Презрително от prince (англ.) принц. — Б.пр.
imprudence (англ.) — неблагоразумие, в сравнение с името на съпругата му prudence (англ.) — благоразумие. — Б.пр.
Легхорна (Leghorn) — италианска породиста кокошка. — Б.пр.
Скъп приятел (фр.) — Б.пр.
Hard (англ.) — твърд и wick (англ.) — проклет. — Б.пр.
Aquae Sulis (лат.) — така римляните наричали селището, вместо правилното, Aquae Solis което означава „воден град“ или „град на водите“. — Б.ред.
Камгарн — плат ОТ доброкачествена дълговлакнеста вълнена прежда. Б.ред.
Перистил (лат. peristylum) — арх. Покрит галерия, затворена от едната страна с колони, а от другата със стена на здание. — Б.ред.
Триклиниум — в древния Рим — маса за хранене с три места да полулегнало положение на хранещите се. — Б.пр.
Солариум (лат. solarium от solarius — „слънчев“) — слънчева тераса на открит покрив. — Б.ред.
Mea culpa (лат.) — моя вина. — Б.ред.
Хурия (тур. huri от араб.) — хубавица в мохамеданския рай. — Б.ред.
Къщи, построени в полукръг. — Б.пр.
Калдариум (лат. caldarium) — топла баня. — Б.ред.
Тепидариум (лат. tepidarium) — по-хладка баня. — Б.ред.
Фригидариум (лат. frigidarium) — студена баня. — Б.ред.
Ad nauseam (лат.) — до втръсване. — Б.ред.
Tantra — късносанскритски религиозни ръкописи, третиращи темите за любовта — Б.ред.
Valetudoriym (лат.) — болница, лазарет — Б.ред.
Митра — (лат. mithres) — персийски бог на светлината. — Б.ред.
Oestuarium (лат.) — лагуна, блатисто място. — Б.ред.
Veni, vidi, vici — Дойдох, видях, победих. — Б.пр.
Маймуните със син задник — павиан, песоглавец (Papio) — Б.ред.
Кантабрия (лат. Cantabra) — област в Сев. Испания. — Б.ред.
Хиспанис (лат. Hispanis) — Испания. — Б.ред.
Високата скала — Гибралтар. — Б.ред.
Морето Интернус (лат. mare Internus) — Средиземно море. — Б.ред.
Клавдий — (лат. Claudius) — римски император, управлявал от 41 до 54 г. от н.е. — Б.ред.
Venationis — (лат.) — ловни зрелища в цирка; бой на осъдени на смърт с диви зверове. — Б.ред.
Флавий — (лат. Flavius) — римско родово име — Б.ред.
Субура — (лат. Subura) — улица в древен Рим, на която се намирал пазара за хранителни стоки. — Б.ред.
Tunica recta — (лат.) — сватбена премяна (букв. царска дреха) — Б.ред.
Mater familias — (лат.) — майка на семейството — Б.пр.
Pater familias — (лат.) — баща на семейството — Б.пр.
Ergastulaum — (лат.) — изправителен дом; затвор за роби и длъжници в древен Рим. — Б.ред.
Робърс — Robbers (англ.) — разбойници, грабители, крадци. — Б.ред.