Проблемы взаимосвязи языка и идеологии приобретают в настоящее время все большее значение, что обусловлено накалом идеологической борьбы, затрагивающей все сферы человеческой деятельности и прежде всего область духовной и общественно-политической жизни.
Взаимовлияние идеологии и языка проявляется в использовании языковых средств любой идеологией для выражения политических, правовых, религиозных, этических, эстетических и философских взглядов, идей.
«Разнообразные языковые средства позволяют объективно оценивать действительные мотивы, цели социально ориентированного общения, при котором в эксплицитной или имплицитной форме проявляется классовый интерес, а целью общения является манипулирование сознанием» (3, с. 132).
Таким образом, язык – это наиболее прямой и действенный путь к преобразованию сознания, а поэтому и важное орудие идеологической борьбы.
Особенно актуальны эти вопросы в современном буржуазном обществе с его сложной социально-классовой дифференциацией, антагонистическим характером отношений между буржуазией и трудящимися, острой непримиримой борьбой мировоззрений. Как отмечают, изучающие эту проблему лингвисты, социальная дифференциация глубоко проникает в семантику, стилистику языка.
«В идеологических целях с идеологической окраской, – пишет Ю.Д. Дешериев, – может быть использовано любое слово, любая форма, любая синтаксическая конструкция» (1, c. 215 – 216).
Поэтому рассмотрение вопроса о том, с помощью каких языковых средств можно наиболее эффективно воздействовать на формирование идеологии носителей языка, приобретает большую практическую значимость. Изучение этой проблемы на примере конкретных языков с учетом национальных и социально-политических особенностей развития страны, её основных пропагандистских институтов позволяет выявить определенные закономерности и особенности влияния идеологии на язык, её отражение в языке, изучить процесс функционирования языка как средства идеологического воздействия в конкретной обстановке.
В данной статье мы обратились к анализу идеологического аспекта использования языка газеты Французской коммунистической партией. Идеологическая и пропагандистская деятельность ФКП происходит в трудных условиях противодействия буржуазным средствам массовой коммуникации, по тиражам намного превосходящим тиражи коммунистических газет и журналов. ФКП наиболее преданный идеям марксизма-ленинизма и последовательный борец за права трудящихся масс в своей стране.
«Марксизм во Франции сегодня присутствует и действует повсюду» (5, с. 253).
Этот факт не осмеливаются отрицать и буржуазные идеологи. Марксизм стал мощной платформой всей политико-идеологической деятельности ФКП. Основной печатный орган французских коммунистов газета «Юманите» – главный проводник марксистских идей во Франции. Она противостоит словом и делом буржуазной пропаганде. Её читатели – трудящиеся массы: рабочие, мелкие служащие, школьная и студенческая молодежь, интеллигенция.
Манипулятивной практике буржуазных газет и журналов ФКП противопоставляет целеустремленные усилия, направленные на максимальное выявление мобилизующей силы слова, в интересах распространения прогрессивных идей в стране, борьбы за социальную справедливость, за мир и социальный прогресс.
В атмосфере постоянной лжи, субъективных оценок мировых событий буржуазной прессой «Юманите» дает наиболее объективное освещение фактов, нацелена на разъяснение и отражение точки зрения коммунистов на тот или иной вопрос.
Особое место отводится передовой статье. Редколлегия, главный редактор К. Кабан, директор газеты Р. Лёруа изыскивают новые формы и способы представления публикаций. В последние годы передовая статья выходит в виде очерка определенного журналиста. К. Кабан, Р. Лёруа, А. Спир, С. Лейрак, И. Моро, М. Бюлар, К. Леконт, Ж. Дион в своих статьях сосредоточивают внимание читателей на наиболее важных проблемах и вопросах внутренней и международной жизни страны. Передовая статья – плод коллективного мышления, это находит отражение в её языке и конструкции (например, отсутствует авторское «я»). В лексиконе, фразеологии передовицы отдается предпочтение языковым средствам, имеющим социально закрепленный, традиционный характер. Передовая статья рассчитана на самые широкие массы читателя с различным уровнем образования, культуры и т.д., а потому её задача – быть понятной читателю, оказывать на него мобилизующее влияние, располагать к положительной оценке предлагаемого материала.
В структурном и содержательном оформлении передовой статьи особая роль принадлежит заголовку. Он составляет конструктивный элемент текста, а потому требует особого подбора языковых средств. Это – крылатые слова, афоризмы, строфы из песни, стиха, созданные на их основе перефразы, пословицы и поговорки, общеизвестные изречения литературных героев, высказывания политических деятелей, просторечные выражения, фразеологические единицы с обновленным компонентом («Горе беднякам», «Бермудский треугольник», «Рождество в июне», «Терпящие бедствие», «Странно!», «Рубикон ли?», «А кто работает?», «Вперед, дети рек…(рекламы). Заколдованный круг», «А воз и ныне там!» и т.д.).
Ключевое слово заголовка, повторяемое в различных частях корреспонденции, концентрирует внимание читателя на основной идее статьи, позволяя проследить логическое развитие темы от заглавия до вывода, что особенно характерно для передовиц. Например, в статье от февраля 1986 г. заголовок – строка из популярной песни Франсиса Лалана «Посмотри на мои руки, товарищ!» – рефреном проходит через всю статью, придавая ей особую экспрессию и концентрируя внимание читателя на бедственном положении безработных, их бесправии в системе выборной кампании.
Другой журналист, Шарль Сильвестр, называет статью «La gòne des Faucons» – «Смущение ястребов». Её основная мысль – оппозиция двух противоборствующих сил в деле защиты мира. Это своеобразный ответ на публикацию буржуазной «Фигаро», называющей деятельность борцов за мир во Франции «рвением голубей», «zèle des colombes», содержащим глубокую иронию и намек на безрезультатность их усилий.
Ш. Сильвестр строит статью на противопоставлении двух выражений, существующих во французском языке «colombe de la paix – faucon da la guerre». Здесь colombe – имеет прямой смысл (голубь мира) и переносный – борец за мир. «Faucon», означающее в прямое смысле «ястреб», в выражении «faucon de la guerre» трактуется как поджигатель войны. Значение этих выражений усиливается словами «zèle» (f), «gène» (f) – «смущение» и «робость». Семантическая несочетаемость «zèle des colombes» и «gène des faucons» придает им не только особую экспрессивную окраску, но и акцентирует внимание читателей на несовместимости понятий мир – война, на идеологической непримиримости сил мира и тех, кто ввергает мир в ядерную катастрофу.
Такую же идеологическую заостренность несут статьи, касающиеся внутренней жизни страны. В передовой «Бермудский треугольник», написанной Ж. Дионом, речь идет об основных проблемах, терзающих Францию: нищете, безработице, депрессии.
И до, и после предвыборной кампании эти жгучие проблемы так же далеки от решения, как и загадка «Бермудского треугольника» с его тайнами. Ни один из кандидатов на пост президента, кроме кандидата-коммуниста, не поставил решение этих вопросов во главу угла своей политической программы. Так заголовком статьи подчеркивается, что вновь избранному президенту не разорвать замкнутый («бермудский») круг волнующих страну проблем.
Примечательный стилистический прием, воздействующий на читателя, – риторический вопрос, начинающий передовицу или помещенный в заголовке. Например:
«A qui profite le crime?»
«Mais, pour écrire un peu familièrement quʼest-ce qui les gratte?»
Стоящий в конце корреспонденции, он заставляет читателя сделать выводы самостоятельно, показывая, что размышления по данной теме не закончены, их следует продолжить:
«Les communistes le dénoncent? Et comment sʼétonner que les communistes ne soient pas seuls à lʼentendre? Et si cʼest lʼHunanité qui dit la vérité?».
Передовую статью «Le Rubicon» от 12 апреля 1986 г. Ив Моро предваряет вопросом-заголовком «Рубикон ли?» Проводя параллель между современными событиями и далекой древностью, он доказывает, что проблемы войны и мира носят прежде всего нравственный характер, а поэтому всегда будут стоять перед человечеством и его лидерами. Речь идет об объявлении советским правительством моратория на ядерные взрывы и отказ США последовать его примеру. Статья начинается с вопросов, заставляющих читателя задуматься:
«Que veut donc M. Reagan? Pourquoi ce nouvel essai au jeudi dernier?»
Приступая к анализу политики СССР по проблеме ядерного разоружения, автор характеризует объявление СССР моратория следующим образом:
«LʼURSS, quant à elle, sʼétait abstenue depuis plus de huit mois de telles expériences qui, on le sait…»
«Explicitement, le gouvernement soviétique avait déclaré…».
Следующая фраза выделена в отдельный абзац и содержит оценку этого шага нашей страны мировым общественным мнением. Автор акцентирует внимание на словосочетании «dans le monde entier», стоящим перед эмоционально окрашенным словом «espoir» и усиленным наречием «publiquement». Из данной фразы явствует, что советский мораторий воспринят во всем мире как «новая надежда». Бесспорно его одобрение самыми широкими массами трудящихся. Иначе характеризуется и оценивается позиция США в этом вопросе.
«M. Reagan а fait la sourde creille. Et, pour la huitième fois depuis lʼarrêt, en août dernier, des explosions soviétiques expérimentales, il a ordonné de procéder le 10 avril à un nouvel essai dans le Névada».
В первой фразе не называется пост американского президента – просто господин Рейган. Но уже в следующей фразе журналист употребляет глагол «ordonner» (приказывать) и всё ставит на свои места. Только президент может пойти на такой серьезный шаг, как новое испытание ядерного оружия. Характеристика позиции США подчеркивается самой конструкцией и выделением фразы, где словосочетание «pour la huitième fois» ставится на первое место и тем самым акцентируется.
«Et, pour la huitième fois depuis lʼarrêt, en août dernier… etc.»
Подчеркивая различие позиций двух могущественных государств в области ядерного оружия, автор акцентирует внимание читателя на вынужденном характере испытаний, проводимых в СССР, называя эти взрывы «des explosions expérimentales».
Далее следует заявление ТАСС, в котором новые испытания США расцениваются как объявление войны всему миру. Ив Моро напоминает читателям о приказе Юлия Цезаря войскам перейти маленькую речушку Рубикон, означавшее объявление войны. Эта историческая справка нужна журналисту для важного вывода: новые испытания ядерного оружия администрацией США ставят мир на грань войны.
«Сe qui est menacé ce nʼest pas Rome, zais le destin et la survie même de lʼHumanité».
Сегодня угроза войны нависла не только над Римом, но и над всем человечеством. Поддерживая позицию СССР, автор утверждает, что Рейган делает страшный шаг. Но Рубикон ещё не перейден. Ядерный апокалипсис не так уж неизбежен, хотя для его предупреждения необходимы усилия всех людей доброй воли. Статья заканчивается призывом к правительству Франции начать спасительную дезэскалацию ядерной гонки.
Использованные стилистические приемы, логика изложения, само построение передовой побуждают не относиться равнодушно к событиям в мире, а осознать необходимость вклада каждого в это общее дело. Неслучайно автор использует в этой статье следующие словосочетания:
«conjuguer les efforts, intensifier les efforts, agir concrètement».
A так же говорящие об угрозе войны:
«lа survie de lʼHumanité, lʼapocalypse nucléaire, le sort en est jeté, les conséquences alarmantes, les armes de destruction massive, les engins destinés à la „guerre des étoiles“ etc.»
Такой стиль передовой характерен только для «Юманите». Находясь в условиях враждебного окружения правых, крайне правых, центристов, неофашистов и т.д. французские коммунисты делают все возможное, чтобы их голос был услышан народом. На страницах их печатного органа рядовой француз может прочитать правду, объективное разъяснение политических событий как внутри страны, так и в мире. В передовицах регулярно освещается расстановка политических сил в стране. Особое место занимает позиция сосуществования президента-социалиста и премьер-министра правительства правого большинства.
Передовая статья газеты представляет собой обобщение таких материалов и содержит соответствующий комментарий, критику, оценку позиции ФКП. 12 июля 1986 г. К. Кабан выступил с политическим очерком под названием «Rendes-vous» («Свидание»), разбирающим создавшееся в стране положение. В частности в нем анализируется деятельность социалистической партии Франции, которая своей соглашательской политикой фактически разрушила союз левых сил. Социалисты продолжают кормить трудящихся обещаниями, которые щедро раздает в своих интервью секретарь ФСП Л. Жоспэн. Иллюзорность их программы подтверждают безработица, закрытые верфи, заводы.
Для утверждения своей позиции журналист использует следующие лингвистические средства. Очерк начинается предложением, включающим многоточие:
«Quand il у a feu il nʼy a quʼà… attendre»
(«Когда горит, остается только… ждать»),
содержащим парадоксальный смысл. Нарушенная логика фразы усиливает стилистический эффект, заставляет читателя обратить внимание на содержание материала статьи.
Далее автор представляет главное действующее лицо, вокруг которого и строится всё повествование:
«Cʼest en somme lʼaimable conseil que vient de prodiguer Lionel Jospin aux travailleurs».
Выделительный оборот «Cʼest… qui» акцентирует слово «conseil». Выдвинутое в этой ситуации на первый план, оно сообщает читателю, что речь пойдет о советах, которые Л. Жоспэн «расточает» (именно этот глагол разговорной лексики употреблен здесь по отношению к главному действующему лицу). Слово «conseil» сопровождается прилагательным «aimable», еще более поддерживающим ироничность всей фразы. Насмешка усиливается употреблением в данной ключевой фразе ближайшего прошедшего времени, которое не согласуется с последующим планом повествования. Критическое звучание очерку придает построение фраз при помощи различных выделительных конструкций:
Quant à caux, directement concernés qui seraient tentés de passer à lʼaction…
Ce qui est par contre facile à comprendre, cʼest quʼon ne peut pas attendre.
Les chômeurs, ceux qui le sont et ceux qui sont menacés de lʼêtre, ne peuvent pas attendre.
Такие конструкции делают повествование не только живым и интересным, но и позволяют правильно расставить акценты. Наряду с длинными фразами, переходящими в целые периоды, встречаются краткие эллиптические предложения и конструкции с многократными синтаксическими повторами, что придает тексту определенный экспансивный характер и оказывает на читателя эмоциональное воздействие, побуждая его к осмыслению прочитанного, т.е. создают положительный пропагандистский эффект.
Заключительный абзац очерка строится на повторении синтаксической конструкции с глаголом «attendre» в центре. На нём и концентрируется всё внимание читателя с самой первой фразы:
Les chômeurs, ceux qui la sont et ceux qui sont menacés de lʼêtre, ne peuvent pas attendre.
Les ouvriers de Dunkerque ou ceux de Billancourt ne peuvent pas attendre.
Les jeunes gens et les jeunes filles exclus de tout ne peuvent pas attendre.
Завершается абзац ответом ФКП на вопрос
«Что же делать в этих условиях?» –
«Se rapprocher et résister. Sʼunir et lutter. Cʼest urgent. Et cʼest la clé de lʼavenir».
Концовка очерка содержит предложение с многоточием «Qui verra, verra» – перефразу пословицы «Qui vivra, verra» (поживем – увидим). Используя только часть пословиц, автор повторяет глагол «voir» два раза в будущем времени и ставит многоточие, т.е. задействован тот же стилистический прием, что и в самом начале очерка. Перефразированная пословица служит как бы ответом на вопросы, поставленные в статье. «Когда горит, остаётся только… ждать» – «любезный совет» Л. Жоспэна. К. Кабан в тон ему отвечает: «Посмотрим, посмотрим, что из этого получится».
Передовая статья К. Кабана остро полемична. Она содержит объективную оценку политики социалистической партии, ведущей соглашательскую политику с правыми. Её выжидательная позиция противоречит самой сути социалистических принципов и играет на руку крупному капиталу. Этой статьей «Юманите» разоблачает политику социалистической партии, пользуясь разнообразными стилистическими приемами.
Отходя от клишированного газетного языка, журналисты «Юманите» достигают высокого уровня публицистичности, способствуя росту политического и идеологического самосознания народа. Всё это позволяет ведущему печатному органу ФКП вносить огромный вклад в идеологическую работу партии, которая ведется в условиях сложнейшей борьбы с буржуазной пропагандой.
1. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. Μ., 1977.
2. Коваленко Ю.В. Язык и идеология: Филологические этюды. Ростов н/Д, 1972. Вып. 1.
3. Коробейников В.С. Редакция и аудитория: Социологический анализ. Μ., 1983.
4. Крючкова Т.Б. Язык и идеология: К вопросу об отражении идеологии в языке. Л., 1976.
5. Masset P. Le marxisme dans la conscience moderne. P., 1974.