© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. В. Миловидова, 2017.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
Дао – одно из основных понятий китайской философии – естественный путь следования всего сущего, нравственное совершенствование (здесь и далее – прим. переводчика).
«Чжоу И» – «Книга перемен» – древнекитайский философский текст (ок. 700 г. до н. э.), который используется для гадания.
Примерно соответствует званию доцента.
В оккультизме – написание произведения бестелесным существом, духом.
Т.е. машину «Книги перемен» (И Цзинь – ее второе название).
Вулкан высотой более 4 км в северной части Каскадных гор, на северо-западе США.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
В оригинальном тексте это название указано на русском языке.
Принцип Оккама требует от исследователя ограничиваться минимумом предположений.
Китовый жир.
Концентрированный продукт из оленины или говядины.
Эпидемия чумы в Европе в XIV веке.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
У героев рассказа говорящие имена, вернее, клички – Джинго означает «шовинист, ура-патриот», Мус – «лось».
На самом деле она реально существует, это живущая в Океании крупная летучая мышь с мордой, напоминающей обезьяну.
Средство для дезинфекции рук.
Имеется в виду американский футбол.
Всегда оптимистичный персонаж вольтеровского «Кандида».
Лидер секты «Храм народов», приверженцы которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
Бандана – шейный платок.
Примерно переводится как «Данные об индустрии развлечений».
Амиши – секта американских менонитов.
«Аут оф таун ньюс» – исторический газетный киоск на Гарвард-сквер, главной площади города Кембридж, штат Массачусетс (крупнейший университетский центр, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт).
Одна из главных автомагистралей Бостона.
Из японского фантастического мультфильма.
Разновидность хот-дога.
Сервер, на котором можно размещать свои видео.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
Косой треугольный парус в передней части судна.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
Джордж Эдвард Мур (1873–1958) – английский философ, родоначальник аналитической традиции в философии.
«Мист» по-английски означает «мгла», «дымка».
Язык идеограмм и смайликов, используемый в электронных сообщениях.
Решение Верховного Суда США (1883) о принадлежности помидора к овощам.
«Эверластинг» в переводе означает «вечный», «бессмертный».
Реально существующий поселок на Шпицбергене.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
В Диснейленде принята театральная терминология, сотрудники называются «членами труппы».
Вещество, которое помогает с пищеварением молока и других молочных продуктов.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
© Пер. С. Скворцова, 2017.
Красавица, красавица (фр.).
Панспермия – гипотеза о возникновении жизни на планетах путем переноса клеток живого вещества в космическом пространстве.
Брадикардия – замедленный сердечный ритм.