Глава 48

Следующие три недели прошли очень активно, даже я, зная ритм большого города в современном мире, удивлялась невероятной работоспособности Дэвида. А Чарлз и Джордж к концу дня буквально с ног валились от усталости, их взгляды были осоловелыми, да и язык едва ворочался и мужчины переходили на короткие фразы.

Но благодаря кипучей энергии мсье Дэвида, его харизме и упорству, нам удалось договориться о поставках дерева для вагонов, мебель будут делать на заказ, а ткань приобрели мы практически за копейки. Стекло для окон, трубы, баки, кожа, железные дуги и прочие необходимые вещи для строительства надо было найти, согласовать и условиться. Вся эта организационная работа съедала наше время, но я понимала и поддерживала требования Дэвида. Прежде чем приступить к производству паровозов, надо подготовиться, чтобы по ходу работы не отвлекаться на ненужные нам поиски.

Пока мы с Дэвидом занимались подбором поставщиков для нужных нам материалов, Джордж ударными темпами закупал железо, а Чарлз кое-кому сообщив о скором запуске нового завода, собственником которого стал один из Стафансонов, набирал специалистов. И вот сегодня тот самый день, когда первые станки прибыли из Вирдании, часть нужного нам оборудования почти установили, а люди застыли в ожидании, запуска завода.

— Я предлагаю это отметить, — предложил Чарлз, с восхищением взирая на засуетившихся работников, едва нам стоило торжественно нажать на красную кнопку, а машинам призывно загудеть.

— В клубе Арландо я забронировал для нас столик, — поддержал его Джордж, вопросительно на нас взглянув.

— Разве этот клуб не для мужчин?

— Верно, но я договорился с хозяином, хотя уговаривать особо не пришлось. Все наслышаны об Алекс Пембертон, мужчины не хуже женщин сплетничают и всем интересно познакомиться с тобой, — рассмеялся Джордж, довольно скалясь, — ну так как? Идём?

— Сегодня, к сожалению, не смогу, назначена встреча с Райном, — отказалась от столь заманчивого предложения. С одной стороны, было занятно посетить клуб, в который доступ имеется только для мужчин. С другой стороны, не хотелось уподобляться неведомой зверушки, и развлекать своим появлением самодовольных самцов.

— Я тоже сегодня не смогу, — произнёс Дэвид, кажется своим ответом расстроив друзей больше чем я, — как насчёт завтрашнего дня в ресторане гостиницы?

— Договорились, но в клуб вы оба должны прийти, — голосом, не терпящим возражения, заявил Джордж, и внезапно что-то, вспомнив, рванул в свой кабинет, на ходу прокричав, — до завтра.

— Пойду посмотрю, что он там забыл, — проговорил Чарлз и быстро ретировался, напоследок бросив украдкой взгляд на Дэвида. Признаться, всё это было похоже на заговор, но я не подала виду и принялась собирать со стола бумаги, решив дома ещё немного поработать.

— Кхм… Александра, мистер Бакстер на протяжении недели настойчиво приглашает меня переехать в твой дом, — заговорил мужчина, спустя пару минут гнетущей тишины, задумчиво на меня посмотрев.

— Знаю, он мне об этом сказал, — мысленно чертыхнулась, предпочитая не разговаривать на эту тему с Дэвидом.

— В гостинице действительно неудобно… наше сотрудничество будет длиться ни один год, и я намереваюсь купить дом в Окленде.

— Я думаю, так будет гораздо выгоднее, — ответила, догадываясь, что ждёт от меня мужчина, но помогать ему не собиралась. Достаточно и того, что дед и Дэвид сдружились и плетут за моей спиной заговоры, наивно полагая, что я о них не знаю.

— Ты поможешь мне выбрать подходящий особняк для большой семьи, — наконец проговорил мужчина, то, к чему медленно подводил нашу странную беседу, — уверен, ты лучше разбираешься в этом.

— Конечно, помогу, — не стала отказываться, решив понаблюдать за Дэвидом, и посмотреть, как он будет намекать мне о свадьбе и троих сыновьях, о которых они с дедом размечтались.

— Спасибо.

— Пожалуйста, ты идёшь? Я не хочу опаздывать на встречу.

— Да, идём, — сердито буркнул Дэвид и пока мы не добрались до его машины, он больше ни слова не произнёс, что очень меня радовало. Но стоило нам разместиться в автомобиле, мужчина, чеканя каждое слово, проговорил, — мистер Бакстер на днях официально сообщил мне, что будет рад, если я стану твоим мужем. Александра, я восхищаюсь тобой, ты прекрасная девушка, умная, красивая, смелая, амбициозная, твои идеи меня удивляют, но… я уже был женат и больше повторять это не желаю.

— Эм… прости, но с чего ты решил, что я собираюсь за тебя замуж? Чаяния мистера Бакстера это его личные желания, я здесь ни при чём, — с трудом сохраняя самообладание, я как можно равнодушней проговорила, мысленно выругавшись на деда и его устаревшие взгляды на жизнь. И не желая самой себе признаваться, что слова Дэвида меня всё же задели, я натянуто улыбнувшись, продолжила, — мой дед — мужчина строгих правил и считает, что женщина какой бы умной и успешной она ни была, должна быть рядом с таким же равным ей мужчиной. Но уверяю тебя, в мои ближайшие планы не входит замужество. Брак для меня партнёрство. Я не буду терпеть властность, ревность и осуждение моих действий. А такого мужчину, готового принять меня такой, как я есть, я пока не встретила.

— И Райн не подходит под твои требования? — вдруг спросил Дэвид, окончательно меня запутав в своих намерениях на мой счёт, я неопределённо ответила:

— Я его ещё слишком мало знаю, чтобы делать выводы. Мы едем? Я правда спешу.

— Да, — коротко ответил мужчина, через несколько минут переводя разговор на рабочую тему, чему я была очень рада. Спустя час мы мило попрощались, договорившись о завтрашней встрече, и разошлись в разные стороны. Я направилась в особняк, где мне предстоял серьёзная беседа с мистером Бакстером, куда поехал Дэвид, я не поинтересовалась.

— Вернулась уже? Вы сегодня рано… а где Дэвид, — встретил меня в холле дед, заглядывая мне за спину, видимо, надеясь увидеть спрятавшегося за ней Дэвида.

— Вот о нём я с тобой и хотела поговорить, — сердито проворчала, наступая на изумлённо попятившегося от меня деда, — зачем ты с ним завёл беседу о свадьбе? Ты понимаешь, что сотворил? Он подумал, будто я мечтаю выйти за него замуж! И знаешь, Дэвид оказался честнее, чем ты и откровенно сообщил мне, что не планирует второй раз жениться. Мистер Бакстер вы меня разочаровали…

— Вот как, — ничуть не смутился старик и как ни в чём не бывало заявил, — если я не вмешаюсь, то вы так и будете ходить вокруг да около. Думаете, никто не видит, как вы друг на друга смотрите. Миссис Потс, скажите, как мсье Дэвид смотрит на нашу Алекс?

Рявкнул старик на мимо проходящую женщину, которая, впрочем, даже не вздрогнула, а остановившись, тут же назидательным тоном проговорила:

— Вы мисс Александра деда своего слушайте, он вам плохого не посоветует. А этот мсье Дэвид и впрямь с вас взгляд не сводит, вы, когда уходите, он таким печальным становится.

— Вот… я ж дело молодое знаю, тоже нос воротил, да умным себя считал, — хмыкнул мистер Бакстер, — едва не упустил жену свою, да отец меня вразумил. Ты вон на Кейт свою смотри, она девка неглупая, старших слушает…

— А что Кейт? — тут же отреагировала я, в последние три недели мы редко виделись с друзьями, девушка была занята, разбирая документы в аптеке. Санди увлеклась смешиванием ингредиентов и решила учиться на провизора. А Джери с дедом занялись расследованием и пока не признавались, как у них обстоят дела.

— Что-что вон уже на третье свидание с аптекарем сходила. Славный малый этот Скотт, умный, заботливый в самый раз для нашей Кейт, — довольно протянул дед, — так что слушай старика, Дэвид пока не понял своего счастья, а ты ему помоги. Он человек уже битый, но ты-то у меня детка, умная. Где-то похвалила, где-то приласкала, глядишь, отойдёт…

— Мистер Бакстер! — возмущённо воскликнула и, обречённо махнув рукой на старика, понимая, что его уже не исправить, рванула на второй этаж переодеваться, на ходу выкрикнув, — сами как-нибудь разберёмся.

Загрузка...