Л.И. Волошина. Профессиональные термины как источник политических терминов

Изучение лингвистических особенностей политической лексики всегда привлекало внимание исследователей. Так, наряду с терминами, отражающими общие политические понятия, большое значение имеют в политическом тексте слова и выражения, заимствованные из различных областей профессиональной деятельности человека, для обозначения тех или иных политических явлений. Эти единицы часто отсутствуют в словарях в значениях, используемых в прессе.

Экстралингвистические особенности прессы заключаются в том, что она не только информирует читателя об определенных событиях, отражает авторскую позицию, но и быстро реагирует на происходящее. Всё это определяет лингвистическое своеобразие языка прессы – постоянный дефицит новых средств выражения и острая потребность в оценочно-экспрессивных языковых единицах.

Профессиональные термины – один из самых богатых и достоверных источников пополнения языка прессы. Попытаемся раскрыть механизм создания экспрессивности, оценочности профессиональных терминов в политическом тексте, выявить их стилистический потенциал на основе анализа лексических единиц, используемых на страницах «LʼHumanité» для обозначения политических явлений и принадлежащих к той или иной области профессиональной деятельности человека.

Так как язык – это средство идеологического воздействия на его носителей, то и профессиональные термины в свою очередь служат проводниками различных идеологий. Исследуемые единицы, перенесенные в новый для них контекст, за счет возникающей экспрессивности позволяют передать полемику, иронию, насмешку. Так, левая пресса берет на прицел реакционную политику правых, буржуазия же нападает на передовые прогрессивные силы. Мотивировано каждое слово в прессе и с точки зрения выбора лексической единицы, выражаемого понятия.

Терминология как

«совокупность словесных средств различения понятий или объектов специфического вида деятельности» (2, с. 9)

появляется в прессе в результате стремления автора к точному выражению мысли в качестве «готовых» речевых единиц, обладающих нестершейся экспрессией на фоне общеполитической лексики.

Как отмечает С. Ульман, слова, идеально соответствующие выражаемой мысли, экспрессивны в силу своей «гармонии» между наименованием и смыслом (см. 3, с. 149).

Широкое использование в газетном тексте терминов обусловлено одной из общих тенденций развития современного французского языка: в XIX (и особенно в XX) в. начинается интенсивный процесс обогащения общелитературного языка терминологической лексикой специальных областей. Разнообразные элементы научной и технической терминологии становятся всё более известными и общеупотребительным из-за бурного развития науки и техники, проникновения научных знаний и технического прогресса во все сферы человеческой деятельности.

Анализируемый материал показывает, что в прессе используются профессиональные термины из самых различных областей человеческой деятельности. Так, образованию политических терминов способствуют в первую очередь термины медицины, спорта, военного дела, гастрономии и искусства. В основу последовательности расположения анализируемого материала положен принцип частоты употребления профессиональных терминов. Чаще всего в этой роли выступают термины медицины:

Toute contestation serait pathologie tout espoir et action pour une société meilleure serait maladie de lʼidéalité. (Huma. 1986. 5 septembre. P. 16).

Введение в политическое высказывание медицинского термина pathologie создает стилистический контраст. Актуализация терминологического значения бесспорна. Актуализатором в данном случае выступает языковая единица «maladie», относящаяся к общетерминологической медицинской лексике. Именно наличие такой единицы в этом высказывании указывает на актуализацию терминологического значения, но одновременно актуализируется и переносное значение – отклонение от нормы, уродство вообще (а не наука о болезненных процессах в организме), т.е. имеет место расширение узкотерминологического значения. Такая двойная актуализация терминологического и переносного значения вызывает метафоризацию не только актуализируемой языковой единицы, но и всего высказывания. Тот факт, что словари не фиксируют переносного значения данной языковой единицы, способствует созданию более сильного стилистического эффекта, что придает всему высказыванию более яркую и сочную экспрессивность.

В политических текстах используется не только термин-существительное pathologie, но и метафорический эпитет от этого существительного pathologique:

· un fait pathologique,

· un intérêt pathologique,

· une prudence pathologique, etc.

Названия наук относятся к терминам. Эти лексические единицы широко известны в языке, но не имеют переносных значений, зафиксированных словарями. Использование этих единиц создает в тексте высокий стилистический эффект и богатый политический подтекст:

Après le hors-dʼoeuvre libyen et son brusque pointage de mardi sur la cible nicaraguayenne, le président des Etats-Unis a encore élargi, mercredi, sa géographie terroriste (Huma. 1985, 25 avril. P. 2).

В данном примере, как и в случае с pathologie, géographie, это не «science de lʼespace». Здесь налицо расширение толкования смысла слова géographie, приобретающее более общее значение – пространство вообще. Использование такой терминологической единицы создает богатый политический подтекст – увеличивается число стран, ставших жертвой политики террора, проводимой США. Другой пример:

Le terrorisme dʼEtat ne réglera pas le cancer du terrorisme tout court (Huma. 1936. 6 juin. P. 1).

Метафоризация термина cancer становится в политическом тексте средством авторской оценки такого общественного явления, как терроризм. Отрицательная оценочность возникает в результате актуализации сем «разъедание, быстрое распространение, способность к стремительному разрушению», характерных для терминологического значения анализируемого медицинского термина. Толковыми словарями определяется не только прямое его значение:

Méd. Tumeur ayant tendance à sʼaccroître, à détruire les tissus,

но и переносное:

Fig. Ce qui ronge, détruit; ce qui prolifère de manière anormale et dangereuse.

Интересно представлено переносное значение словарем Lexis с пометой Fam. с указанием даты его появления:

1950 Fam. Danger qui menace une institution, une société, une civilisation.

И хотя переносное значение данного медицинского термина известно, использование его для обозначения политических явлений порождает острые характеристики отрицательного плана: действительно, le cancer du terrorisme поразил современную Францию, правительство не знает, как бороться с растущей угрозой терроризма, проблема эта, в самом деле, одна из самых тревожных в наши дни.

Пример с широко известным медицинским термином psychose:

Du glissement progressif dʼune société en crise vers le pire avec lʼexploitation par les plus hautes autorités de lʼEtat de la psychose de lʼinsécurité (Huma. 1986. 3 septembre. P. 2).

Он такие зафиксирован словарем в прямом и переносном смысле:

Méd. Maladie mentale

и

Cour. Obsession, idée fixe.

Сочетание слов разного семантического плана и разной стилистической окраски создает в тексте острую политическую формулу, передавая резко отрицательное отношение автора к происходящему в стране, к политике высоких властей, горькую иронию автора.

Таким образом, медицинские термины в их прямом терминологическом значении, но перенесенные на политические и общественные понятия, – богатый источник экспрессивных средств языка. Примечательно использование в этом смысле и музыкальных терминов:

Lʼenvoyé spécial du président Reagan Vernon Walters, charge dʼorchestrer la nouvelle croisade américaine contre la Libye, est arrivé hier soir à Paris (Huma. 1986. 3 septembre. P. 13).

Или:

La outrée est maintenant faite et lʼon peut verifier que, contrairement â la campagne orchestrée depuis plus de quinze jours par le pouvoir, elle est marquée par des difficultés accentuées dans tous les domaines (Huma. 1986. 10 septembre. P. 5).

Словарь Lexis не отмечает у глагола orchestrer переносного значения. Petit Robert даёт два значения – и прямое с пометой Mus. composer и переносное

organiser en cherchant à donner le maximum dʼampleur et de retentissement.

Одновременная актуализация прямого и переносного смыслов вызывает метафоризацию высказывания, и в сочетании с la nouvelle croisade получается острая политическая метафора

orchester la nouvelle croisande contre la Libya,

осуждающая политику США и отрицательно оценивающая происходящее. Croisade обладает прямым значением с пометой Hist:

Expedition entreprise pour les chrétiens coalisés pour délivrer les Lieux saints quʼoccupaient les musulmans,

и переносным:

Tentative pour diriger lʼopinion dans une lutte.

В данном высказывании одновременно реализуются оба эти значения.

В прессе часто встречаются понятия, заимствованные из античности. По проблеме занятости автор выражает свое отношение к происходящему восклицанием: Drôle dʼhécatombe. Приведем пример:

On у constate que de 1981 à 1986 quelque 639.000 emplois ouvriers ont été rayés de la carte. Drôle dʼhécatombe! (Huma. 1986. 29 août. P. 3).

Hécatombe n f Hist. anc. Sacrifice de cent boeufs.

Кстати, на любовь нации к историзмам указывал Ш. Балли:

«Ни один народ не употреблял в таком количестве „исторических слов“, как французы» (1, с. 376).

В политические тексты термины рекрутируются из самых разных сфер человеческой деятельности, например, из области танцевального искусства:

Cet homme de lʼombre fait valser les préfets de police plus vite que des manèges de la foire du Trône (Huma. 1986. 6 septembre. P. 3),

la mascarade électorale (Huma. 1985. 9 november).

Valser – danser une valse (Lex)

– прямое значение; переносное –

Fam. faire valser un, le déplacer sans égard.

Используются также термины гастрономии:

Charcutage électoral (Huma. 1986. 29 août. P. 6).

В словарях встречается только глагол charcuter (XYI «découper de la viande»)

Fam. (XIX) Opérer maladroitment u charcuterie Industrie et commerce de la viande de porc.

Образованный от него политический неологизм распространился на страницах «Humanité» в последнее время в связи с обнародованием правительством Ж. Ширака ордонанса (указа) о разделе страны на избирательные округа в рамках возврата к мажоритарному принципу проведения выборов:

Les preuves du charcutage accumulées, charcutage des libertés (Huma. 1986. 3 septembre. P. 5).

Victime du charcutage du ministre Pasqua, charcuter des villes, le charcutage éhonté (Huma. 1986. 8 août. P. 6).

Перекрой избирательных округов, по комментариям французской прессы, направлен на упрочение позиций консервативных сил и ослабление позиций коммунистической партии. Теперь для избрания одного кандидата-коммуниста потребуется 120 – 140 тыс. голосов, в то время как для избрания депутата-социалиста – 50 тыс., а для депутата правой партии всего 40 тыс.

О том, что в данном термине реализуется и прямое значение «Découper de la viande», говорят следующие примеры:

La recette du charcutage avait bien été cuisinée dans le secret par les partis de droite pour les partis de droite (Huma. 1986. 5 septembre).

Такие слова, как recette, cuisinée, – актуализаторы прямого терминологического значения, связанного с гастрономией.

Sʼy ajoute le découpage proprement dit tel quʼil se mijote dans les cuisines de la place Beauvau. «Pas de charcutage», avait juré Chirac! (Huma. 1986. 20 mai. P. 3).

Или:

On ne peut prédire ce qui sortira de Luxembourg, les conflits dʼintérêts étant malaisés à surmonter. Mais il se dégage de ce qui sʼy mijote des odeurs de poisin (Huma. 1985. 5 décembre. P. 3).

Таким образом, термины при перенесении их в политический контекст выражают отношение автора к идеям, событиям, фактам, людям, они несут в себе определенную политическую оценку. Использование профессиональных терминов делает сообщение более живым и экспрессивным, к тому же они являются проводниками идеологической направленности политического текста.

Библиографические ссылки

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Μ., 1955.

2. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. Μ., 1983.

3. Ullmann S. Précis de sémantique français. Bern. 1952.

Загрузка...