Особенность политического газетного текста заключается в своеобразном сочетании эксплицитной и имплицитной характеристик смыслового содержания. Прагматическая направленность этого сочетания определяется классовыми задачами печати как важного средства массовой информации и пропаганды, т.е. политически детерминирована. Как отмечено в новой редакции Программы КПСС:
«Все более пагубной становится роль буржуазных средств массовой информации, одурманивающей сознание людей в интересах господствующего класса» (1, с. 131).
В лингвистике текста на первый план выдвигается его семантическая информация. Изучение семантики высказывания предполагает выявление эксплицитного (явного) и имплицитного (скрытого) компонентов смысла, последний из которых нередко составляет основной смысл сообщения. Тщательное изучение способов передачи имплицитного содержания необходимо для правильного понимания текста и полного раскрытия его смысла.
Современные лингвисты отмечают, что
«имплицитная форма высказывания используется для выражения того, что по каким-либо причинам не может быть выражено эксплицитно» (2, с. 399).
Основная задача буржуазного публициста: построить сообщение таким образом, чтобы оно наиболее эффективно воздействовало на массовую аудиторию, формируя общественное мнение в интересах господствующего класса. Другими словами, публицист, стремится создать контекст, ориентированный на определенные идеологические установки.
Здесь немаловажную роль играют лексико-семантические средства. Семантика отдельного слова тесно связана с имплицитным содержанием высказывания и текста в целом. Слово, несущее в себе заданные коннотации, ассоциации, импликации, может придать всему тексту определенную политическую окраску, соответствующий смысловой оттенок. Благодаря специальному подбору политически окрашенной лексики буржуазные пропагандисты создают контекст нужной политической направленности. Он может иметь различные идеологические установки, например, эксплицировать положительную оценку своих действий и отрицательную – действий своего политического противника.
В качестве примера приведем высказывания из французской буржуазной газеты «Le Monde»:
«Un porte-parole militaire israélien a confirmé lʼattaque de bases dʼorganisations terroristes, en précisant quʼelle répond à une longue suite dʼattaques et dʼactes terroristes dirigés contre les soldats israéliens au Liban» (Le Monde. 1983. 4 décembre).
«En représailles, des avions israéliens ont bombardé vers midi des positions syriennes et palestiniennes dans les secteurs de Bhamdoun et de Sofar, situés dans la montagne du centre du Liban» (Le Monde. 1983. 14 novembre).
Построение приведенных высказываний подталкивает к положительной политической оценке осуществленных военных акций. Её логическое доказательство возникает в результате противопоставления эксплицитной части высказывания, как в первом примере наглядно проявляющейся в отрицательной характеристике патриотических сил Ливана, по отношению к которым применено прилагательное terroriste, имеющее неблагоприятную коннотацию в словарях обеих идеологий и обладающее сильным ассоциативным значением, и имплицитной части – пресуппозиции[2] об ответном характере военных действий израильской армии. Проявлению подобной пресуппозиции способствуют сочетания répond à, en représailles, имплицирующие мысль о том, что Израиль не вел бы войны с Ливаном, если бы не было террористических актов со стороны последнего.
Таким образом, эксплицированная отрицательная оценка одной стороны, созданная ассоциативным прилагательным terroriste, имплицирует у аудитории положительную оценку осуществленных акций другой стороны. Последняя оценка и составляет имплицитное содержание каждого из приведенных высказываний, позволяя читателю интерпретировать текст с тем политическим оттенком смысла, который был заложен буржуазным пропагандистом.
Нередко пропагандист преследует цель скрыть какое-либо политическое событие от аудитории или же, если значимость последнего не позволяет сделать этого, изложить его в русле своих классовых интересов. В этом случае при видимой «объективности» подачи информации создается контекст, принижающий или искажающий значение происшедшего. Подтверждением тому могут служить следующие примеры.
Захват в плен в июне 1985 г. группы финских военнослужащих из состава временных сил ООН в Ливане израильскими приспешниками из марионеточной армии Южного Ливана был охарактеризован буржуазной прессой всего лишь как «неприятное приключение»:
«Dernier en date, des mille rebondissements de la guerre du Liban, la mésaventure des „casques bleus“ finlandais devenus eux aussi des otages et détenus par les miliciens libanais que soutient Israel fait apparaitre de façon presque caricaturale la „mission impossible“ des forces de lʼONU» (Le Monde. 1985. 11 juin).
Разбойничье нападение военщины США на государство Гренада, избравшее путь независимости и социального прогресса, было квалифицировано как «забавное развлечение»:
«Les dirigeants de ce régime savent parfaitement faire la différence entre un gadget comme lʼoccupation de la Grenade et une contre-attaque en bonne et due forme» (Le Monde. 1983. 5 novembre).
Имплицитный характер смысловое содержания приведенных высказываний довольно высок. Он обусловлен тщательно подобранными буржуазными пропагандистскими лексемами (nésaventure, gadget), у которых эксплицируется в контексте косвенная положительная оценка, позволяющая достичь нужного пропагандистского эффекта – сгладить зловещий характер осуществлённых политических акций, не вдаваясь в их сущность. Использование лексики с заниженной коннотацией приводит к тому, что политические акции приобретают не столь негативный характер, а пропагандистский эффект остаётся высоким.
Не всякий политический текст насыщен импликациями и пресуппозициями. Если контекст касается действий идеологического противника буржуазии, то публицист, создавая противопоставление капиталистической системы миру социализма, чаще всего не скрывает своей политической позиции, почти полностью эксплицируя смысл высказываний, уменьшая при этом объем имплицитного содержания.
Пресуппозиционный характер смыслового содержания подобных газетных материалов создается лексикой с резко отрицательной, эксплицитно выраженной коннотацией. В лексико-семантическую группу существительных негативного эмоционально-оценочного созначения чаще всего включаются следующие: menace, agression, invasion, intervention, occupation, incursion, oppression, terrorism и т.д. Подобная лексика с пейоративной коннотацией имплицирует у аудитории резко отрицательный стереотип восприятия постоянной военной опасности со стороны Советского Союза и стран социализма.
Интересными, на наш взгляд, представляются следующие высказывания, имплицитный семантический компонент смыслового содержания которых связан с тенденциозным подбором топонимических терминов, несущих ярко выраженную прагматическую направленность.
Так, на фоне нейтральной информации может быть дано название страны вне его соотнесенности с существующим там общественно-политическим строем:
«M. Laurent Fabius devait être accueilli ce lundi 10 juin par le chef de lʼEtat est-allemand, M. Erich Honecher, pour une visite officielle de deux jours à Berlin» (Le Monde. 1985. 11 juillet).
«La Birmanie avait ouvert des relations diplomatiques simultanément avec la Corée du Nord et celle du Sud au mois de mai 1975» (Le Monde. 5 novembre).
В то же время названия, подчеркивающие народно-демократический либо социалистический характер социальной системы в конкретной стране, обычно используются в тексте с отрицательным моментами информации:
«Après avoir accordé quelque quarante mille autorisations de sortie en 1964 à ses ressortissants désireux de sʼinstaller à lʼOuest, la République démocratique a ranené le rythme des départs depuis la fin de lʼannée dernière à uh niveau assez bas (mille deux cents par mois environ)» (Le Monde. 1985. 11 juillet).
«Les autorités birmanes ont acquis la conviction que lʼattentat qui a couté la vie le 9 octobre à Rangoun à vingt et une personnes, dont quatre membres du gouvernement sud-coréen, a été commis par des saboteurs envoyés par la République populaire de Corée» (Le Monde. 1983. 5 novembre).
Синтаксическое построение приведенных высказываний (семантика последнего тесно связана с семантикой ассоциативного слова saboteur, вызывающего негативные ассоциации) подводит аудиторию к имплицированию всей отрицательной смысловой нагрузки текста с прогрессивной социальной системой той или иной страны.
Таким образом, семантика синтаксиса любого политического текста идеологически строго мотивирована и тесно связана с семантикой слова, характеризующегося определенными коннотациями, ассоциациями, импликациями. Политическая позиция публициста проявляется не только в эксплицитном содержании его корреспонденции, но и в имплицитном, т.е. в том, что сопутствует смысловому содержанию высказывания. Импликация и пресуппозиция играют важную роль в раскрытии смысловой нагрузки текста, с их помощью решается основная коммуникативная задача любой политической информации – формирование заранее заданного общественного мнения через объяснение существа явлений с позиции своего класса.
1. Материалы XXVII съезда КПСС. М., 1986.
2. Хоанг Ф. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Μ., 1985. Вып. 16.
3. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск, 1980.