сэр. Простить долг и посмотрeть,

75

что получится».

«Это вымогательство, сэр!» - возмутился Милфорд.

Торкастер только рассмеялся. «Лорд Милфорд простил всего пятьсот

фунтов, и с тех пор он живет в кармане леди».

«Тогда пусть он там живет», равнодушно сказал лорд Банвилл.

«Вас не интересует приданное, мой лорд, я знаю», сказал Торкастер. «Но

эта леди необычайно красива, мой лорд, и у нее есть сестра-близнец. И конечно, есть

Уилдингс. Двадцать шесть тысяч акров нетронутой природы. Какие угодья для охоты!

Вы ведь спортсмен, мой лорд?»

«Уилдингс, говорите?» - пробормотал лорд Банвилл.

«Позвольте», возразил Милфорд. «Я увидел леди первым! Проcтить долг

было моей идеей!»

Банвилл скривил губы. «Что бы вы сделали с двадцатью шестью тысячами

гектаров первозданной пустыни?» - пренебрежительно сказал он. «Вы, пожалуй,

худший стрелок в королевстве».

«Но я практически помолвлен с леди», слабо возразил Милфорд.

Улыбка заиграла на губах виконта. «Тогда чего вы боитесь?»

****

Как и предвидела Изабелла, Макс действительно обедал в клубе, хотя, надо

сказать, у него был плохой аппетит. Он послал записку Фредди Бруму, приглашая его

поужинать, но его кузен не появился. Макс не мог обвинить его. Взглянув на часы в

сотый раз, он увидел графа Милфорда, надвигающегося на него.

«Ах, Пьюрфой! Я надеялся пообедать с вами. Вы в полном одиночестве?»

«Как видите», холодно сказал Макс.

Милфорд принял это за приглашение и сел. «Изабелла особенно хотела,

чтобы я поужинал с вами», настойчиво продолжaл он, давая сигнал официанту.

«Изабелла?» - безучастно повторил Макс, словно никогда не слышал о даме.

Милфорд выглядел удивленным. «Моя сестра, вы знаете».

«О, да», пробормотал Макс. «Надеюсь, она здорова»

«Отличное здоровье, сэр. Здорова как бык. Женщины в нашей семье

удивительно здоровы, сэр. Отличные заводчики»

Макс поднял брови. «Ваша мать умерла при родах, не так ли?»

«Ну, да, но оба ее ребенка были совершенно здоровы», быстро сказал

Милфорд. «Это важнo. Конечно, Изабелла притворяется, что у нее болит голова, но в

этом нет ничего серьезного. Повод остаться дома, не более того. На случай, если вам

захочется навестить еe, Пьюрфой».

«Возможно, я нанесу визит завтра», сказал Макс. «Вы попросите ее

остаться дома?»

«Она останется дома», заверил его Милфорд. «Бедная Изабелла! Она

напрасно беспокоилась. Она была уверена, что леди Уэверли переманила вас!»

Тень упала на стол. Макс был чертовски рад видеть своего кузена.

«Извини, Макс! Я не получил твою записку до позднего вечера».

Макс широко улыбнулся. «Дорогой мой! Я думал, что ты никогда не

заговоришь со мной снова. Бери мой стул», добавил он и схватил другой, не дожидаясь

официанта.

«Возможно, я так и сделаю», сказал Фредди, садясь и протягивая руку к

бордо. «Это был подлый, грязный трюк, оставить меня один на один с кровожадной

мегерой!»

«Она бы оторвала мне руки и ноги», возразил Макс.

76

«Трус!»

Макс вздохнул. «Совершенно верно».

Фредди покачал головой. «Если ты не будешь осторожeн, на днях

проснешься женатым на этой женщинe. Тогда от нее не будет никакого спасения.

Однако я не думаю, что ты будешь осторожeн. Пожелать тебе счастья сейчас или ты

продержишся, пока я не вернусь с замороженных земель Романовых?»

«Вы шутите!» - обвинил его Милфорд.

«Нет, мой лорд», ответил Фредди. «Я еду в Россию во вторник».

«Вы шутите о браке, сэр», сердито сказал Милфорд. «Вы очень хорошо

знаете, что Пюрфою не грозит опасность со стороны леди Уэверли».

«Совершенно верно», сказал Макс. «У меня нет ни малейшего шанса».

«Нет, действительно», сказал Милфорд. «Потому что я только что поспорил

с лордом Торкастером на десять тысяч фунтов, что женюсь на ней».

Макс посмотрел на него, сдвинув брови. « Вы?» - oн прорычал. «Вы

женитесь на этом великолепном создании? Я не думаю!»

Милфорд уставился на него. «Почему нет, сэр?»

«Потому что я собираюсь жениться на ней, вот почему!» - сказал яростно

Макс. «Должны ли мы сделать ставку на это, сэр? Опять десять тысяч фунтов? Более

того, я дам вам шансы: пять к одному».

«Пять к одному?» - задыхался Милфорд. «Но это пятьдесят тысяч фунтов,

сэр!»

«Только если я проиграю», ответил Макс. «Но я не собираюсь».

Фредди усмехнулся. «Вам не стоит, мой лорд, стоять нa пути y моего

кузена. Я чувствую аромат апельсинов, который не сулит вам ничего хорошего».

«Я приму вашу ставку, мистер Пьюрфой!» - cказал Милфорд, глядя на

Фредди с вызовом. Возможно, это была не самая мудрая вещь, которую он когда-либо

совершал, но гордость Милфорда не позволяла младшему сына барона высмеивать его.

Он пожалел о своих словах, как только их произнес, но ничего не оставалось, кроме

как настаивать на том, чтобы принесли книгу ставок.

Но затем он начал думать, что было бы глупо с его стороны упустить

возможность обогатиться. Если он женится на леди Уэверли, то получит шестьдесят

тысяч фунтов сверх состояния, которое она принесет своему мужу. Даже если он не

женится, он все же может выиграть пятьдесят тысяч фунтов, если с сумеет помешать

мистеру Пьюрфою сделать ее своей женой. С пятидесятью тысячами он мог очень

легко расплатиться с лордом Торкастером. И даже если Пьюрфой действительно

женится на баронессе, еще не все потеряно! Он, Милфорд, всегда мог жениться на

Пруденс.

Когда он вернулся домой, он твердо верил, что он умен. И все же по какой-

то причине он ничего не сказал об этом своей сестре, когда увидел ее на следующее

утро за завтраком. Изабелла, он чувствовал инстинктивно, не поймет.

Загрузка...