Ю.К. Волошин. Социально-идеологическая детерминация социолектизмов

К 20-м гг. XX в. при усилении борьбы идеологий в современном мире относится начало изучения проблемы взаимоотношения языка и идеологии. По своей природе идеология не может не влиять на язык – без него общество не существовало бы. Разработка этого вопроса ведётся с разных классовых позиций и преследует различные цели. В советской лингвистике одним из первых учёных, осветивших данную проблему, стал В.Н. Волошинов (см. 1).

Идеология определяется как система взглядов и идей, в которых осознаются и оцениваются отношения людей к действительности и друг к другу, социальные проблемы и конфликты, а также содержатся цели (программы) социальной деятельности, направленной на закрепление или изменение (развитие) данных общественных отношений. В классовом обществе идеология всегда носит классовый характер (см. 5, с. 199 – 200).

В анализе социально-идеологической детерминации социолектизмов современного американского варианта английского языка за исходное принимается именно это определение идеологии и под таким углом рассматриваются языковые факты.

Почему в качестве объекта исследования выбрана нестандартная лексика американского варианта английского языка? Материалы словарей, различных лексикографических справочников и пособий (6; 7; 8) дают обширную информацию именно этого среза языка. Вопросы воздействия идеологии на язык довольно подробно освещены на материале литературного, кодифицированного языка разных групп и семей, чего нельзя сказать о просторечии, социальных диалектах, сленге, арго и т.д. Это естественно, так как идеология носителей определенных групп языка отражается в большей степени в литературном языке и в меньшей – в нестандартном.

Исследование воздействия идеологии на социальные диалекты затруднено (существует всего одна работа по этому вопросу – см. 3).

Представляется, что подобный анализ воздействия идеологии на социолекты и, следовательно, отражение языком социальных диалектов идеологии господствующего класса представляет теоретический и практический интерес.

Язык растёт, развивается, в условиях классового общества – социально дифференцирован. Классовое расслоение общества в капиталистическом мире способствует процессу дробления единого языка на своеобразные «подъязыки». Данные словарей опровергают нападки на доктрину развития языка (вплоть до отрицания этого), весьма модные во всех антиматериалистических концепциях языка.

Буржуазная пропаганда исподволь, но целеустремленно навязывает, внушает эксплуатируемые классам идеи и догмы, противоречащие их жизненным интересам; используя разнообразна методы и способы, развивает стихийное сознание трудящихся в нужном направлении, закрепляя сформированные взгляды и идеи в сознании людей. В этом процессе язык играет важнейшую роль. Лингвистические средства воздействуют на системы представлений, оценок, суждений, навязывают определенные социально-психологические стереотипы (см. 4, с. 89).

Характерная черта буржуазной пропаганды – обращение не к рассудку человека, а к его эмоциям (кстати, одно из сильных свойств американской нестандартной лексики – её эмоциональность, что способствует ее широкому распространению и выполнению ею определенных социальных и идеологических функций).

При анализе взаимоотношений языка и идеологии особое внимание уделяется отражению идеологии в лексико-семантической системе языка. Ю.Д. Дешериев отмечает, что речь располагает почти неограниченными возможностями выражения идеологической функции (см. 2, с. 232). А так как лексика социолектов – это прежде всего устная сфера общения, то это положение в первую очередь относится именно к социолектизмам.

Так, например, именно в устной речи используются следующие нестандартные единицы, отражающие превосходство американцев над всеми другими народами, великодержавный шовинизм, расизм, человеконенавистничество:

· dago, wop, spaghetti – итальянец,

· spik – испанец,

· mockie, sheenie – еврей,

· gook, dink, zip – вьетнамец,

· slope – азиат,

· Nip – японец,

· Polack – поляк,

· Kraut, Heiniе – немец,

· chink, dingbat – китаец,

· rag-head – индус или любой другой азиат,

· mick – ирландец,

· frog, frog-eater – француз,

· parakeet – пуэрториканец,

· Gypo – египтянин,

· limey – англичанин,

· Canuck – канадец и т.д.

Черных представителей населения США (более 30 млн человек) именуют: mosshead, moke, ape, oreo, shine, coon, nig, nigger, raisin, jig, darky, swartsy, ebony, half-breed, spade, black, spook, etc. В словарях все эти слова имеют пометы «унизительное», «оскорбительное», «пренебрежительное». Приведем примеры:

«My dad was in France during the last war. He knows those Frogs» (Willingham C. End as a Man. N.Y. 1950. P. 287).

«And as he commenced to choke the goon, and hollered at him some more, and after a while the nigger…» (Ibid, P. 76).

«I consider this… disrespectful, like calling Jewish people mockies, or Heebs, or geese» (Runyon D. Take it Easy. N.Y. 1939. P. 25).

«They… crashed their fists into a mockie» (Farrel J.T. Short Stories. N.Y. 1946. P. 204).

«Love thy neighbour if heʼs not a seventh-day adventist, or a nigger, or a greaser or a ginzo or a hunkie or a bohunk or a frog or a spik or a limey or a heinie or a mick or a chink or a jap or a dutchman or a squarehead or a mocke or a slicked-up grease-ball from the Argentine…» (Welfert I. The Underworld. N.Y. 1950. P. 484).

«A „shine“ is always a negro, so called, possibly, from the high lights of his countenancs» (London J. The Road. N.Y. 1970. P. 126).

Рассматривая корпус нестандартной лексики с выбранных нами позиций, условно разделим все социологизмы на три большие группы:

– социолектизмы с социальным зарядом;

– социолектизмы с идеологическим зарядом;

– лексические единицы с социально-идеологическим зарядом.

Это вполне естественно, так как идеология выполняет определенные социальные функции и тесно переплетается с социальными факторами, вырабатывая соответствующие интересам того или иного класса типы мышления и поведения. Сами по себе социолектизмы, общественно детерминированные, обусловлены и порождены данной идеологией, являясь её косвенным отражением.

Рассмотрим каждую группу социолектизмов (еще раз отметим условность такого подразделения, так как социальное и идеологическое тесно переплетаются в американских социолектизмах, чаще всего они нераздельно связаны в нестандартных лексических единицах).

Так, жёсткие законы конкуренции в США вызвали к жизни лексическую единицу dog-eat-dog («беспощадный, волчий, злобный, звериный»); необходимость добывать средства к существованию в течение всей жизни повлекла к появлению лексемы dogsbody («ишак, работяга») с пометой «пренебрежительное» в Словаре американского сленга. Слова booze-up («пьянка»), two-time («обманывать, подводить»), quick-and-dirty («забегаловка, закусочная»), sucker («пьянчужка») и другие имеют огромный социальный заряд.

Социолектизмы с ярко выраженной идеологической направленностью в словарях имеют пометы «пренебрежительное», «унизительное», например, социолектизм draftnik («уклоняющийся от призыва в армию»); peacenik («мирник», «противник войны, особенно США Вьетнаме»; «участник антивоенной демонстрации»). Следующий пример иллюстрирует унизительно-пренебрежительное отношение буржуазной прессы к таким участникам мирных демонстраций:

«What is the real offence of a long-haired peacenik who holds his fingers in a V as the hardhats come marching by?» (Harperʼs. 1970. August. P. 45).

Социолектизм protestnik («выступающий против чего-либо в политической или социальной борьбе; несогласный с действиями администрации») широко используется в прессе:

«Tom Lehrer (а satiric singer) plinks away at targets ranging from air pollution to nuclear proliferation. Among his bullʼs eyes: those guitar-plunking protestniks (The Folk Song Army) whose St. Joan is Baez as they „strum their frustrations away away“» (Time. 1965. 12 November. P. 4).

Лексическая единица goodwilnic («человек, проявляющий добрую волю, понимание») также несёт в себе идеологический заряд:

«The editor didnʼt once ask me if I knew anything about music or had any right to write about it. Or, for that matter, whether I could write about anything. He wanted a goodwilnik, and whatever my feelings about this manʼs regulations, I think it was most admirable of him to spell them out» (The Atlantic, 1970. September. P. 117).

К социолектизмам с идеологической направленностью относится нестандартная единица Vietnik («человек, активно выступающий против войны США во Вьетнаме»):

«The latest Vietnik demonstration on the campus of the University of California at Berkeley…» (Time. 1966. 18 February. P. 49).

B следующем контексте данное слово имеет идеологический заряд, отражает резко негативное отношение буржуазного журналиста к участникам антивоенной демонстрации:

«I would rather trust the decisions of the elected rulers of 200 million Americans and 10 million Australians than the noisy utterances of irresponsible Vietniks, one-track intelligensia and even well-intenticoed editors» (Macleanʼs. 1966. 15 October. P. 64).

К социолектизмам с идеологической нагрузкой следует отнести dove («голубь», сторонник мира, мирного решения спорных вопросов) и hawk («ястреб», сторонник разрешения спорных вопросов силой оружия). Оба эти слова стали активно использоваться в указанных значениях последние 20 – 25 лет, особенно по отношению к американской войне во Вьетнаме, когда простые американцы выступали за прекращение этой войны и решение всех вопросов мирным путем. Например:

«On the basis of one definition (used in the latest Gallup Poll), about three Democrats in every 10 (27 per cent) are „doves“. These are persons who think the United States should reduce its military efforts in Vietnam, as opposed to 57 per cent of Democrats („hawks“) who think the nation should step up its military efforts» (The New York Times. 1968. 4 February.·P. 43).

Эти слова в указанных значениях широко используются и в нашей периодической печати:

«Поражала лёгкость, с какой принята (конгрессом США) опасная милитаристская программа, ещё несколько лет назад вызвавшая бы серьёзное сопротивление. „Голуби“, как называют здесь (в конгрессе США) противников гонки вооружений и военных авантюр, сникли, их голосов почти не слышно. Зато „ястребы“, адвокаты Пентагона и фабрикантов оружия, расправили крылья» (Правда. 1980. 17 окт.).

К данным социолектизмам принадлежат и слова commie, Commy (член компартии, коммунист), comsymp (симпатизирующий коммунистам), scab (штрейкбрехер) и др.

Третья группа нестандартной лексики представляется многочисленными социолектизмами с тесным переплетением социального и идеологического: dodge (мошенническое предприятие; афера); doublethink (двойная мораль; применение разных критериев к одинаковым явлениям); grasseater (полицейский-взяточник); juice man (ростовщик); to stonewall (мешать, чинить препятствия; саботировать); scammer (делец, аферист) и др. Как и следовало ожидать, лексические единицы этой группы отражают все стороны жизни во всём её многообразии.

Проведенный анализ нестандартной лексики, взятой из различных социальных диалектов, наглядно показывает зависимость, обусловленность этих лексических единиц от тех социальных, политических, идеологических факторов, причин и условий, в которых эти слова возникают, действуют и живут, их социально-идеологическую детерминированность теми экстралингвистическими факторами, которые и порождают подобные социолектизмы, что вновь подтверждает положение о том, что язык является средством идеологического воздействия на его носителей.

Библиографические ссылки

1. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л., 1929.

2. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. Μ., 1977.

3. Карабан В.И. Социальные аспекты афро-американского сленга // Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка. Киев, 1981.

4. Психологические проблемы массовых информационных процессов / Под ред. Н.И. Горелова. Μ., 1983.

5. Философский энциклопедический словарь. Μ., 1983.

6. Barnhart C.L., Steinmetz., Barnhart R.K. A Dictionary of New English. 1963 – 1972. L.; N.Y., 1973.

7. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. The Second Barnhart Dictionary of New English. 1973 – 1979. N.Y., 1980.

8. Dictionary of American Slang / H. Wentworth and S.B. Flexner. N.Y., 1975.

Загрузка...