Джанни Родари


Влюбленный мотоциклист

У коммендаторе Мамбретти, владельца фабрики запасных частей для штопоров в городе Карпи (провинция Модена), есть восемнадцатилетний сын по имени Элизо. Он носит огромную непромокаемую куртку на стеганой подкладке и под нее надевает двухцветный комбинезон с молнией у пояса. А на голову — пластиковый акустический шлем с двойным забралом. Словом, одет Элизо как профессиональный гонщик.

Однажды является Элизо на фабрику к отцу и говорит:

— Папа, я хочу жениться.

— Слава богу, — отвечает коммендаторе. — Наконец-то у тебя появилось хоть одно желание. А то вон какой вымахал: рост — метр девяносто один сантиметр, вес — восемьдесят семь килограммов, но лицея так и не окончил. Штопоры тебя не интересуют, на сапоги для мотокросса ты угрохал больше денег, чем я на полотна великих мастеров для моей коллекции… Ну, и какова она — черненькая, беленькая?

— Красненькая.

Коммендаторе Мамбретти почесал в затылке.

— Хм, красненькая. Неплохой цвет для сына промышленника. Представляю, как будут смеяться члены фабричного комитета.

— Если хочешь, я выкрашу ее в белый, — предложил Элизо, чтобы не сердить родителя.

Пока коммендаторе пребывал в сомнениях, Элизо добавил новую информацию:

— Она из Японии.

— Час от часу не легче! Еще и иностранка! Нет, милый мой, так дело не пойдет! Жен и коров бери из ближних дворов. А звать как?

— Я зову ее Киска.

— Ах так, значит, породнимся с котами.

— Да нет, папа, она не кошка, а мотоциклетка. Я хочу жениться на моей «семьсотпятидесяточке».

— Ох, сынок, сынок! — вздохнул Мамбретти. — Разве я когда тебе в чем отказывал? Да мне для твоего счастья ничего не жалко. Но подумай о нашем престиже! По части штопоров мы первые в долине По и вторые в Европе после Круппа из Золингена. А ты выбираешь жену из более низкого сословия. Мама, когда узнает, умрет от разрыва сердца. Она-то мечтала женить тебя на Сюзи — фирма Мамбрини по производству завинчивающихся пробок для бутылок. Вот это была бы достойная партия, а мне — утешение в старости.

— Но у нее даже нет зеркальца заднего обзора…

— Ну зачем ты так! Оно у нее в сумочке, сам видел. Впрочем, не нравится Сюзи — не надо… Женись на Фоффи — фирма Мамброни по производству ошейников для сторожевых собак.

— А у нее зажигание электронное?

— А как же! Она от него сигареты прикуривает. Но если и она тебе не подходит — бог с тобой. Чем плоха Бамби — фирма Мамбринелли по производству крышек для кастрюль и кастрюль для крышек?

— Ни за что, папа! Я точно знаю, что у нее свечи без медных электродов. Я женюсь только на моей Киске, ведь у нее педаль переключения скоростей с левой стороны.

— Что-о?! — взревел коммендаторе. — С левой?! Вот до чего доводит чтение коммунистических газет! Ну, все, с меня хватит! Этому не бывать! И с сегодняшнего дня забудь о ста тысячах в неделю на мелкие расходы.

Элизо побледнел. Он хотел ответить отцу как полагается, но, увы, был не силен в родном языке, а словаря под рукой не оказалось. Поэтому он встал и гордо удалился.

Пришел он к себе в гараж, вывел свою Киску, включил электронное зажигание и с грохотом понесся куда глаза глядят. Люди испуганно шарахались в стороны, мальчишки провожали его восхищенными взглядами. Элизо чувствовал себя могучим и непобедимым на зависть всем. Он выиграет главный приз на мотогонках в Монце и Горгонцоле, ему будут рукоплескать миллионы, все шведки из-за него потеряют голову. Он уже воображал свою фотографию на первой полосе журнала «Два цилиндра или три?». И время от времени выкрикивал:

— Долой запчасти для штопоров!

Порой Киска останавливалась — кончался бензин. А однажды встала совсем — это означало, что вышли и деньги. Но Элизо не падал духом. Чтобы содержать свою Киску, он мыл посуду в ресторанах, охотился на кроликов, поднимал гири в балаганах, работал сторожем в музее трехколесных машин — сменил тысячу профессий, лишь бы не возвращаться домой.

Киска, похоже, была довольна новой жизнью и платила безграничной преданностью за все заботы Элизо. Она научилась на четырехсотметровом отрезке развивать сто пятьдесят километров в час и, не сбавляя скорости, одолевала крутые виражи. Однако заставила Элизо приобрести магнитную приставку для замеров вибрации. У каждой жены свои капризы, верно? Потом, в награду за примерное поведение, она выпросила мегафон, который усиливал рев двигателя. Элизо и сам был рад такому нововведению: теперь, когда он набирал скорость, его слышали в Швейцарии и Венгрии.

А Киска постепенно вошла во вкус. Сперва потребовала выкрасить бензобак в психоделические цвета, потом ей понадобилась вилка с особыми подвижными подвесками и пружинящий обод на переднем колесе. Дальше — больше. Ей захотелось иметь прямоугольный руль и литую подставку для зеркальца заднего обзора, изогнутую как барочный канделябр.

Элизо впервые робко возразил:

— Послушай, Киска, ну что за причуды? Ни одна уважающая себя машина не станет разъезжать по дорогам с орхидеей вместо задней фары.

Киска в ответ потребовала выхлопную трубу в форме органного регистра и гранатомет под седлом. Вскоре и само седло ей разонравилось — она стала его менять каждый день. В конце концов захотела вместо седла установить зубоврачебное кресло.

— Но оно стоит уйму денег! — со слезами на глазах воскликнул Элизо. — Мне, чтобы его купить, придется гнуть спину днем и ночью. Нет, ты становишься… стыдно сказать… мещанкой.

Киска смолчала. Она не любила спорить. Элизо взял в рассрочку зубоврачебное кресло и вкалывал теперь по двадцать часов в день. И трубочистом, и точильщиком, и кузнецом, и физиком-атомщиком, и продавцом педалей. Кем только не работал. А при такой нагрузке он, естественно, не мог уделять много внимания жене; даже на прогулку с ней выезжал редко, не говоря уж о кино. Хитрая Киска ничем не выражала своего недовольства, может быть, лишь про себя думала, что молодость пропадает зря, что так у нее скоро заржавеют мотор и передний дисковый тормоз с гидравлическим управлением. А если и думала, то никому не говорила, а если и говорила, то никто не слышал, а если и слышал, то помалкивал.

И вот однажды вечером Элизо возвращается домой, а Киски нет. Исчезла. Оставила автоматическое сцепление (видно, и его сменила) и удрала с одним типом, который был нечист на руку и пожалел бедную брошенную мещанку.

— Вернись домой, Киска! — взывал Элизо, нежно поглаживая автоматическое сцепление.

Но Киска со своим красавцем похитителем укатила неизвестно куда — то ли в Монтичелли д’Оньина, то ли в Фальконара Мариттима, а может, и еще дальше.

Элизо отправился на поиски и, бродя по дорогам, то и дело доставал грязный носовой платок: слезы застилали ему глаза… Иногда по автострадам передвигался автостопом, останавливая проходящие автомобили, автобусы, автофургоны, автоцистерны. Ночью спал под виадуками, или в придорожных кустах, или на парапетах. С каждым днем он становился все печальнее, сбросил двенадцать килограммов, разве что в росте не убавился.

Пока Элизо искал свою Киску по всем дорогам, его самого тоже разыскивали. Коммендаторе Мамбретти разослал повсюду своих тайных агентов: он никак не мог успокоиться после бегства любимого сыночка, да вдобавок супруга, синьора Освальдина, всю плешь ему проела.

— Пускай бы женился на ком хочет. По нынешним временам японская тарахтелка — не самый худший вариант. Скажите пожалуйста, престиж ему не позволяет! Он, видите ли, фабрикант, глава фирмы! А ты забыл, как твой отец хотел женить тебя на фирме Мамбруччи по производству дезодорантов для кошек, а со мной и знаться не желал, потому что я — дочь обыкновенного латифундиста?!

Синьор Мамбретти, который в придачу к своей фирме втайне владел еще сыскным агентством, велел искать Элизо на суше и на море, не жалея денег на средства связи и транспорт. В течение многих месяцев секретные агенты посылали ему почтой, телеграфом и через связных на мотоциклах бессмысленные донесения:

«ЭЛИЗО ПЕРЕОДЕТЫЙ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНИКОМ ПЕНСИИ ЗАМЕЧЕН БОРДИГЕРЕ ТЧК НЕБЕЗЫЗВЕСТНАЯ МОТОЦИКЛЕТКА СКРЫВАЕТСЯ ВИДОМ ПЛАНТАЦИИ ГВОЗДИКИ». «СЛЕДЫ ЯПОНСКОЙ МОТОЦИКЛЕТКИ МОНБЛАНЕ ТЧК ПОДРОБНОСТИ ОСОБО». «Подробности», как правило, поступали в виде цветной открытки, на которой стрелкой якобы указывалось местопребывание Киски, а на самом деле там был изображен какой-нибудь живописный ледник, не имеющий ни малейшего сходства с мотоциклом.

Коммендаторе Мамбретти в ответ метал телеграфные громы и молнии:

«НЕ НАЙДЕТЕ МОЕГО СЫНА ВСЕХ СОШЛЮ ПОРТУГАЛИЮ ТЧК ПРЕКРАТИТЕ ИСКАТЬ ТАМ ГДЕ ЕГО НЕТ ТЧК ИЩИТЕ ТАМ ГДЕ ОН ЕСТЬ ПРОХВОСТЫ ТЧК СЕРДЕЧНЫМ ПРИВЕТОМ 15–75 X».

«15–75 X» — так коммендаторе Мамбретти подписывал свои секретные распоряжения.

Наконец агенту К0, бухгалтеру из Баньякавалло, помешанному на шпионаже, пришла в голову поистине гениальная идея. Он замаскировался под рекламный щит фирмы, производящей передние и задние бамперы, и, заняв пост на участке автострады Солнца между Орвьето и Бомарцо, стал ждать развития событий. В один прекрасный день Элизо случайно проезжал мимо в роскошной машине одного мона-ха-капуцина. Едва увидев рекламный щит, он поспешно сказал:

— Я сойду здесь, святой отец. Спасибо, что подбросили, и до новых встреч.

Капуцин на полном ходу затормозил, проехав по инерции сорок два метра и двадцать пять сантиметров. Элизо выскочил и побежал смотреть на бамперы, которые всегда были его страстью. К0 тут же узнал его и начал говорить ему о безутешном отце, о скорбящей матери, о тоскующей Сюзи Мамбрини, исстрадавшейся Фоффи Мамброни и о Бамби Мамбринелли, которой он снится по ночам.

— Ну и что она про меня видит? — полюбопытствовал Элизо.

— Ты являешься ей в ангельском обличье, — ответил К0.

— Это мне не нравится! — сказал Элизо. — Я предпочел бы присниться ей в замшевом набрюшнике мотоциклиста, который плотно облегает тело, защищает живот от ветра и холода, но в нем никогда не потеешь, и вдобавок он не задирается.

— У меня точно такой! — радостно воскликнул секретный агент.

Он расстегнул рубашку и показал замшевый набрюшник. По этому случаю Элизо проникся к нему симпатией. Они вместе отправились выпить холодного чая в гриль-баре, с трудом проложив себе дорогу среди голландских туристских автобусов. За чаем К0 вновь принялся увещевать Элизо:

— Пришла весна, ласточки возвращаются в свои гнезда, убийца возвращается на место преступления, и только ты один не хочешь вернуться! Почему?

— Да я и сам себя об этом спрашиваю, но не нахожу ответа. Я никогда не умел отвечать на вопросы, — признался Элизо.

— Ты все еще любишь Киску? — сочувственно спросил К0.

Элизо, невольно подражая отцу, почесал в затылке.

— Да нет, теперь я понял, что это было мимолетное увлечение. Конечно, первая любовь не забывается, но страдать мне надоело. Я, пожалуй, согласен вернуться домой — при условии, что отец снова станет давать мне сто тысяч на мелкие расходы.

— Хоть сто пятьдесят! — заявил К0, которому были даны соответствующие полномочия.

— А еще я хочу гоночный мотоцикл «Феррари», — не сдавался Элизо.

— Получишь. И «Стангуэллини» в придачу! — воскликнул агент.

— И на мотоциклетке женюсь. Но не на Киске — она мне изменила, — а на другой, — выставил новое требование Элизо.

— Родители заранее тебя благословляют! — заверил его К0. — Мать сама поведет тебя и в гараж, и к алтарю.

— Тогда вернусь, — сказал Элизо.

И они пустились в обратный путь на «ягуаре» агента, замаскированном под «порше».

По дороге для пополнения культурного багажа они посетили замок Франчески да Римини, церковь Поленты и выставку обуви в Болонье. И вот в Болонье-то, под портиками, Элизо вдруг встал как вкопанный у одной витрины. К0 насторожился и начал искать глазами объект этой зачарованности. Так и есть: темноволосая продавщица ростом метр семьдесят два без каблуков, с бархатными зелеными глазами и улыбкой нежной, словно малиновый звон колоколов.

— Хороша, ей-богу, хороша! — воскликнул К0.

— Правда? Женюсь на ней, и только на ней! — объявил Элизо.

Но в разговоре выяснилось, что Элизо влюбился вовсе не в прекрасную продавщицу, а в стиральную машину, выставленную в витрине. Чудо электротехники, произведение искусства, мисс Вселенная среди стиральных машин.

Элизо так и прилип к витрине. A К0 по рации, вмонтированной в зубную коронку, срочно связался с коммендаторе Мамбретти. И через час глава фирмы с супругой уже были на месте. Коммендаторе и на этот раз в душе не одобрил выбор сына, зато синьора Освальдина была на седьмом небе.

— Да я о таком и не мечтала! Заполучить в невестки стиральную машину! В Модене все умрут от зависти. Еще бы, столько денег сэкономим на стирке.

Элизо с благословения родителей попросил руки у стиральной машины. Она молчала. А молчание, как известно, знак согласия. Они обвенчались и зажили в счастье и довольстве. О Киске они известий не имели. Но мы-то с вами знаем, что она превратилась в трехколесный велосипед и живет не тужит в городке Бусто-Гарольфо возле Бусто-Арсицио.

Билл Пианино и тайна огородных пугал

Высоко-высоко в горах, возле Тольфы, где растут только белые грибы, каштаны никогда не гниют, а порой и в самом низу, в долине Улиток, где воды реки Миньоне бесцельно струятся средь лугов и полей, скитается одинокий ковбой по имени Билл, сын скотовода из Ориоло Романо. Жители Тольфы по вполне понятным причинам зовут его Чужак. Но настоящее, завоеванное его прозвище — Билл Пианино.

Слышите звуки знаменитой Песни Лиса из фортепьянного цикла «Микрокосмос» Белы Бартока, опус 95, том 3, с. 44? Так вот, ее исполняет Билл на своем верном спутнике — пианино. Вместе они одолевают крутые склоны горы Упрямцев или становятся лагерем у Красного Ущелья, где опять-таки бестолково бурлит река Миньоне. Обычно впереди едет Билл на белом коне, сзади — пианино на черном коне. Недаром же он Билл Пианино. Остановившись на ночлег, одинокий ковбой, прежде чем поставить палатку и разжечь костер, предохраняющий от шерифов, словно пистолет, разряжает пианино, виртуозно исполняя тридцать три вариации Бетховена на тему вальса Диабелли.

Крестьяне, ложась спать, говорят друг другу:

— Опять Билл играет тридцать три вариации. Какой звук!

Шериф Тольфы давно уже гоняется за Биллом, чтоб упрятать его за решетку: он выслеживает его, вслушиваясь в эхо, словно в фонограмму.

— Ну, уж на этот раз, Чужак, я тебя прищучу! — торжествует он.

Пока одинокий ковбой лакомится поджаренными на угольях белыми грибами, шериф подкрадывается к нему совсем близко и уже готов рявкнуть: «Именем закона!», но у Билла абсолютный слух. Он ловит малейшие колебания воздуха и, не оборачиваясь, произносит:

— Спрячьте свои наручники, шериф. На территорию канала Монтерано ваша юрисдикция не распространяется. Здесь вы не имеете никакого права арестовывать ни меня, ни мое верное пианино.

— А ты хитер, Чужак, — ворчит шериф. — Ну, ничего, я тебя рано или поздно прищучу, и тогда ты мазуркой Шопена не отделаешься.

Билл Пианино лишь невозмутимо поднимает бровь.

— Я очень редко играю Шопена, и то, как правило, этюды. От мазурок всегда погода портится. А кстати, почему вы с таким упорством меня преследуете?

— Любопытно тебе? Ладно, скажу. В последнее время с огородов пропало множество пугал. Свыше двадцати, если быть точным. Несколько свидетелей мужского и женского пола обвиняют тебя. Муниципалитет уже приобрел веревку, чтоб тебя повесить. А среди столяров объявлен конкурс на лучший гроб. С ворами у нас строго.

Билл Пианино задумался. Он и сам замечал, бродя по горам и долинам, что огородные пугала как-то поредели. Он мог бы поклясться, что их не трогал, но молчит. Лишь исполняет перед сном «Лесные сцены» Шумана и, накрыв верное пианино клеенкой, спокойно залезает в подбитый мехом спальный мешок. Шериф тоже устроился неподалеку — с коварным умыслом схватить Билла, когда тот крепко заснет. Однако, не дождавшись, уснул первым. Услышав его храп, Билл погрузил пианино на коня, вскочил в седло и вновь двинулся берегом Миньоне, бездумно катящей вдаль свои воды.

Ехал он, ехал и добрался до минерального источника; здесь он спешился, чтобы напиться. Вода эта целебная, способствует пищеварению, а это, как известно, не последнее дело. И в самом деле, пока он пил воду, его вдруг осенило: ведь с ближнего поля недавно тоже украли пугало, почему бы не сходить туда на разведку? При осмотре места преступления Билл обнаружил неоценимую улику — кусочек мыла-дезодоранта «Белник», известного больше под рекламным названием «Друг юных дев».

«Билл, — сказал сам себе одинокий ковбой, — мыло такой фирмы огородное пугало не могло обронить. Скорее всего, этот обмылок принадлежит лицу мужского или женского пола, которое заботится о гигиене подмышек, а также слушает рекламные передачи. Ищи транзистор, и ты отыщешь вора».

Он пустил коней рысью, про себя повторяя Гольдберговские вариации Баха (в особенности пятнадцатую, канон в квинте от конца к началу и анданте с двумя бемолями в ключе) и одновременно окидывая внимательным взглядом окрестные поля. Он спускался в каньон Терме-ди-Стильяно, устремлялся по отрогам Скаметте, бродил между развалин Монтерано. И так много дней и ночей скакал, останавливаясь лишь для того, чтобы сполоснуть ноги в водах Миньоне: на равнине она замедляет свой бег, образует небольшие озерки, справедливо называемые на местном наречии копытцами. Билл сполоснул ноги в Татарском копытце, в копытце Томмазино, в копытце Козопаса, названном так в честь пастуха, который утонул, пытаясь спасти козу (с Биллом, который втайне от всех установил мировой рекорд в заплыве на пять метров стилем баттерфляй, такого бы, конечно, не случилось). И вот в один прекрасный день Билл на всем скаку осадил коней и с улыбкой спросил себя: «Неужто я ошибаюсь и это не увертюра к „Садко“ в исполнении оркестра под управлением Пьеро Пиччони? Нет, я не ошибаюсь. Где увертюра к „Садко“, там и транзистор. А где транзистор, там и мыло. А где мыло, там и вор».

Музыка привела Билла к этрусскому захоронению, брошенному на произвол судьбы Ведомством по охране изящных искусств и памятников старины. Билл спрыгнул с коня, но верное пианино пока что сгружать не стал. Подкрался к зеву пещеры. Прислушался. Вгляделся. В общем, оценил ситуацию. Но не так, как следовало: в ветвях растущего рядом дуба притаился шериф и, как всегда, успешно делал вид, будто его здесь нет. Берегись, Билл! Но поздно. Шериф накинул на него лассо и даже позволил себе улыбнуться сатанинской улыбкой.

— Теперь, Чужак, я не дам ни цента, ни полпинты пива за твою голову! Можешь распрощаться со своим пианино. Сколько раз тебе повторять: музыка никому не нужна! Баран и тот полезней твоего Баха — для пастуха, во всяком случае.

Услышав такие слова в адрес великого композитора, Билл зашелся от ярости.

— Ты еще подавишься своими словами, шериф! — воскликнул он.

Шериф расхохотался ему в лицо… Потом спрыгнул с ветки прямо в седло, совсем как в кинофильмах про ковбоев. И тут из этрусского склепа выскочил отважный юноша. Он перерезал лассо своим скаутским ножом, в котором имеются также штопор, пилочка для ногтей и газовая зажигалка. И когда шериф пришпорил коня и помчался к Тольфе, то поволок за собой лассо, но уже без пленника.

Юноша пригласил Билла в склеп вместе с конями и его верным пианино. А тем временем шериф почувствовал, что веревка уж чересчур легка, обернулся и увидел… корову, которая мирно паслась на лугу. Шериф в ярости дал бы себе пинка, если б смог. На всякий случай он вернулся и потребовал у коровы документы, чтобы удостовериться, не переодетый ли это Билл Пианино. Корова в ответ издала вежливое и многозначительное «Му-у», смысл которого шерифу расшифровать так и не удалось.

В склепе Билл и его храбрый спаситель представились друг другу:

— Я — Билл из Ориоло.

— Очень рад познакомиться. Меня зовут Винченцино.

Из тьмы склепа выступила еще одна фигура.

— А вы? Тоже Винченцино? — в шутку спросил Билл.

— Нет, я — Винченцина, — ответил женский голос.

Вот так да! Юноша оказался девушкой. К тому же от наметанного глаза Билла не ускользнула важная подробность: на девушке был рваный пиджак в зелено-фиолетовую клетку. Точно такой Билл видел на одном из огородных пугал.

— Вы употребляете мыло «Белник»? — в упор спросил он.

Девушка простодушно кивнула.

— А этот транзистор ваш? — продолжил свой коварный допрос Билл, показывая на батарейный транзистор, из которого лились звуки симфонии Чайковского.

— Мой. Без него я просто жить не могу, — призналась Винченцина.

— Так вот кто ворует огородные пугала! — воскликнул Билл.

— Полегче на поворотах! — вмешался Винченцино. — Я спас тебе жизнь, а ты оскорбляешь мою невесту. Не лучше ли нам объединиться против общего врага?

Слово за слово, и Билл узнал их историю. Винченцино и Винченцина были втайне влюблены друг в друга. Но на девушку положил глаз шериф, вообразивший себя доном Родриго[3]. Поэтому влюбленным пришлось скрываться в лесу, питаться дикими ягодами, кореньями и рыбой, которую Винченцино ловил руками среди шалых речных камней.

Винченцина бежала из дома в мини-юбке, прихватив с собой только транзистор и кусок мыла-дезодоранта. И чтобы раздобыть более подходящую одежду для беглянки, Винченцино стал похищать огородные пугала.

— Понимаю, — сказал великодушный ковбой. — Но зачем так много — больше дюжины?

— У каждой женщины свои слабости, — объявил Винченцино.

И вместе с возлюбленной они показали гостю свой склеп, превращенный в двухкомнатную квартирку без удобств. Там, словно в гардеробе, висели все одеяния огородных пугал.

— Должна же я хоть иногда менять наряды, — оправдывалась Винченцина, стыдливо опуская огромные глаза под длинными ресницами. — Разве можно женщине всегда ходить в одном и том же?

— Вы совершенно правы, — согласился Билл, который в душе был истинный рыцарь.

Обговорив с Винченцино план действий против шерифа, врага любви и музыки, он на закате покинул этрусский склеп. И при этом посоветовал Винченцине не включать транзистор на полную громкость.

— Кстати, послушайте третью программу, — добавил он на прощание. — Сегодня передают музыку Скарлатти, Прокофьева и Шостаковича в исполнении пианиста Эмиля Гилельса. Ничто так не укрепляет дух перед решающей схваткой.

Билл снова пустился в путь и, добравшись до подножия Тольфы, привязал коней к стволу каштана, спрятал пианино за пасущейся на лугу коровой и переоделся паломником, что бредет из Рима в разбитых башмаках. Никем не узнанный, он пробрался к дому шерифа и сунул под дверь записку: «Жду тебя завтра в жаркий полдень, чтобы сразиться в адском поединке. Билл Пианино».

Потом он обошел окрестные поля и расставил по местам двенадцать огородных пугал. И закончил день в уединении, разучивая на своем верном пианино «Искусство фуги» Баха — вещь, которую еще ни одному пианисту в мире не удалось сыграть полностью.

— Пахнет порохом, — говорили крестьяне, поеживаясь от страха в постелях. — Билл опять разучивает «Искусство фуги». Какой у него все-таки звук!

Около полудня все горцы спрятались по своим хижинам, заперли окна и двери и стали поглощать спагетти. Без трех минут двенадцать на площади появился шериф с двумя пистолетами в руках, двумя — за поясом и еще одним — под шляпой. Без одной минуты двенадцать на противоположной стороне площади появились Билл, его пианино, Винченцино, державший за руку Винченцину, которая в свою очередь держала в руке транзистор. Билл слез с коня, сгрузил пианино и покатил его перед собой на колесиках.

— Нечестно! — закричал шериф. — Щиты в адских поединках запрещены!

— Заметь, я безоружен, — невозмутимо ответил Билл. — Я вообще противник порохового дыма. И потому намерен сразиться с тобой как мужчина с мужчиной — мое пианино против твоих пистолетов!

Шериф злобно усмехнулся, вскинул пистолет и хотел уже спустить курок… Но в этот самый миг Билл извлек из пианино звуки такой силы, что они пронзили насквозь печень, привратник и кадык бесчестного блюстителя закона.

Шериф схватился руками за горло и повалился прямо в дорожную пыль. Местные жители поспешно распахнули окна и услышали, как он, всхлипывая, умолял Билла:

— Хватит, хватит! Признаюсь во всем. Бах — великий композитор, ты невиновен, Винченцина может выйти замуж за Винченцино, свою первую любовь, которая никогда не забывается.

Именно этого и добивался Билл от шерифа. Остальное вы сами можете себе представить. Влюбленные обвенчались и пригласили на свадьбу Билла.

— Сыграй для нас «Ave Maria» Шуберта! — попросила Винченцина.

Обветренное лицо ковбоя исказила гримаса боли.

— Вот это — нет, — пробормотал он. — Если хотите, я, так и быть, сыграю вам из Шуберта фортепьянную партию квинтета Форелей.

Но Винченцина была согласна только на «Ave Maria»: ведь эту вещь уже играли на свадьбе дочери мэра, дочери учительницы, ее сестры Карлетты и кузины Россаны.

— Мне очень жаль, — еле слышно прошептал честный ковбой. — Я не могу себя пересилить. Простите, друзья…

Билл пришпорил коня и галопом умчался вдаль. Удачи тебе, одинокий ковбой. И пусть твоим оркестром будет плеск безрассудных волн Миньоне. Когда ты играешь Моцарта на своем верном пианино, даже облака движутся по небу на цыпочках, чтобы не прослушать ни единой ноты столь божественной музыки.

«Бум!», «Трах!», или Прилетели марсиане

В одно прекрасное утро на Землю прилетели марсиане. Покружили над Римом на своих серебристых летающих тарелках и в знак дружбы исполнили двенадцать мадригалов Джезуальдо да Венезы, среди которых один — на слова Торквато Тассо. Затем перешли к народным и блатным песням, таким, например, как: «Нет у вора ни кола ни двора, звонят, звонят по нем колокола». После чего, решив, видимо, что радушный прием им обеспечен, приземлились в древнем цирке Массимо, гораздо более просторном, чем площадь Испании, куда не замедлил прибыть в сопровождении семи тысяч полицейских джипов заместитель начальника квестуры Фьорилло.

Летающих тарелок было три. Из куполообразных кабин высунулись трое марсиан. Лица у них были весенне-зеленого цвета, а на лбу торчали рожки антенн. Точно такими земляне их себе и представляли. Правда, они оказались отнюдь не коротышками: росту в них было метра три с половиной. А одеты они были в желтые туники, расшитые узорами, до странности напоминающими народные калабрийские орнаменты. Чего только в космосе не бывает! Один из марсиан, вылезая, ударился о край кабины. В тот же миг у него из головы вырвалось облачко с надписью «Трах!».

— Марсианское знамя, должно быть, — предположил бригадир Ментилло.

— А что это такое? — процедил из-под усов заместитель квестора, кивая на другое облачко, с надписью «Кряк!».

— Никуда не денешься, — заметил какой-то мальчишка, непонятным образом прорвавшийся сквозь полицейское заграждение.

— То есть как это — никуда не денешься? — подозрительно спросил Ментилло.

— Да ведь и Паперино [4] говорит «Кряк!», когда дядюшка Папероне дает ему по кумполу.

— Вот что, отправляйся-ка в школу, бездельник, — приказал Фьорилло.

— Не-е, — ответил мальчуган. — Я во вторую смену.

Тем временем марсиане, выказывая свои добрые намерения, захлопали в ладоши. И тут же из рук у них полетели изящные облачка с крупными печатными буквами: «Хлоп! Хлоп!»

Потом тот, что ударился головой, показал жестами, что желает обратиться к землянам с речью.

От его правой антенны отделилось облачко, и собравшиеся — кто бегло, кто по слогам — прочли: «Привет вам! Как видите, мы — марсиане и прилетели к вам с визитом дружбы. Разрешите представиться. Я — командир корабля АБ17».

После того как послание дошло до всех, облачко растаяло. Но, как ни странно, голоса марсианина так никто и не услышал.

— Добрый день, — вежливо отозвался заместитель квестора. — Меня зовут Фьорилло.

Над головами марсиан разом взметнулись три облачка: «Что вы сказали?»

— Я — Фьорилло, заместитель квестора.

Марсиане склонились друг к другу, а над ними заколыхались новые облачка: «Бу-бу-бу… Бу-бу-бу…»

— Что это они делают? — изумился бригадир Ментилло.

— Разве не видите? Совещаются, — пояснил мальчишка. — Вот и Паперино тоже…

— Слушай, парень…

Но докончить фразу Фьорилло не успел — марсиане застучали кулаками по своим тарелкам, явно требуя внимания.

Из-под металлической обшивки вырвались облачка с надписями: «Бум! Бам! Бом! Почему не отвечаете? Это противоречит законам гостеприимства. Ай-яй-яй!»

— Вот незадача, черт побери! — воскликнул Фьорилло, замещавший самого квестора.

А облачка все допытывались: «Что такое? Мы не видим ваши облачка… Ах!»

— Расстроились, — прокомментировал мальчуган. — Иначе бы сказали «Черт!» или «Тьфу!».

Фьорилло пребывал в некоторой растерянности.

— Наши облачка? Стало быть, они…

И вмиг его аналитический ум, раскрывший сотни сложнейших преступлений, выдал разгадку тайны: марсиане объясняются только с помощью комиксов и понимают только комиксы.

Тогда он приказал подать ему лист бумаги и ножницы, вырезал облачко и, написав на нем «Подождите минутку», приложил облачко ко рту. И сразу же из межпланетных кораблей взвились радостные облачка. Полицейские из семи тысяч джипов, стотысячная толпа римлян и мальчишка-школьник прочли — кто вслух, кто про себя: «Наконец-то! Хлоп! Хлоп! Наконец-то вы заговорили! О-о-о! Гип-гип! Ура!»

А из одного облачка высунулась голова марсианской собачки, тоже с антеннами и своим собственным задорным облачком: «Тяв! Тяв! Тяв!»

Тем временем к стадиону Массимо подоспели эксперты криминальной полиции, министр транспорта и министр связи, несколько университетских профессоров, двенадцать епископов, сто двадцать восемь журналистов, мэр города и очень представительный господин, не занимавший, правда, никакого поста. Однако среди них не нашлось ни одного, кто умел бы объясняться на языке комиксов.

— Весьма сожалею, — заявил профессор де Маурис, лингвист, а также музыкант, играющий на ударных инструментах, — я на этом языке читаю и пишу, но не говорю. Что поделаешь, у нас при изучении иностранных языков очень подробно объясняют грамматику, а вот разговорной речи почти не уделяют внимания.

— Верно, верно! — закивали остальные.

— Я вот тоже читаю по-английски, но не говорю, — сказал один.

— А я пишу на кабардино-балкарском, но не читаю.

— Ну а я прекрасно знаком с литературным суахили, а вот речи совсем не понимаю…

Пришлось объясняться с марсианами с помощью облачков, вырезанных из бумаги. По приказу Фьорилло один полицейский агент закупил в писчебумажном магазине пятьдесят килограммов чистой бумаги и двадцать ножниц. Все принялись вырезать облачка. Один киносценарист, которому особо удавались диалоги, стоял наготове с красками и кисточкой. Так, облачко за облачком, римляне выяснили, что марсиане стали жертвами прискорбного космического недоразумения. От своего резидента на Земле они в 1939 году получили несколько экземпляров журнала комиксов и решили, что земляне разговаривают облачками.

— Если б вы знали, как нам тяжело давался этот язык, — рассказывали марсиане. — А выходит, зря старались.

Фьорилло крупными буквами в пол-листа спросил, сохранился ли у них голос. В ответ трое инопланетян запели марсианский гимн. Весьма полифонический, в стиле барокко, несколько напоминавший «Magnificat» Баха. Когда гимн отзвучал, раздался гром аплодисментов, но, увы, не появилось ни единого облачка.

— Не получается у нас… — вздохнул мальчишка.

И вдруг марсианская собачка выпустила над головой облачко «Фу! Фу!».

— Что-то учуяла, — догадался бригадир Ментилло (кстати, он в свободное от работы время увлекался комиксами, которые детям до восемнадцати лет читать не разрешается).

Земная собачка, проскользнув под ногами тысяч римлян, подбежала к летающим тарелкам и залилась громким лаем.

«Вау! Вау!» — ответила облачком марсианская собака.

Земная на мгновение растерялась. Но вот у нее из пасти тоже вырвалось белое облачко с дрожащими буквами: «Ррр! Ррр!»

— Злится, — перевел профессор де Mayрис епископу Челестини.

«Вау! Вау!» — настойчиво, но дружелюбно повторила собака марсиан.

Римская собака, видимо, успокоилась и ответила в тон: «Вау! Вау!»

— «Вау! Вау!» означает «Гав! Гав!», — объяснил де Маурис представителям прессы, строчившим в блокнотах.

— По-марсиански?

— Нет, по-комикски. Насколько мне известно, по-марсиански «Гав! Гав!» будет «Крк! Крк!».

Между двумя собаками завязалась оживленная облачная беседа. Уже знакомый нам мальчуган и еще восемнадцать тысяч римских ребятишек, прошмыгнувших под ногами у блюстителей порядка, от души веселились, наблюдая эту сцену. И над головой у них вдруг начали летать забавные облачка самой разной формы, на которых все, кроме неграмотных, смогли прочесть «Хо-хо-хо! Хи-хи-хи! Ха-ха-ха!».

Одна девочка по ошибке испустила «Ой-ой-ой!», но тут же поправилась, ведь так реагируют только те, кто проваливаются в яму, а в цирке Массимо ям нет.

Фьорилло как заместитель квестора весьма озабочен: так эти марсиане, пожалуй, всех наших детей испортят!

Он и не заметил, как из-под шляпы у него выползла, к изумлению всех присутствующих, мрачная туча «Бу-бу-бу!». Бригадир Ментилло, восхищенный лингвистическими способностями своего шефа, хотел было крикнуть «Браво!», но голосовые связки почему-то отказались ему повиноваться, а вместо этого из носа потянулась длинная струйка с надписью «Клац! Клац!».

Из-за недостатка разговорной практики он спутал восклицание «Браво!» со звуком, издаваемым при щелканье пальцами (кстати, у этого междометия, если верить словарю комиксового языка, составленному Джоаккино Форте, есть еще одно значение — звук защелкиваемых наручников). Но не беда, со временем Ментилло овладеет языком комиксов. Земляне без труда усвоили речь с помощью облачков, подписанных всеми буквами алфавита. К примеру, на редкость талантливый профессор де Маурис, когда у него отлетела пуговица от пиджака, безошибочно выпустил ей вслед облачко «Трах!».

— Массовый гипноз! — констатировал епископ Челестини, выпустив в соответствии со своим саном облачко в форме нимба.

Теперь над цирком Массимо повисло безмолвие. Все говорят на языке комиксов. Воспринимая реплики собеседника, люди читают их не вслух, а тоже с помощью комиксов. Моторы семи тысяч джипов по приказу остались невыключенными, и из-под капотов несутся белые облачка «Урр! Урр!», что явно соответствует шуму двигателя, работающего на стоящей машине. Если бы та же машина мчалась со скоростью сто девяносто километров в час, то на облачках, несомненно, было бы написано «Дрр! Дрр!».

«Наконец-то мы нашли общий язык!» — комиксуют марсиане.

«Скажите откровенно, — спрашивает облачком заместитель квестора Фьорилло, — вы применили какой-то газ, чтобы парализовать наши голосовые связки?»

«При чем тут газ? — недоумевают марсиане. — Просто комиксы были у вас самих на кончике языка».

С помощью комиксов в теплой дружеской обстановке начались переговоры. Марсиане и представители власти отбыли на виллу Фарнезина [5]. Летающие тарелки поместили на запрещенную стоянку, которую содержит некий уроженец Кастелламаре-ди-Стабиа. Толпа рассеялась, комиксуя и разнося эту заразу во все уголки Рима. Колокола очень быстро выучились звонить облачками «Дин-дон!». Скорые поезда оставляли за собой в воздухе длинную полосу с надписью «Уууу!». В барах виа Венето на струе газированной воды из сифона плясали буквы «Фррр!».

Дети, увидев перед собой тарелку ненавистного овощного супа, испускали очень выразительное облачко с надписью «Фу!», за что тут же получали на языке комиксов «Шлеп! Шлеп!».

Правительство, ясное дело, тут же объявило комиксы государственным языком, тем самым уничтожив свободу слова. Те, кто по-прежнему предпочитали облачкам слова, оказались вне закона: им приходится собираться по ночам в подвалах и разговаривать шепотом, иначе их арестуют «за нарушение общественного спокойствия в ночное время».

У языка комиксов помимо красоты есть масса удобств: скажем, яйца, разбиваясь о край сковородки, выпускают пузырек воздуха с надписью «Блям!» или же «Крак!» — в зависимости от степени свежести, так что сразу становится ясно, если в лавке вас надули, подсунув несвежие яйца.

А сколько все-таки осталось людей, для которых слова так и не превратились в дым? Будем надеяться, немало.

Война поэтов

Поэт Сореллини по имени Альберто Альберто возглавляет группу поэтов-песенников и композиторов-песенников. Друзья прозвали его Плакучий Поэт, отчасти потому, что волосы у него напоминают плакучую иву, а еще из-за того, что свои полные горючей тоски стихи он всегда сочиняет со слезами на глазах.

Альберто Альберто знаменит на всю Италию, а также в кантоне Тичино как автор рифмы «кровь — любовь». Но тут надо сразу сказать: рифму эту он украл у поэта Освальдо, бывшего руководителя конкурирующей группы, бывший он потому, что вот уже десять лет, как Альберто Альберто, опасаясь разоблачения, заточил его в старинную башню на берегу моря.

Личный секретарь Альберто Альберто по имени Оскар как раз возвратился из старинной башни, куда он ездит каждый день, чтобы бросить в окно узнику пачку галет. Хлеба Освальдо не ест — бережет фигуру.

— Как он там? — спрашивает Альберто Альберто, утирая слезы и отдавая платок Оскару в обмен на чистый.

— Отлично, — докладывает Оскар. — Говорит, что почти нашел новую рифму на слово «кровь». Самое большее ему потребуется еще полтора года. Рифма, как он утверждает, уже вертится на кончике языка.

— Он сущий дьявол! — восклицает Альберто Альберто, орошая слезами второй платок.

Оскар тут же благоговейно его меняет, поскольку он не только исполнительный секретарь, но и главный хранитель носовых платков Плакучего Поэта. Он сам вышивает на них монограммы своего повелителя. И всегда носит с собой коробочку с двенадцатью дюжинами платков.

У Оскара есть своя маленькая тайна. Он выжимает мокрые платки, собирает слезы Альберто Альберто в бутыли, разливает их затем в изящные флакончики и втайне продает за большие деньги поклонникам и поклонницам поэта. Тому, кто купит десять флакончиков, предоставляются на выбор сувенирный пульверизатор или штопор. Можно приобретать слезы по почте наложенным платежом, а также в рассрочку. Бандероли отправляются даже в Латинскую Америку.

— Записывай, — приказывает Альберто Альберто, у которого в отсутствие Оскара родилось в уме новое стихотворение.

Ты помнишь тот день,

любовь,

когда завладела консервным ножом,

взбудоражив мне кровь.

А после рассталась со мной,

сбежала с механиком-левшой.

О-ля-ля.

И с той поры я слезы лью,

о-ля-ля.

Отвергла ты любовь мою,

ты предпочла меня ему,

скажи, скажи мне, почему?!

Верни мне мой консервный нож,

прошу тебя очень,

хотя бы по почте,

о-ля-ля…

Оскар потрясен до глубины души.

— Какие стихи, маэстро! К таким словам самую заурядную мелодию, и первый приз на фестивале в Бусто-Арсицио обеспечен.

— Впусти всех, — всхлипывая, произносит Альберто Альберто. — Я самолично прочту свое творение, прежде чем выбрать композитора.

— Эй, банда, входи! — кричит Оскар, распахнув дверь.

Парами входят тридцать поэтов и двадцать четыре композитора. (Хотя композиторов меньше, чем поэтов, но они толще, так что по весу все сходится.)

Вошедшие вытягиваются по стойке «смирно» и поют гимн, сочиненный самим Альберто Альберто.

В моем сердце любовь,

и волнуется кровь,

о-ля-ля.

В моем сердце всегда

кровь бурлит — не вода,

о-ля-ля.

Но в душе моей вечно тоска,

ведь любимая так далека.

Они запевают второй, самый знаменитый куплет гимна, где «кровь» рифмуется с «любовью», а не наоборот, и вдруг вбегает посыльный. Он запыхался и явно предпочел бы сейчас находиться где-нибудь в Боготе или на худой конец на Капри. Он падает ниц перед Альберто Альберто и срывающимся голосом восклицает:

— Маэстро, сжальтесь! О, что со мной теперь будет?

— Не знаю, — отвечает Плакучий Поэт. — Не имею представления. А что случилось?

— Узник…

— Что — узник?..

— Сбежал!

— Тоже с консервным ножом?

— Я не знаю, маэстро. Стражник сообщил только, что Освальдо галетами прорыл подземный ход из своей темницы и скрылся в северо-восточном направлении.

— Говорил же я, нельзя давать ему слишком сухие галеты! — сокрушается Альберто Альберто.

— Они были свежайшие, хозяин, — докладывает Оскар. — Частично даже пережеванные. Видно, он клал их сушиться.

— Это крайне огорчительно, — сухо замечает Альберто Альберто, бросая на пол мокрый от слез платок. — Включите радио: может, передадут что-нибудь об этом историческом побеге.

Оскар включает радио на словах диктора:

— Друзья мои, счастлив сообщить вам чудесную новость! После десяти лет добровольного уединения в тайном убежище, известном только ему и его близким, к нам вернулся знаменитый поэт Освальдо. Сейчас он прочитает слова песни, сочиненной им за десятилетие плодотворного затворничества.

Освальдо откашливается и начинает декламировать:

Моя верная любовь,

стынет в сердце моем кровь.

Вспоминая вновь и вновь,

я рыдаю с того дня,

как ты покинула меня.

О-ля-ля.

И сбежала с любовником,

Вероломным чиновником.

О-ля-ля.

— Выключите! — кричит Альберто Альберто. — Этот негодяй опять обвел меня вокруг пальца. Придумал новую рифму: «любовь — кровь — вновь». А чтобы усыпить мою бдительность, уверял, будто ему надо поработать еще года полтора. Вольно!

Поэты и композиторы, стоящие по стойке «смирно», расслабляются.

— Что-то здесь нечисто, — размышляет вслух Альберто Альберто. — Быть может…

Но оглушительный хор скрыл от потомков это крайне важное умозаключение:

О-ля-ля, о-ля-ля,

ты покинула меня

вероломно, коварно,

не помыв кофеварку.

О-ля-ля, о-ля-ля,

до сих пор стынет кровь…

Банда Освальдо с боевым гимном окружает виллу Плакучего Поэта. Альберто Альберто, не теряя ни секунды, командует:

— По местам. К бою!

Поэты и композиторы занимают оборону за дверями и окнами. Оскар хлопает в ладоши, и слуги мгновенно приносят котелки с дымящейся полентой, которая всегда имеется в кухне на случай чрезвычайных событий. Полента приготовлена из высококачественной муки мельчайшего помола и потому долго не остывает.

Когда банда во главе с бежавшим из плена предводителем бросается в атаку, защитники виллы вываливают им на головы горячую поленту и при этом распевают героическую ораторию Альберто Альберто, сочиненную на случай войны:

Закипела моя кровь,

ты прощай, прощай, любовь.

Всех врагов побьем мы энтой

обжигающей полентой.

Не дадим исчадьям ада

молока и мармелада.

О-ля-ля.

Штурм отбит. Освальдо и его банда готовятся к длительной осаде виллы.

Да будет вам известно: вилла Плакучего Поэта находится возле западной окраины города на живописных холмах. Альберто Альберто специально выбрал это место, чтобы любоваться восхитительными, приводящими в умиление закатами. Кипящий ненавистью Освальдо приказывает установить в саду огромную ширму из белого пластика с гнусной целью помешать Альберто Альберто любоваться закатами. Для вдохновения Альберто Альберто приказывает Оскару проецировать закаты в миниатюре на стены гостиной. И все же это лишь суррогат… Поток слез неуклонно иссякает. Сами посудите, как сочинять стихи о несчастной любви, изменах, разбитых сердцах, глядя на импровизированный закат размером три метра на два?!

Голодная смерть Альберто Альберто не грозит: в подвале у него хранятся неистощимые запасы круп, муки и копченой колбасы. А вот стихи… В стихах все слабее глас печали, отчаяния — они выходят какие-то сухие, черствые. Однажды он даже продиктовал Оскару такие строки:

В сердце сор,

в носу простуда,

что-то капает оттуда.

Оскар испуганно вздрагивает. Поэты и композиторы шарахаются, словно вдруг наступили на кобру.

— Маэстро, — лепечет Оскар, — вы ничего не забыли? Вам не кажется, что в стихах не хватает… одного словечка, которое оканчивается на «овь»?

— Какого же? — теряется Альберто Альберто. — «Готовь», «морковь»? Скажи, не мучай меня!

— Пришвартовь, — подсказывает Оскар.

Но тут понимает, что хотел произнести совсем другое слово. Он бросает умоляющий взгляд на поэтов и композиторов. Все наперебой предлагают свои варианты:

— Славословь!

— Бровь!

Но никому не удается выговорить слово «любовь». Все впадают в черную меланхолию, но из сада внезапно доносится усиленный репродуктором голос Освальдо:

— Протестую! Вы применили оружие, запрещенное конвенцией Сан-Ремо! Это гипноз! Ни я, ни мои люди не в силах произнести слово из шести букв, которое начинается на «эл» и кончается на «овь». Если вы не прекратите свои преступные действия, я обрушу на виллу сорок восемь роялей!

— Освальдо! — плачущим голосом взывает Альберто Альберто. — С нами случилось точно такое же несчастье! Если я лгу, пусть прольется… свекровь.

— Что?! Ты, верно, хотел сказать «новь»?

Вы уже догадались, что Альберто Альберто и Освальдо не могут больше выговорить не только слово «любовь», но и «кровь». А ведь эта рифма, несмотря на жесточайшие раздоры, и принесла обоим всемирную славу.

Война мгновенно прекращается. Поэты и композиторы из двух враждебных лагерей отправляются на все четыре стороны искать утерянные слова.

— Доставьте их живыми или мертвыми! — повелевают оба главаря.

И те обшаривают кустарники, обыскивают пещеры, устраивают облавы в Национальном парке Абруцци, роют тоннель в Альпах… Но слова «любовь» и «кровь» бесследно исчезли.

Поиски продолжаются шесть месяцев и еще сто двадцать дней, после чего их приходится прекратить из-за нехватки средств. Альберто Альберто и Освальдо истратили все свои сбережения и вконец разорены. Они бродят по улицам, просят подаяние.

Их подчиненные промышляют грабежом. Оскар еще держится на плаву с помощью слез Плакучего Поэта. У него осталось семь гектолитров, но теперь их уже нелегко сбывать: мошенник выдает их за лосьон от выпадения зубов.

Однако специалисты утверждают, что слова «любовь» и «кровь» никуда не девались, не утеряны, не украдены — просто они поистерлись от чрезмерного употребления и превратились в крохотные обмылки, которые незаметно для нас исчезают в сливе ванны под мрачный рокот грязной воды.

Чью нить прядут три старушки?

Ох и мстительны же были эти древние боги! Однажды Юпитер ненароком обидел Феба. Красавец Феб затаил обиду и при первом же удобном случае в отместку Юпитеру перебил немало Циклопов.

Не надо путать божий дар с яичницей, скажете вы: Циклопы к Юпитеру не имеют никакого отношения.

А вот и имеют. Циклопы, да будет вам известно, поставляли на Олимп молнии. И Юпитер очень ими дорожил, ведь молний столь высокого качества не выпускала больше ни одна фирма. Когда Юпитеру доложили, что Феб лишил его таких поставщиков, громовержец не на шутку рассердился и вызвал Феба на ковер. Фебу пришлось подчиниться, ибо Юпитер — самый главный из богов.

— Ты совершил преступление, — сказал он. — И будешь отбывать наказание на земле. В течение семи лет станешь прислуживать Адмету, царю Фессалийскому.

Делать нечего — Феб отправился в ссылку. Юноша он был толковый, исполнительный и в доме Адмета всем полюбился. С самим царем они вскоре стали большими друзьями. Семь лет пролетели, и Фебу было разрешено вернуться на Олимп. Идет он по дороге к дому и вдруг слышит: кто-то его окликает сверху. Задрал голову — на балконе прядут три старушки.

— Как поживаете? — вежливо поинтересовался он. — Ревматизм не очень мучает?

— Да ничего, грех жаловаться, — отвечают старушки.

(Вы, конечно, уже догадались, что это были не простые старушки, а парки — те самые богини, которые определяют судьбу человека с рожденья и до смерти. Прядут они, прядут нить жизни, а потом — чик! — обрежут ее, и пиши завещание.)

— Ого, сколько вы напряли! — удивился Феб.

— Да. Вот эту почти закончили. Знаешь, чья она?

— Чья?

— Царя Адмета. Ему осталось жить два-три дня.

Ах, бедняга, думает Феб. Я оставил его в добром здравии, а ему, выходит, скоро конец!

— Слушайте, — обратился он к старушкам, — Адмет — мой друг. Нельзя ли ему пожить еще годик-другой?

— Но как? — развели руками парки. — Мы лично против Адмета ничего не имеем. Милейший человек. Но от судьбы не уйдешь. Смерть, она ведь тоже ждать не любит.

— Так он же еще совсем не старый!

— Возраст тут ни при чем, уважаемый Феб. А что, ты так сильно его любишь?

— Говорю же — близкий друг.

— Ну, так и быть. Мы повременим с этой нитью, пусть пока повисит. Но при условии: кто-нибудь по своей воле умрет вместо Адмета. Годится?

— Еще бы! Премного вам благодарен.

— Не стоит. Для тебя мы рады стараться.

Феб даже домой не зашел, чтоб просмотреть почту. Ринулся обратно на землю и захватил Адмета на пороге дома: тот как раз в театр собрался.

— Вот что, дружище, такая история вышла… В общем, ты спасся чудом. Но без похорон не обойтись. Сумеешь найти кого-нибудь, кто бы лег вместо тебя в гроб?

— Надеюсь! — Адмет дрожащими руками налил себе крепкого вина. — Или я не царь? Или моя жизнь не нужна государству?.. Ох, черт побери, от таких вестей меня прямо в пот бросило.

— Что поделаешь! Такова жизнь.

— Как раз наоборот: такова смерть…

— Ну, мне пора. Прощай!

— Прощай, Феб, прощай. Я с перепугу и не поблагодарил тебя как следует. Пришлю тебе ящик твоего любимого вина.

Черт побери, снова подумал Адмет, оставшись один. Ну и дела! Хорошо еще, что у меня есть высокопоставленные друзья.

Он кликнул своего самого верного слугу, изложил ему суть дела и, дружески похлопав по плечу, велел приготовиться.

— К чему, Ваше Величество?

— Ты еще спрашиваешь! К смерти, конечно. Ведь ты не откажешь мне в этой услуге. Разве я был тебе плохим хозяином? Скажи, платил я тебе сверхурочные, ссуды и тринадцатую зарплату?

— Платили, Ваше Величество.

— То-то же! Так что поторопись. Время не ждет. Ложись в гроб поскорее, а уж я обо всем позабочусь: пышный катафалк, мраморный памятник, пенсия вдове, стипендия сыну! Идет?

— Разумеется, Ваше Величество. Завтра же утром буду в гробу.

— Почему завтра? Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

— Но мне надо написать прощальные письма, сделать кое-какие распоряжения, помыться…

— Ладно, завтра! Но только с самого утра…

— На рассвете, мой господин…

Но на рассвете верный слуга уже плыл по морю на финикийском судне по направлению к Сардинии. И даже фотографию в газете под заголовком «Разыскивается…» нельзя было поместить. Ведь в те времена ни фотографий, ни газет не существовало.

Царь расстроился до слез. Вот и верь после этого старым, верным слугам.

Потом, немного успокоившись, приказал он заложить карету и поехал в деревню к родителям. У них там был славный отапливаемый домик.

— Вы одни меня любите! — сказал он отцу с матерью.

— Как не любить, сынок, конечно, любим.

— Я знаю: вы мне ни в чем не откажете.

— А тебе чего? — с опаской спросили старики. — Может, редисочки свеженькой с огорода?

Но, услышав его просьбу, они заупрямились:

— Адметушка, мы дали тебе жизнь, а ты взамен требуешь нашу! Хороша же сыновья благодарность!

— Но ведь вы одной ногой в могиле стоите!

— Когда придет наш черед — помрем. Тебя вместо нас помирать не попросим.

— Все понятно! Вот, значит, как вы меня любите!..

— Постыдился бы, сынок! Ведь мы отдали тебе все — и трон, и виноградник!

Адмет машинально взял с блюда редиску и сунул ее в рот, но тут же выплюнул, вскочил в карету и умчался к себе во дворец.

Там он созвал министров, генералов, адмиралов, камергеров, мажордомов, адвокатов, советников по налоговым вопросам, астрологов, драматургов, теологов, музыкантов, поваров, псарей…

Каждый отвечал, что он и рад бы, но…

— Ваше Величество, я бы охотно умер вместо вас, но у меня три старые тетки. Что с ними станется?..

— Хоть сейчас, мой господин, хоть сию минуту… Но я со вчерашнего дня в отпуске…

— Я счастлив умереть за вас, мой повелитель, но мне надо закончить мемуары…

— Презренные трусы! Смерти испугались! — Адмет в гневе затопал ногами. — Да я всем вам головы поотрубаю! Пускай для себя ничего не выгадаю — мне-то доброволец нужен, — зато сдохну не один… В компании веселей спускаться в преисподнюю.

Придворные заголосили, застучали зубами от ужаса. Адмет всех отправил в карцер, а палачу велел поострее наточить топор. После чего пошел к жене и попросил выжать ему апельсиновый сок: уж очень его жажда одолела.

— Алкестида, дорогая, хочу сказать тебе последнее «прости», — промолвил он со скорбной миной. — Парки кончают прясть нить моей жизни. Феб — истинный друг — заранее предупредил меня, но пользы от этого никакой. На словах все мне преданы, но умирать за своего царя никто не желает.

— Так-таки и никто! А ко мне почему ты не обратился?

— К тебе?!

— Ну да. Чего же проще! Я умру вместо тебя.

— Ты с ума сошла, Алкестида! А как же я? Ты подумала, как я буду страдать, как горько буду плакать на твоих похоронах?

— Поплачешь — и утешишься.

— Нет, не утешусь.

— Поверь мне, утешишься и проживешь еще много лет в счастье и довольстве.

— Думаешь?

— Уверена!

— Что ж… Раз ты настаиваешь…

Они поцеловались на прощанье. Алкестида удалилась к себе в спальню и умерла. Все царство огласилось стонами и плачем. Громче всех рыдал Адмет. Оплакав жену, он приказал освободить министров, поваров и всю остальную братию. Повелел звонить в колокола за упокой, приспустить знамена, а сам занялся устройством похорон. Сидел он с владельцем похоронного бюро и обсуждал, какие ручки приделать к гробу, как вдруг ему доложили о прибытии гостя.

— Геркулес! Как я рад тебя видеть, старина!

— Привет, дружище. Я тут собрался украсть золотые яблоки в саду Гесперид и по дороге решил заглянуть к тебе.

— Вот и молодец! А я уж думал: старый друг совсем меня забыл.

— Кстати, по какому случаю траур?

— Да так, женщина одна умерла, — пробормотал Адмет. — Но ты не печалься. Гостям мы всегда рады. Сейчас прикажу налить тебе ванну. А после поужинаем, вспомним старые добрые времена.

Добродушный гигант с удовольствием отправился мыться. Ему вечно доставалась самая тяжелая и грязная работа: то с чудовищами сражайся, то Авгиевы конюшни чисти — и в кои-то веки выпадет случай принять ванну! Трет он себе спину щеткой и напевает любимую свою песню:

Ты Геркулес?

Я Геркулес!

Дрожит от шагов моих лес…

— Не пристало вам петь, господин, когда у нас такое горе, — тихо говорит слуга.

— Что? — вскричал Геркулес. — Какое горе?

Узнав про смерть Алкестиды, он немало удивился, почему Адмет скрыл от него свою беду. Бедная Алкестида! Бедный Адмет! Геркулес едва не прослезился, но тут же взял себя в руки.

— Не время слезы лить! — сказал он себе и выпрыгнул из ванны. — Надо действовать, пока не поздно. Эй, человек! Принеси-ка мою палицу. Я ее там, внизу, на вешалке поставил.

Схватил Геркулес палицу и бегом на кладбище.

Спрятался возле свежевырытой могилы; едва Смерть приблизилась, он отважно бросился на нее и давай молотить палицей. Сперва Смерть пыталась защищаться своей острой косой, но быстро сообразила, что с Геркулесом ей не сладить. И, пока он не положил ее на обе лопатки, убралась восвояси.

Великан повеселился от души и, распевая песни, вернулся в столицу. Прохожие смотрели ему вслед и думали: уж не повредился ли он? Как можно петь, когда вся страна в трауре! Но Геркулесу все было нипочем.

— Адмет! Эй, Адмет! Я ее победил!

— Кого? Что случилось, Геркулес?

— Я прогнал безносую! Алкестида будет жить!

Адмет побелел как полотно и со страха к земле пригнулся. Вдруг послышались шаги. Он обернулся… К нему с виноватым видом подходила живая и невредимая Алкестида.

— Да вы, я гляжу, не рады? — изумился Геркулес. — Ну улыбнитесь же, и будем веселиться!

Какое там! Похоже, для Адмета только теперь и начался настоящий траур. Смотреть было больно, как он рухнул в кресло и затрясся мелкой дрожью. Алкестида не поднимала глаз.

— М-да! — озадаченно протянул Геркулес, утирая со лба пот. — Думал вас порадовать, а, выходит, только огорчил. Ну и времена!.. Друзьям и то не угодишь… Что ж, не поминайте лихом… Мне жаль, конечно… Все-таки вы пишите хоть изредка.

И Геркулес ушел, обиженно помахивая палицей. Адмет встал, прислушался. Ему показалось, что откуда-то доносится едва слышное жужжание. Это наверху, на балконе, три старушки опять взялись за прялки… Чью нить они прядут?.. Кто знает!..

У каждого месяца своя история

Январь. Рыбы.

— Осторожно, это — крючок с приманкой. Не вздумай клюнуть! — сказала большая рыба маленькой.

— Почему? — спросила маленькая.

— По двум причинам. Первая: если ты клюнешь приманку, тебя выловят, обваляют в муке и изжарят на сковородке. А потом подадут и съедят с гарниром из листьев салата.

— Ой-ой! — воскликнула маленькая рыбка. — Спасибо тебе огромное. Ты спасла мне жизнь! А вторая причина?

— Вторая в том, — объяснила большая рыба, — что я сама собираюсь тебя съесть.

Февраль. Номер тридцать три.

Я знаком с одним мелким торговцем. Он не торгует ни сахаром, ни кофе, ни мылом, ни вареньем. Он продает номер тридцать три.

Это честнейший человек, он никого не обвесит, и товар у него только высшего качества. К тому же он не из тех мошенников, которые кричат: «Купите номер тридцать три!», а сами готовы подсунуть вам номер тридцать один, а то и двадцать девять… Нет, у него все без обмана: ровно три десятка и три единицы.

Дела у моего приятеля, правда, идут неважно. На номер тридцать три спрос невелик. Лишь изредка, перед тем как отправиться на прием к врачу, люди заглядывают к нему в лавочку и покупают номер тридцать три. И то, бывает, экономят, предпочитая взять подержанный номер на рынке Порта Портезе. Но мой приятель не жалуется. И ловчить ни за что не станет. Можете послать к нему за номером хоть ребенка, хоть кота — все будет честь по чести.

На таких вот честных торговцах и держится мир.

Март. Почтовая открытка.

Жила-была почтовая открытка без адреса. На ней было написано только: «Наилучшие пожелания. Тысяча поцелуев. Пинучча».

Поди узнай, кто она, эта Пинучча, старая карга или девчонка в джинсах. А может, какая-нибудь шпионка.

Многие были не прочь взять себе один из поцелуев, хотя бы малюсенький. Но как довериться этой незнакомой особе?

Апрель. Осада.

Военачальник Тутхиа сказал великому фараону:

— О владыка мира, правильной осадой этот город не взять. Тут нужна хитрость.

— А ты ее придумал, эту хитрость?

— Да, придумал.

Военачальник велел ночью поставить вокруг осажденного города тысячу больших кувшинов. В каждом прятался вооруженный до зубов воин. А утром протрубили отбой, и войско египтян оставило позиции. Осажденные выглянули с крепостных стен: египтяне как сквозь землю провалились, вместо них остались одни кувшины.

— Какие хорошие кувшины! — обрадовались они. — И для оливок годятся, и для всего остального!

Выкатили сто повозок, погрузили кувшины и ввезли в город. А на следующую ночь египетские воины разбили кувшины, подожгли дома, отперли ворота. Фараон с войском беспрепятственно вошел в город и одержал блистательную победу. Фейерверки, всеобщее ликование.

Лишь полководец Тутхиа был невесел.

— Что такое?! — изумился фараон. — Я наградил тебя высшим орденом империи, дал тебе персональную пенсию, тысячу буйволов — по одному за каждый кувшин. Чего тебе еще надо?

— Ничего, мой повелитель! Я думаю о том, что через тысячу лет, в Троянскую войну, греческий генерал тоже прибегнет к подобной хитрости. Только вместо кувшинов он обойдется одним конем. Увы, мы пока не ведаем о конях. Посему вся слава достанется этому греку.

— Стража! Схватить изменника, отрубить ему голову! — приказал фараон. — Он мечтал не о победе, а о славе. Ему мало просто войти в историю, ему еще надо, чтоб его воспели поэты. Казнить честолюбца!

Май. Короткий диалог.

— И чего все эти люди ждут от меня?

— Ждут, чтоб ты ничего от них не ждал.

Июнь. Птицы.

Один мой знакомый очень любит птиц. И лесных, и болотных, и полевых… Ворон, колибри, уток, фазанов. Европейских птиц и африканских. У него целая библиотека по орнитологии. Три тысячи томов, почти все в кожаных переплетах.

Он весьма усердно изучает повадки трясогузок, водяных курочек, зеленушек. Знает, что аисты, направляясь с севера на юг, летят по маршруту Испания — Марокко либо Турция — Сирия — Египет, только бы миновать Средиземное море, которое нагоняет на них страх. Самый короткий путь — не всегда самый надежный.

Уже многие годы, даже десятилетия мой знакомый занимается птицами. И точно знает время миграций. Едва оно наступает, он сразу заряжает свое автоматическое ружье — бах-бах!.. И еще ни разу не промахнулся.

Июль. Цепь.

Цепь самой себя стыдилась. Все меня избегают. И правильно делают, думала она. Люди любят свободу и ненавидят оковы.

Но однажды мимо проходил человек, подобрал цепь и привязал ее к самым крепким ветвям дерева. Получились самые настоящие качели.

Теперь на качелях качаются дети того человека, и цепь больше себя не стыдится.

Август. В поезде.

Как-то в поезде я познакомился с одним человеком. Мы беседовали о том о сем, пока вдруг он не сообщил:

— А вы знаете, я еду до Домодоссолы!

— Браво! — воскликнул я. — Как красиво, как динамично это у вас прозвучало!

Он нахмурился и посмотрел на меня с подозрением.

— Ну уж нет, я предпочитаю молчать. Звучат пускай другие.

И за всю дорогу не проронил больше ни слова.

Сентябрь. Аида.

Вчера наш городок чествовал синьора Джованкарло Тромбетти. После тридцати лет напряженного труда ему удалось одному, без посторонней помощи, записать оперу «Аида» Джузеппе Верди.

Приступил он к работе еще в юношеском возрасте. Сперва пропел в микрофон партию Аиды, затем — Амнерис и Радамеса. И так постепенно записал на магнитофон все партии. Даже хоровые. Поскольку хор жрецов состоял из тридцати человек, ему пришлось повторять каждую сцену тридцать раз подряд. Потом Джованкарло научился играть на всех музыкальных инструментах — от скрипки до барабана, от фагота до кларнета, от трубы до английского рожка. Он записал партии всех инструментов, после чего склеил пленки, чтобы создать оркестровый эффект.

Этот титанический труд он проделал в подвале на окраине города, который снял втайне от своих домашних. Им он говорил, что остается на сверхурочную, а сам работал над «Аидой». Он воспроизвел и рев слонов, и ржание коней, и аплодисменты после исполнения самых знаменитых арий. Чтобы воспроизвести овации в конце первого акта, он три тысячи раз подряд в течение минуты хлопал в ладоши, ибо решил, что на спектакле присутствовало три тысячи зрителей и из них четыреста восемнадцать кричали «Браво!», сто двадцать один — «Божественно! Восхитительно!», тридцать шесть — «Бис!», а двенадцать — «Сапожники! Певцы из подворотни!».

И вот вчера, как я уже сообщал, четыре тысячи человек заполнили городской театр, чтобы прослушать это необычайное исполнение. В конце все единодушно заявили: «Бесподобно! Ну в точности как пластинка!»

Октябрь. Становлюсь меньше.

Нет ничего ужасней, чем уменьшаться в росте и постоянно ощущать на себе изумленные взгляды домашних. Им бы только веселиться. Вот я уже прохожу под столом, и мои дети воркуют надо мной, как над младенцем. Внуки тащат корзину, где обычно спит кот, очевидно решив сделать из нее колыбельку. Они осторожно берут меня за шиворот и кладут в корзину на старую облезлую подушечку. А потом зовут друзей и родных, чтобы все полюбовались на дедушку в корзинке. С каждым днем я становлюсь все меньше. Теперь меня можно засунуть в ящик кухонного стола, где лежат чистые и грязные салфетки. Я уже не отец, не дед, не уважаемый человек, а заводная игрушка, которую выпускают погулять по столу, когда не включен телевизор. А больше всего любят разглядывать в лупу мои крохотные ноготки. Скоро я уже умещусь в спичечном коробке. И в один прекрасный день кто-нибудь найдет пустой коробок и выбросит его в мусорный ящик.

Ноябрь. Газеты.

Разговорился я в поезде еще с одним человеком. Он сел в вагон на станции Теронтола, держа под мышкой шесть газет. И, усевшись в купе, сразу же принялся их читать.

Прочел первую полосу первой газеты, затем первую полосу второй, потом третьей, и так до последней, шестой…

После этого он перешел ко второй полосе первой газеты, второй полосе второй и третьей и так далее.

Затем открыл третью полосу первой газеты, второй газеты, третьей газеты, время от времени делая карандашом какие-то заметки на манжетах.

И я вдруг испугался: хорошо, если во всех газетах одинаковое число полос, но что, если в одной газете окажется шестнадцать полос, в другой — двадцать четыре, а в третьей — всего восемь?! Что станется с этим синьором, когда он увидит, сколь несовершенен его метод?

К счастью, он сошел на станции Орте, и я не стал свидетелем этой трагедии..

Декабрь. Словарь.

Я часто просматриваю ту страницу словаря, где соседствуют каллиграфия, капуста, крапива и крестьянин. Они никогда не здороваются и даже с Новым годом друг друга не поздравляют.

Такое странное соседство меня очень занимает. Когда я представляю себе, как крестьянин полет крапиву, чтоб капуста лучше росла, на душе у меня относительно спокойно. Но вот крестьянин принимается обучать капусту каллиграфии, а той, как и всем растениям, на каллиграфию, естественно, начхать. А тут еще на той же странице появляется капуцин с молитвенником. За кого он молится? За упокой души капусты, за свихнувшегося крестьянина, за всех тех, кто страдает по вине каллиграфии?! Предо мной зияющая пропасть, на дне которой бродит в одиночестве глагол «каллиграфировать». Судя по всему, он означает «соблюдать правила каллиграфии». Но почему от него исходит такой кровожадный хруст? Быть может, это глагол-каннибал?

Портрет командора Корнелиуса

Мотти был интеллигентным вором. Инспектор полиции Джеронимо постоянно твердил об этом своему помощнику:

— Знаешь, что я скажу тебе, Де Доминичис?

— Я весь внимание, господин инспектор.

— Этот Мотти не похож на других воров. На редкость изобретателен — самому Гульельмо Маркони сто очков вперед даст. Вот я и думаю, какой сюрприз он нам готовит на этот раз: что-то давненько о нем не слышно. А о Футлярчике есть сведения?

— Нет, господин инспектор, никаких.

— Ничего удивительного. Ведь он работает только с Мотти. Его тень, можно сказать.

— Не понимаю, что наш умник Мотти нашел в этом тупице?

— Мозгам отдых нужен, Де Доминичис. Гений всегда выбирает себе в помощники глупца — какая-никакая, а разрядка от умственных трудов, верно?

В это время на другом конце города Мотти демонстрировал Футлярчику свое последнее изобретение. Действительно, эти воры принадлежали к совершенно разным категориям; начать хотя бы с того, что у Мотти — имя, а у Футлярчика — кличка. Ее воришка заработал после одного неудавшегося ограбления ювелирного магазина. Вместо того чтобы рассовать добычу по карманам и удрать, он аккуратно сложил золотые часы, цепочки, кольца в футлярчик, да еще пытался перевязать его голубой ленточкой. Пока он там возился, нагрянула полиция, и его преспокойненько упрятали за решетку.

— С ее помощью, — изрек Мотти и показал приятелю какую-то странную штуковину, — мы разбогатеем в несколько месяцев.

— А что это такое? Уж не фотоаппарат ли?

— Угадай.

— С виду вроде фотоаппарат. Но я боюсь опять попасть впросак.

— Не бойся, Футлярчик. Это и есть фотоаппарат. Смотри, как он работает. Встань туда и задумайся о чем-нибудь.

Футлярчик послушно встал в позу и попытался думать о чем-нибудь серьезном. Но, как назло, вспоминался длиннющий батон колбасы из мясной лавки, от которого он утром просто глаз не мог отвести.

Мотти щелкнул фотоаппаратом, затем пошел проявить снимок и, вернувшись, принялся разглядывать его под лупой.

— Плохо я получился! — вздохнул Футлярчик. — Черт его знает, почему на фотографиях у меня всегда физиономия такая дурацкая.

— Зато колбаса вышла отменно, — заметил Мотти.

— Ой, Мотти, он что, мысли фотографирует?

— Да, друг мой. На, посмотри сам.

Он протянул Футлярчику лупу. Приглядевшись, тот увидел колбасу. Она была такая длинная, что тянулась через всю его башку от уха до уха.

— Ты гений, Мотти. Да тебе за один патент ух сколько отвалят!

— Опомнись, Футлярчик! Стану я возиться с патентами! Да мы гораздо быстрее заработаем уйму денег.

Способ, придуманный Мотти, был прост и гениален, как все его идеи. По городу буквально в считанные дни прокатилась волна фантастических ограблений. В одно прекрасное утро некий богач, никому не раскрывавший шифр своего сейфа, нашел его пустым, а прибывший на место происшествия инспектор Джеронимо не обнаружил ни малейших следов взлома. По ночам банки гостеприимно распахивали бронированные двери для грабителей. Один старый скряга, хранивший все свое состояние на балконе, в горшке с геранью, едва не обезумел от горя, когда горшок вдруг исчез.

— Здесь виден почерк Мотти, — заключил инспектор после двадцатого налета. — Пора, пожалуй, нанести ему визит.

И они с помощником отправились к Мотти. Каково же было их изумление, когда они узнали, что Мотти с Футлярчиком занялись честным бизнесом — открыли фотоателье. Футлярчик снимает клиентов в заведении, а Мотти бродит с фотоаппаратом по улицам города.

— С Новым годом, с новым счастьем! — Футлярчик широко улыбнулся посетителям.

— Какой еще Новый год? В августе-то! — удивился инспектор Джеронимо.

— Честную жизнь начинать никогда не поздно, — возразил Мотти, выходя из лаборатории с проявленной пленкой.

Как только полицейские ушли, он подмигнул Футлярчику и показал ему свою последнюю находку: тайком сделанный портрет командора Корнелиуса, самого богатого человека в городе. Теперь мысли Корнелиуса были для них открытой книгой. На следующий день командор отбывал в Париж, увозя с собой в черном кожаном портфеле сто миллионов наличными.

Мотти с Футлярчиком тоже приехали на вокзал, и — портфель исчез.

Сто миллионов — это вам не фунт изюма. Короче говоря, напарники по-братски поделили добычу, прикрыли лавочку и залегли на дно.

— Опять эти двое обвели нас вокруг пальца! — проворчал инспектор Джеронимо, узнав о пропаже портфеля. — Чистая работа, никаких улик. Этот Мотти такая хитрая бестия, что его голыми руками не возьмешь. Давай-ка мы прежде к Футлярчику заглянем.

Футлярчик жил в скромном домике на окраине города. Джеронимо и Де Доминичис застали его за работой — окучивал в саду клубнику.

— О, господин инспектор, бригадир Де Доминичис, мое почтение! — обрадовался он. — Проходите, пожалуйста, проходите!

В столовой на видном месте красовалась фотография в серебряной рамке. Инспектор тут же обратил на нее внимание.

— Мой дядюшка Густаво, — объяснил Футлярчик. — Добрейшей души человек! Оставил мне небольшое наследство, так что я отошел от дел.

— А твой дядюшка как две капли воды похож на командора Корнелиуса, — заметил Джеронимо.

— Скажете тоже, господин инспектор! Куда моему дядюшке до Корнелиуса! Э-эх, мне бы его миллионы!

— Как знать, как знать, может, тебе-то они и достались, — буркнул полицейский.

Он снял со стены портрет и, вытащив по привычке лупу, с которой никогда не расставался, начал внимательно его изучать, как изучал обычно отпечатки пальцев. А так как зрение у него было отменное, то он сразу разглядел все, что можно было разглядеть. В голове командора Корнелиуса ясно пропечатались и сто миллионов, и портфель из черной кожи, и даже время отправления поезда.

— Так вот что придумал наш приятель Мотти! — воскликнул он с неподдельным восхищением.

Футлярчик смертельно побледнел. О, как он проклинал себя за то, что в знак признательности командору Корнелиусу повесил на стене его портрет. Говорил же ему Мотти — сожги, так нет, не послушался!

Их, конечно, посадили в одну камеру. Футлярчик вначале опасался, что Мотти будет крыть его последними словами. Но Мотти был аристократ и до площадной брани никогда не опускался.

— Просто гениально! — отозвался позже инспектор Джеронимо о последней идее Мотти. — Увы, большинство людей только и думают о деньгах. А ведь сколько на свете других, гораздо более достойных тем для размышления, не правда ли, Де Доминичис?!

— Сущая правда, господин инспектор!

Колдовская пластинка

Футлярчик обожал танцевальную музыку. Любимым его занятием было торчать в магазинах грампластинок, тем более что это — удовольствие бесплатное. К вечеру он возвращался домой с блестящими глазами и шумом в голове, и даже в постели ноги его все еще дергались в ритме танца.

— Какую я сегодня обалденную пластинку слушал! — сказал он как-то, обращаясь к Мотти.

— Я уж вижу, — отозвался Мотти, поднимая глаза от комиксов, которые читал для духовного обогащения.

— Что же ты видишь, дружище?

— Ты ведь знаешь, я большой знаток человеческой натуры.

— Ну и что нового ты подметил в натуре твоего преданнейшего друга?

— Подметил, что ты в последнее время к месту и не к месту употребляешь причастие «обалденный».

— А что, это опасно? Может, мне обратиться к врачу или профессору грамматики?

— Нет, просто мне пришло в голову, что благодаря этому причастию мы раздобудем все, что нам нужно.

— А что нам нужно, Мотти? У тебя целая гора комиксов — читай себе на здоровье, а мне осталось посетить еще двести музыкальных магазинов.

— Но мы должны и о старости подумать. Кто за нас это сделает, ведь правительство пока не учредило пенсии для воров.

— Мотти, ты же знаешь, я думать не умею. Как-то раз попробовал, так у меня потом две недели голова болела.

А Мотти все думал, думал. И целых две недели был чем-то очень занят. Заходил в лаборатории в разных концах города. Завалил всю квартиру странными аппаратами. Забросил комиксы, а изучал учебники по электронике, чем до смерти напугал Футлярчика.

— Спрячь ты эту дрянь, — умолял он Мотти, — я как на нее гляну — головокружение начинается.

Однажды вечером Мотти принес домой плоский квадратный конверт.

— Стой, Мотти! — воскликнул Футлярчик. — Я сам тебе скажу, что такое ты купил. Пластинку.

— Нет, я ее не покупал.

— Ну все равно, там пластинка. Вот это друг! Ты не представляешь, как я обожаю пла…

— Успокойся, Футлярчик. Садись и слушай.

Тот мгновенно обратился в слух. А полминуты спустя вдруг ринулся в пляс: вскочил на стол, оттуда перепрыгнул на диван, носился по стульям, размахивал руками словно обезумевшая мельница, дергал головой и вопил так, что дрожали стекла.

— Ну что ж ты, Мотти? Что произошло? — спросил он, приложив руку ко лбу, когда музыка смолкла. — Почему пластинку не ставишь?

— Я поставил.

— Она что, безмолвная? Розыгрыш, да?

— Это колдовская пластинка. От нее балдеешь. Вот ты плясал, а ровным счетом ничего не помнишь.

— А ты? Ты тоже плясал? Что-то я не заметил.

— Я заткнул уши. — Мотти вынул из ушей два больших ватных тампона.

— Ради бога, Мотти, объясни мне все толком. Что ты на этот раз задумал?

— Я же сказал — обалденную пластинку. Причем балдеешь от нее не так, как в лавках, а по-настоящему. Не стану подробно рассказывать, какие законы акустики я использовал, тебе достаточно знать одно: эта пластинка воздействует на центральную нервную систему. Тот, кто ее слушает, не может не танцевать. А когда танцует — впадает в такой транс, что ничего вокруг не замечает. И потом у него остается провал в памяти.

Футлярчик задумался, рискуя заработать мигрень.

— Не понимаю, — сказал он наконец. — Если я ничего не помню, то как же я получу удовольствие?

Мотти терпеливо, в наиболее популярной форме объяснил Футлярчику, каким образом он получит удовольствие.

И когда до Футлярчика дошло, он так вытаращил глаза, что потом не мог закрыть — пришлось ему всю ночь спать с открытыми глазами.

На следующее утро Мотти и Футлярчик вышли вместе и направились в большой магазин грампластинок. Перед тем как войти, оба воткнули в уши ватные тампоны.

— Итак, Футлярчик, забудь о своей страсти к музыке, на повестке дня — более серьезные вопросы. Если ты хотя бы один тампон вынешь, тебе несдобровать.

— Да я лучше уши себе отрежу!

На этот раз Футлярчик сдержал слово. Он не поддался искушению и не вынул тампона, словом, повел себя как опытный вор, каким, собственно, и был. Все прошло как нельзя лучше. Мотти попросил у продавца одну из пластинок, зашел в кабину для прослушивания, поставил на проигрыватель колдовскую пластинку, открыл дверь кабины и стал ждать, не сомневаясь в действенности своего изобретения.

Едва по магазину разнеслись звуки музыки, началось светопреставление. Все, в том числе продавцы и продавщицы, пустились в пляс. Люди вскакивали на прилавки, прыгали по стеллажам, как обезьяны, качались на люстрах. Почтенные синьоры, зашедшие купить Девятую симфонию Бетховена в исполнении оркестра под управлением Тосканини, отплясывали, словно студенты на карнавале. Элегантные светские дамы, минуту назад пребывавшие в сомнениях, что выбрать — то ли танго Бьянко, то ли романс Тости, — задергались в бешеном ритме, точно девицы в джинсах на концерте «Битлз». Все в прямом смысле слова обалдели.

Футлярчик с серьезным видом обходил танцующих.

— Разрешите? Одну минутку, я только возьму ваш кошелек. Благодарю вас, все в порядке. Прошу вас, синьора, дайте сумочку. Спасибо, вы очень любезны. Молодой человек, не сочтите меня фамильярным, но я должен порыться у вас в карманах. Ну вот, дело сделано. Вы свободны, можете танцевать до упаду.

В три минуты он доверху наполнил здоровенный мешок кошельками, сумочками, мелочью из карманов. Закончив обход, Футлярчик подмигнул Мотти и удалился.

А Мотти спокойно подождал, пока кончится пластинка. Снял ее, сунул во внутренний карман плаща и стал протискиваться к прилавку сквозь толпу покупателей, совершенно забывших о недавнем наваждении. Он отдал продавцу взятую пластинку, сказал, что зайдет завтра, поблагодарил и вышел, весело насвистывая.

Немного спустя в магазине опять началось светопреставление, но несколько иного свойства. Синьор, купивший пластинку с Девятой симфонией, при оплате вдруг обнаружил пропажу кошелька. То же самое случилось и со всеми остальными покупателями.

— Моя сумочка!

— Мои деньги!

— У меня все, все украли!

Кассирша упала в обморок: Футлярчик не забыл прихватить и дневную выручку.

Полицейский комиссар Джеронимо, прибывший на место происшествия после телефонного звонка директора магазина, ровным счетом ничего не понял. Карманный вор может украсть один бумажник, ну, в лучшем случае три. Но как он мог обчистить десятки людей и никто ничего не заметил?

— Мы слушали музыку, — попыталась объяснить одна дама.

— Ну да, находились в экстазе? — съязвил комиссар. — Так, Де Доминичис, опросите всех потерпевших. Пока нам ничего другого не остается.

Бригадир Де Доминичис исписал двенадцать страниц протокола. От усталости у него рука уже не двигалась, но в полдень ему снова пришлось засесть за работу: таинственный вор «навестил» еще один музыкальный магазин.

Тем временем Мотти и Футлярчик спокойно подсчитывали добычу. Футлярчик выложил на стол тридцать семь кошельков, двадцать пять сумочек и прочие «емкости» — служебные конверты, сложенные вдвое цветные открытки и даже завязанный узлом носовой платок.

— Находятся же еще люди, которые хранят деньги в носовом платке! — проворчал Футлярчик. — Разве это не оскорбление для фирм, производящих бумажники? Но я вот думаю…

— О чем, мой дорогой?

— Я вот думаю: чей же это платок? Кажется, во втором магазине была одна старушка. Маленькая, седенькая, на мою покойницу маму похожа. Может, она покупала пластинку внуку на день рождения! О боже!..

— Что еще такое?

— А вдруг он болен?

— Кто?

— Ребенок. Тот самый, которому старушка хотела подарить пластинку. Представляешь, Мотти, вдруг у него краснуха? Лежит, горемычный, в постели, и никого к нему не пускают! Краснуха ведь очень заразная. Бедный малыш!

— Да с чего ты взял, что он болен?

— Я чувствую, Мотти. Мне внутренний голос подсказывает. Да, дорогой Мотти, он болен, и серьезно. А его седая бабуля дрожащими руками вынимает из шкатулки свои жалкие сбережения, завязывает их в носовой платок и спешит купить ему чудесную пластинку, чтоб не было внучку так одиноко. А мы…

— Слушай, ты что, хочешь до слез меня довести?

— Нет, Мотти, нет, я и сам плачу. Даже не знаю, что со мной творится. Все из-за этого платочка. Он напомнил мне о моей бедной маме. Мотти, дорогой, а нельзя ли этот платок…

— Что «нельзя ли»? Давай не тяни резину!

— Не сердись, Мотти. Я подумал, нельзя ли хоть один раз… Ну что нам стоит отказаться от этого платочка с монетками? Тут двух тысяч лир не наберется…

— Хорошо, согласен. Завтра утром ты пойдешь в магазин и случайно найдешь на полу носовой платок.

— Гм. А как они потом узнают, что это платок старушки? Эх, Мотти, если б ты придумал, как вернуть платок именно ей! Ведь ты такой умный, Мотти. А я-то как счастлив был бы!

Футлярчик всхлипывал, твердя о бедной маме, о платочке, о старушке, краснухе…

Чтобы успокоить его, пришлось Мотти напрячь свои извилины.

— Так, Футлярчик, — изрек он наконец, — скажи мне, что, по-твоему, произошло в магазине после нашего ухода?

— Да, по-моему, ничего особенного. Обычное дело: вызвали полицию и та сняла показания потерпевших, вот и все.

— Значит, у полиции есть и адрес старушки.

— Черт возьми, Мотти, а ведь ты прав!

— Да, но, если мы вернем только носовой платок, полиция заподозрит неладное, и у старухи могут быть неприятности.

— Ни за что на свете, Мотти! Только не это!

— Тогда нам остается одно: вернуть все деньги. И не только во втором, но и в первом магазине. Лишь в этом случае полиция прекратит расследование и оставит старушку в покое. Ты ведь знаешь этого настырного комиссара Джеронимо: стоит ему напасть на след — пусть даже убогой старушки, — и он уже не отступится. Ну как, решено?

— Решено, Мотти. Ты просто ангел!

На другое утро владельцы обоих магазинов, поднимая жалюзи на окнах, нашли два мешка с кошельками, сумочками и мелочью. Благодаря списку бригадира Де Доминичиса всех ограбленных удалось разыскать и вернуть им похищенное. Вернули платок с деньгами и старушке, у которой не было внуков — ни больных, ни здоровых, — просто она любила музыку и нередко жертвовала ужином, чтобы купить пластинку Шопена.

— Запутанное дело, комиссар, — глубокомысленно заметил Де Доминичис.

Полицейский комиссар Джеронимо ничего ему не ответил. Лишь подумал про себя, что никогда нельзя заранее знать, что происходит в душе человека, даже если это воровская душа. А потом взял и закрыл дело.



Тайна острова Сан-Джулио

Есть в горах озеро Орта, посередине которого — ну, может, и не совсем посередине — находится остров, и называется он Сан-Джулио. На этом острове стоит вилла барона Ламберто — банкира, человека очень старого (ему девяносто четыре года), очень богатого (он владелец двадцати четырех банков) и очень больного (у него двадцать четыре болезни). Один лишь мажордом Гульельмо знает их все наперечет и помнит, какое лекарство от какой болезни, чего есть нельзя, а что можно, в каких блюдах не должно быть соли, а в какие не надо класть сахар.

На чердаке виллы постоянно дежурят шесть человек — трое мужчин и три женщины, которые по очереди, днем и ночью, произносят вслух имя барона Ламберто. Такая у них работа, а получают они за нее — что твой президент республики, плюс, конечно, питание, бесплатная квартира и леденцы — сколько душе угодно: чтобы во рту не пересыхало.

— Ламберто, Ламберто, Ламберто…

— Ламберто, Ламберто, Ламберто…

С утра до вечера и с вечера до утра, без перерыва, это имя по слогам произносят: два часа синьорина Дельфина, два часа синьор Армандо и по два часа все остальные. Зачем? Неизвестно. Как будто каждый человек знает, для чего нужна его работа. Платят за нее как следует? Ну и прекрасно. Чего еще надо?

На чердаке спрятаны маленькие микрофоны, а по всей вилле, в каждом ее уголке, установлены миниатюрные динамики. Один находится под подушкой барона Ламберто, другой — в рояле музыкального салона; даже в ванной комнате есть два динамика — возле крана с холодной водой и возле крана с горячей. В любой момент, в любом помещении, даже в погребе, барон может нажать кнопку и услышать:

— Ламберто, Ламберто, Ламберто…

Время от времени мажордом Гульельмо проверяет, добросовестно ли обитатели чердака соблюдают условия контракта, не проглатывает ли слоги синьора Дзандзи и вовремя ли переводит дыхание синьор Джакомини…

Так тянется уже целый месяц — с тех пор, как барон Ламберто вернулся из Египта, куда он ездил погреть свои старые кости на солнышке возле пирамид. Как-то встретился он там с одним арабским мудрецом, который открыл ему древнюю тайну пустыни. Возвратившись на свой остров, барон Ламберто приказал Гульельмо нанять шесть человек, затем объяснил им, что и как надо делать, вернее, не делать, а говорить. Только не сказал — зачем. Впрочем, это вы уже знаете.

— Ламберто, Ламберто, Ламберто…

— Ламберто, Ламберто, Ламберто…

Однажды утром, посмотревшись в зеркало, барон обнаружил, что на голом черепе у него вырос белокурый волосок. На следующее утро волосков уже было двадцать. Еще через неделю разгладились морщины: барон, походивший на старую черепаху, теперь с удовольствием прикасался к своим гладким и упругим щекам.

— Гульельмо, — сказал он, — у меня такое впечатление, что мои красные кровяные шарики задвигались веселее. Уже которую неделю моя язва двенадцатиперстной кишки благодушествует, словно у нее отпуск. Когда я поднимаюсь по лестнице, сердце мое уже не рвется из груди, бронхи и легкие ведут себя примерно. И желчный пузырь перестал беспокоить. Что ты на это скажешь?

— С вашего позволения, господин барон, скажу, что радоваться пока рано, — ответил Гульельмо.

Спустя месяц барон Ламберто вдруг остановился посреди парадного зала.

— О! — воскликнул он удивленно. — Я же забыл обе свои палки с золотыми набалдашниками! Оказывается, я могу держаться на ногах и ходить без всяких палок. Еще немного, и я снова начну плавать.

Гульельмо достал из кармана записную книжку, где в алфавитном порядке были перечислены все двадцать четыре болезни господина барона — от первой до последней.

— Поглядим, — сказал он. — Болезнь номер один — атеросклероз.

— Прошел.

— Номер два — деформирующий артрит.

— Посмотри сам на мои руки.

Так вместе они проверили весь список. Барон был здоров, как рыба, живущая в пока еще не загрязненном водоеме. Вообще достаточно было взглянуть на этого человека: кто бы дал ему больше сорока пяти?

— Помогло! — торжественно произнес Гульельмо. — Старый араб был прав, ведь он сказал: «Человек, чье имя произносится постоянно, смерти неподвластен».

— Сегодня вечером, — воскликнул барон, — я угощаю всех друзей самым лучшим отваром ромашки из моей коллекции!

А наверху, на чердаке, все шло своим чередом:

— Ламберто, Ламберто, Ламберто…

Надо сказать, что в Риме жил племянник барона, порочный и ветреный молодой человек по имени Оттавио, который всю жизнь только и делал, что бил баклуши и пил газированную воду, так что в конце концов промотал все свое состояние. Долгов у него было больше, чем карманов.

У меня же есть дядя Ламберто, подумал он однажды. Съезжу-ка я к нему и посмотрю, как там дела. По моим подсчетам, он должен со дня на день отправиться на тот свет, а я — его единственный наследник. Пускай даже не завещает мне всех своих банков. Хватит и парочки. Ну, и столовое серебро…

Сел он в машину, включил мотор и в тот же вечер прибыл к озеру. Переправился на лодке на остров и постучался в дверь виллы. Открыл ему молодой человек лет тридцати, от силы — тридцати двух, в костюме для подводного плавания.

— Доложите обо мне барону Ламберто…

— Оттавио, мой дорогой племянник, единственный сын моей единственной сестры, неужели ты не узнал своего дядю?

Оттавио от изумления упал в обморок. А когда пришел в себя, то извинился и воскликнул:

— Дядя Ламберто, теперь я вижу, что это действительно ты!

— Ну ладно, — сказал барон, — сейчас я тебя ненадолго покину: хочу совершить перед сном небольшую прогулку под водой. Гульельмо приготовит тебе ужин и комнату. Чао!

Чтобы прийти в себя, Оттавио съел три тарелки ризотто с грибами, но, так и не успокоившись, подумал: положение катастрофическое, дядюшка не только не собирается умирать, но и обрел вторую молодость. Как же я расплачусь с долгами? Как теперь куплю себе новый лимузин? Нужно действовать. И без промедления!

Первое, что он сделал, — спрятал в карман большой нож, которым Гульельмо разрезал за столом жареную курицу. А ночью, услышав, что дядя Ламберто захрапел, вошел в его комнату, вытащил нож и — чик-чик! — перерезал ему горло. После чего спокойно отправился спать.

Утром его разбудило чье-то пение:

Ах, я б на лодке

Кататься пошел!

Как я здоров,

Как мне хорошо!

Боже праведный! Это был дядя Ламберто, живехонький. В матросском костюме. На шее не осталось и царапины.

— Эй, Оттавио, отчего бы нам не прогуляться по озеру под парусом?

Оттавио извинился и сказал, что страдает морской болезнью и что лучше уж посидит дома.

На следующую ночь Оттавио решил пустить в ход автоматический карабин, который он утащил из оружейного зала. Дождался, когда дядя Ламберто захрапит, подошел к его кровати, приставил дуло к самому сердцу спящего и выпустил семь пуль. Потом преспокойно отправился спать, подумав: посмотрим, что ты запоешь теперь.

Но как вы думаете, кто разбудил его рано утром? Дядя Ламберто, весело, будто молодой дрозд, распевавший песенку:

Ах, как я бодр

И как мне легко.

Сейчас поплыву

Далеко-далеко!

На этот раз барон вышел в плавках. На груди его не было следа даже от комариного укуса.

— Ну-ка, Оттавио, — весело сказал он, — кто сделает больше кругов брассом по озеру? Предупреждаю, я проплываю три круга без передышки.

Но племянник ответил, что от озерной воды у него крапивница, и опять остался дома. В задумчивости бродил он по вилле, пока не очутился возле рояля. И вдруг услышал: «Ламберто, Ламберто, Ламберто…»

Оказывается, барон перед уходом проверял, исправно ли работают люди на чердаке, и забыл выключить динамик. Оттавио решил посмотреть, куда тянется провод, и добрался до чердака, где в кресле в тот момент сидела синьорина Дельфина. Она читала про себя какой-то комикс, а вслух все время произносила:

— Ламберто, Ламберто, Ламберто…

— Синьорина, я не Ламберто, меня зовут Оттавио…

— Остряк, — заметил сидевший в сторонке синьор Армандо. — Не мешайте ей, работа у нее такая. Мы за это деньги получаем…

— Что-что? Как вы сказали?

Армандо охотно поведал молодому человеку, что к чему, но не почему. Почему — он и сам не знал. Однако Оттавио был не дурак, он умел быстро сосчитать, сколько будет дважды два, а если понадобится, то и четырежды четыре. Послушав, понаблюдав и поразмыслив, он сказал себе: «Так вот где собака зарыта, вот она — тайна моего дядюшки».

В тот же вечер, сделав вид, будто он намерен поухаживать за синьориной Дельфиной, Оттавио вновь поднялся на чердак и подмешал сильное снотворное в лимонад, который потягивали дядюшкины люди ночью, чтобы не так хотелось спать.

Перед самым рассветом барон Ламберто проснулся от удушья. Сердце буквально выскакивало из груди. Все двадцать четыре болезни навалились на него одновременно. Он хотел встать с постели, позвать кого-нибудь, послать за доктором, но… не смог. Нажал кнопку динамика — того, что под подушкой. Ответом была мертвая тишина. Никто больше не произносил его имени.

Умираю, подумал он и, не успев даже испугаться, испустил дух.

— Наконец-то! — радовался племянник. — Теперь я богач. А дядюшке устрою шикарные похороны…

Мажордом Гульельмо ужасно разозлился и уволил шестерку лентяев, обосновавшихся на чердаке. Но те даже не узнали об этом, потому что продолжали крепко спать. И спали они так еще два дня и две ночи.

И вот на озере появилась похоронная процессия: впереди плыла лодка со священником и служками, за ней — лодка с гробом барона, в третьей находился Оттавио (он все время подносил к глазам платок, делая вид, будто плачет), а на четвертой разместились оркестранты.

На берегу озера собралось множество людей, съехавшихся на похороны со всей Италии: барон был человек очень известный. В толпе то и дело раздавалось: «Ах, бедный Ламберто… неужели Ламберто уже нет в живых?.. Да-да, барон Ламберто умер… Ламберто был так добр… Ламберто был так богат… Второго такого Ламберто не сыщешь…»

Тысячи губ шептали имя Ламберто. Бесплатно, конечно. Кто бы им за это платил?

И вдруг раздался странный стук, крышка гроба свалилась, и перед толпой предстал… барон Ламберто. Он вскочил на ноги и закричал:

— Я не умер, это ошибка!

Поднялась ужасная суматоха, и вдруг все увидели, как какой-то человек прыгнул с лодки в воду и поплыл: это спасался бегством Оттавио. Оркестр тут же вместо похоронного заиграл бравурный марш.

Мажордом Гульельмо проводил барона Ламберто на остров, где пока из всей шестерки проснулась одна синьорина Дельфина. Пришлось объяснить ей, что произошло, а заодно рассказать и о старом арабе.

Ах вот оно что, подумала синьорина Дельфина. Надо же! Сдается мне, дело тут не столько в волшебстве, сколько в нас.

Подумала она и еще кое о чем, о чем именно, сказать, к сожалению, пока не могу. Когда-нибудь я, пожалуй, напишу и об этом, но уже не сказку, а целую книгу. Скорее всего, синьорине Дельфине в ней будет отведена очень важная роль. И не только потому, что у нее рыжие волосы и зеленые глаза.

Загрузка...