Плакаты и лозунги, регулярно используемые в ходе массовых выступлений трудящихся Франции за свои права, – концентрированное выражение коллективной воли, один из многочисленных инструментов политической, экономической и идеологической борьбы передовых общественных сил страны.
Для адекватной ориентации в содержании любого текста необходимо учитывать его сверхзадачу и непосредственные содержательные цели, принимая во внимание, что сверхзадача доминирует (1, с. 5). Каковы бы ни были конкретные цели участников демонстрации, в транспарантных текстах всегда находит отражение принципиальная позиция передовых общественных сил в идеологической борьбе – одной из форм классовой борьбы трудящихся (2, с. 157).
Как любой вид массовой коммуникации транспарантные тексты имеют социальную значимость. Их цель сугубо прагматическая – оказать влияние на установки, оценки, мнения и поведение тех слоев населения, которые вовлечены в активную классовую борьбу. Прагматическая составляющая в языке этих форм массовой коммуникации несомненно доминирует, так как коллективный адресант заинтересован в том, чтобы вызвать определенную реакцию и конкретные чувства у получателя (3, с. 16 – 17). Это яркая демонстрация того, каким образом язык выполняет социальный заказ, который определяет как содержание, так и языковую форму плакатов. На содержание и языковую форму плакатов влияют также специфические условия их функционирования – они используются в самом процессе, в ходе массовых выступлений, демонстраций как непосредственный отклик на текущие события общественной жизни страны.
Лозунги и плакаты как вид массовой коммуникации имеют двойную ориентацию, т.е. всегда можно назвать непосредственного адресата (отдельного человека или группу людей), но кроме того такие тексты рассчитаны и на самый широкий круг лиц, который даже трудно определить или охарактеризовать его социальный статус из-за его случайности и непредсказуемости. Они адресованы всем, кто так или иначе их воспринимает, любому прохожему, любому зрителю. В этом проявляется тенденция к вовлечению в борьбу максимально широкого круга участников, призыв к классовой солидарности, к единению в борьбе.
Оборотная сторона такой широкой ориентации – четкость классовой, политической и идеологической позиции коллективного адресанта, то самое коллективное волеизъявление, которое находит отражение в тексте лозунга или плаката. Отсюда максимальная эксплицитность данного вида текста, где должна легко обнаруживаться социальная позиция адресанта, его целеустановка. Поэтому транспарантный текст, как правило, довольно краток по форме. Создается ощущение, что он нуждается в более полной экспликации. Восполняется этот пробел большим количеством лозунгов и плакатов, используемых в ходе демонстрации. Они дополняют друг друга в содержательном и эмоциональном планах, а их общий семантический и прагматический потенциал более полно отражает волеизъявление манифестантов.
Разумеется, лозунги и плакаты – не единственное средство волеизъявления масс во время демонстрации. Существует, например, устное скандирование. По языковому оформлению в нем много общего с лозунгами. Следует принимать во внимание и графическое оформление воззваний, восполняющее лаконичность их текста и делающее возможной вариативность его характера – от преобладающей информативности до страстного призыва.
Эмоциональность – одна из отличительных черт плакатного текста. Как специфическая форма выражения потребностей (4, с. 34 – 35), она интенсифицирует объединение коллективного адресанта, помогая на него воздействовать. Ощутимо ее влияние на язык плакатного текста, для которого характерна запоминаемость, часто рифмованность.
Целесообразно рассмотреть языковые особенности лозунгов и плакатов в зависимости от степени эмоциональности.
Как уже было отмечено, в транспарантном тексте может преобладать информативность при минимальной эмоциональности. В ряде случаев лозунги носят характер индекса, где отмечены цель демонстрации и адресант. Например:
«Carnules solidaire de la navale» (lʼHumanité. 1986. 5 juillet);
«La fibre française» (LʼHumanité. 1986. 5 juillet);
«Maintien du paiement en espèces» (lʼHumanité. 1986. 1 juillet);
«Maintien des effectifs construction navale à Dunkerque» (lʼHumanité. 1986. 18 juin).
По структуре такие лозунги схожи с простым развернутым предложением. До полного предложения они могут быть восстановлены прибавлением оборота «cʼest» или трансформацией в предложение с составным именным сказуемым (Carnules est solidaire de la navale).
По эмоциональному тону их можно определить как ровные, спокойные. Они не вызывают эмоционального всплеска у возможного адресата. Инструментом выражения классовой солидарности трудящихся они становятся на фоне широкого ситуативного контекста и социальных пресуппозиций.
Интересны лозунги, имеющие форму обобщаемых высказываний.
«La navale est en état de légitime défence» (lʼHumanité. 1986. 27 juillet);
«Avec notre lutte, la navale aura lʼavenir» (lʼHumanité. 1986. 22 juillet);
«La paix ne connaît pas de barrières» (lʼHumanité. 1986. 16 juin);
«La terre est à nous» (lʼHumanité. 1986. 11 juillet);
«La casse de lʼemploi et lʼabandon de Billancourt sont un crime» (lʼHimanité. 1986. 11 juillet).
Степень эмоциональности таких лозунгов довольно низкая, а оценочность – рационального характера. Вне контекста непосредственного использования в ходе демонстраций они имеют форму простых сентенций благодаря выраженности полной грамматической структуры и содержащемуся в них широкому социальному обобщению. Ситуативный контекст превращает их в требования или действенные политические оценки.
Сопоставление и противопоставление классовых позиций правящей верхушки и трудящихся масс – частое средство в языке плакатов, так как позволяет адресату более осознанно выбрать свою позицию и способствует более широкому вовлечению трудящихся масс в борьбу.
«Le patronat joue lʼanti-France, nous relevons le défi de lʼemploi et de la production nationale» (lʼHumanité. 1986. 24 juillet);
«Madelin, Léotard, Seaglia (maire UDF de la Seyne, absent pour cause de vacances), la droite liquide la navale, avec les communistes ressemblement pour garder nos activités maritimes» (lʼHumanité. 1986. 27 juillet).
Интересно в идеологическом плане построение плаката в форме риторического вопроса:
«Disneyland et lʼagriculture, quʼen fait-on?» (lʼHumanité. 1986. 11 juillet).
Сопоставление взаимоисключающих явлений (Disneyland, agriculture) с последующим вопросом, предназначенным широкому адресату, заставляет каждого задуматься, стимулирует социальную активность.
Рифмованность формы – частое явление транспарантных текстов – воздействует прежде всего на эмоциональную сферу
«Fête des Pèren, fête des Mères, faites des bébé, mais ne faites pas la guerrre» (lʼHumanite. 1986. 16.6).
Омофоны (сущ. fête и 2-е л. мн.ч. глагола faire) создают особую звуковую игру, делая плакат запоминающимся, легко достигающим сознания адресата, т.е. таким образом реализуются его прагматические цели.
Ритм и рифмованность, приближающие лозунги к стихотворной строке, особенно характерны для их устных вариантов, например:
«Non, non à la liquidation, oui, oui à la construction» (lʼHumanité. 1986. 24 juillet)
– протест против закрытия судостроительных верфей в Дюнкерке и других городах. Повторы, параллельность грамматических структур обеих частей лозунга, рифмованность концовок делают его особо выразительным.
Импровизированное четверостишье:
«Avec de bon salaires
Lʼéconomie pred lʼair.
Les salaires à zéro
Lʼéconomie pred lʼeau»
(lʼHumanité. 1986. 13 juin)
отличается этими же признаками (повторы, параллельность грамматических структур, рифмованность). Следует отметить также отсутствие глаголов в первых строках каждого двустишья и устойчивые выражения с глаголом prendre. Метафорическое переосмысление выражений prendre lʼair и prendre lʼeau способствует большей выразительности этого лозунга, усиливая его идейную направленность
К устной форме непосредственного общения приближаются и плакаты, содержащие протест социального характера или призыв:
«Non à lʼéclatement de Gentilly!» (lʼHumanité. 1986. 5 juillet);
«Non au Trucage électoral. Respect de la démocratie et du suffrage universel» (lʼHumanité. 1986. 24 juillet);
«Non au charcutage de Saint-Denis» (lʼHumanité. 1986.13 juin);
«Mon au licenciements» (lʼHumanlté. 1986. 10).
Эти лозунги по своей направленности сфокусированы на адресанте и допускают дополнение «Nous disons non à…». В таком случае глагол dire ещё в большей мере приближает их к перформативам. Соответственно повышается эмоциональность этого гида текста, возрастает степень его опоры на пресуппозиции социального характера. В результате усиливается его роль инструмента классовой идеологической борьбы.
Ярко воспринимается эмоциональность такого лозунга, выдвинутого молодыми коммунистами Франции:
«Pandraud, pan-pan dans le dos! Racisme Anti-Jeunes. Stop! Laissez-nous vivre» (lʼHumanité. 1986. 3 août).
Плакат состоит из трех изолированных фраз, между которыми внешне не ощущается тесной связи. Фразы не завершены по смыслу, т.е. по их форме без знания внеязыковых реалий невозможно понять, о чём идет речь. Только знания событий социальной жизни позволяют осмыслить эти фразы и связать их друг с другом. Из содержания газетной статьи, комментирующей фотографию с данным плакатом, становится ясно, что речь идет о реакции молодых коммунистов Франции на визит министра социального обеспечения Роберта Пандро, поддерживающего правительственную политику дестабилизации положения молодёжи. Плакат очень эмоционален. Возможно, это объясняется как раз тем, что он выдвигается молодёжью. Так, в первой фразе плаката – «Pandraud, pan-pan dans le dos» – ощущается ритм стихотворной строки (её можно легко скандировать), кроме того, паронимичность звуковой формы способствует легкому запоминанию лозунга, а повтор pan-pan вместо глагола роднит эту фразу с детской речью. Во второй фразе («Rasisme Anti-Jeunes») переносное значение существительного racisme и неологизм Anti-Jeunes также усиливают эмоциональное воздействие плаката. Это объясняется отчасти тем, что для существительного racisme подобное переосмысление окказионально и неожиданно. И наконец, выражением «Stop! Laissez-nous vivre», имеющим форму императива, представлены требования молодых коммунистов. Все фразы, за исключением последней, назывные.
В целом следует отметить, что большинство плакатных фраз – восклицательные, даже если сам знак отсутствует. Это усиливает эмоциональное воздействие лозунга.
В подобных текстах в количественном отношении существительные несомненно доминируют над глаголами. Преобладание назывных фраз объясняется, по-видимому, большей семантической ёмкостью существительных по сравнению с глаголами. Кроме того, глагол как бы замедляет внутренний ритм фразы, делает её более спокойной; сравните две фразы:
«La paix ne connaît pas de barrière»
и
«Non à lʼèclatement de Gentilly».
Лозунги – непосредственная реакция на социальные явления, которые не называются в тексте, а идентифицируются через вторичную номинацию целого, имеющую часто оценочный характер, что достигается выбором для вторичной номинации оценочного имени. Это повышает идеологическую действенность таких текстов. Соответственно возрастает роль элементов чисто идентифицирующего характера. В противном случае широкая референтная возможность оценочного имени может легко затемнить объект реакции, а это недопустимо в классовой борьбе. Поскольку наибольшей идентифицирующей силой обладают дейктические элементы, идентификация чаще всего происходит по месту или времени.
В целом язык транспарантного текста тяготеет к устной речи как более эмоциональной по сравнению с письменной и, что особенно важно, форма устной речи облегчает контакт с адресатом, а следовательно, увеличивается сила идеологического воздействия на него.
1. Дридзе Т.М., Ренье В.Э. Психология общения. Рига, 1979.
2. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 5-е изд. Μ., 1986.
3. Клаус Г. Сила слова. Μ., 1968.
4. Симонов П.В. Что такое эмоция? Μ., 1966.