Институт истории и материальной культуры Армфана поручил мне изготовить новое, критическое издание Истории епископа Себеоса, а так же его перевод на русский язык.
Исполнив первую часть поручения, я приступил к переводу. Так как существовал старый полный перевод этой Истории, составленный К. Патканьяном[1], то я вначале думал переиздать этот перевод, внеся в него необходимые изменения, обусловленные разницей между первым изданием армянского текста, с которого был сделан этот перевод, и последним изданием. Но познакомившись поближе с переводом и сличив его с оригиналом, я заметил, что мест, подлежащих изменению, гораздо больше, чем я ожидал, и что они зависят не от различия в тексте, а от различного понимания одного и того же текста. Предо мною возникли затруднения технического, литературного, даже этического характера, и я счел за лучшее оставить первоначальное свое намерение и предпринять новый, самостоятельный перевод, ничуть не преуменьшая заслуги первого перевода, который находился на уровне армянской филологии своего времени. Я даже часто заглядывал в этот перевод, то ища подходящего переводного слова, то справляясь, как понимает Патканьян данное место текста, особенно заимствуя у него переводы цитат из св. Писания, так как сам я не располагал русским или славянским переводом св. Писания, кроме четырех евангелий, а от себя переводить эти цитаты по тексту Себеоса я считал дерзостью.
Настоящий перевод сделан с четвертого исправленного издания армянского текста, который во многом отличается от первых трех изданий как по наружному виду, так и по содержанию.
Отмечаю главные различия:
I. По наружному виду:
1. Первое издание носило заглавие: *** (История епископа Себеоса об Иракле, или, как стоит у Патканьяна, - История императора Иракла, сочинение епископа Себеоса). В новом издании выкинуто слово *** (об Иракле), как не принадлежащее перу Себеоса. (Основания приведены в предисловии издания).
2. В первых изданиях История Себеоса разбита на три «отдела» (***): в первый отдел включены гл. I и II. во второй отдел - гл. III и IV, а в третий отдел - остальная часть Истории, которая начиналась вступительной «прелюдией» (***), затем главы I, II... до XXXVIII. Такое распределение материала было сделано первым издателем Себеоса. Т. Миhрдатяном и удержано, даже усугублено вторым издателем его, проф. Паткановым (Патканьян, переводчик Себеоса). В последнем издании выпущено это подразделение на «отделы», и книга начинается с I главы, согласно рукописям.
3. В первых изданиях, в гл. VII и VIII, вследствие перемещения одного листа в рукописи, рассказ на протяжении около 10 страниц запутан, прерывист, непонятен. В последнем издании восстановлено правильное чтение.
4. В первых изданиях главы I-IV (так называемые «отделы» I, II) не имели заглавий. В последнем издании они снабжены заглавиями, и, кроме того, заглавия последующих глав перередактированы, согласно разбивке исторического материала на 50 глав, согласно рукописям, вместо прежних двух отделов и 38 глав.
5. В новом издании в двух местах (гл. III и XXVII) указано на выпадение листа из рукописи, чем и объясняется перерыв и несвязность повествования. В первых изданиях рассказ продолжается беспрерывно (без указания на дефектность текста), что вызывало недоразумение и разные толкования.
П. По внутреннему содержанию: История Себеоса дошла до нас в одной рукописи (№ 611 Эчмиадзинской Государственной библиотеки рукописей, по новой номенклатуре № 2639; другие списки исходят из этой рукописи). Рукопись эта сильно испорчена: кроме выпавших листов и перемещения одного листа, там очень много искажений и описок по вине нескольких поколений переписчиков. Первый издатель Миhрдатян исправил 22 искажения (из которых некоторые неприемлемы; второй издатель, Патканов, к этим исправлениям прибавил со своей стороны еще 15 исправлений. В последнем издании к ним добавлено еще более 100 новых исправлений, отчасти по текстам других древних писателей, которые пользовались более исправными рукописями Себеоса, отчасти путем тщательного изучения текста и рукописи Себеоса. Кроме того, в последнем издании во многих местах уточнены знаки препинания, неправильное употребление которых дало повод к ошибочному пониманию текста. Знаки препинания в первых изданиях особенно неудовлетворительны в ответном письме католикоса Комитаса (гл. XXXIV) и в соборном послании Двинского собора (гл. XLIV).
Исправленный в четвертом издании текст Себеоса служит гарантией точности настоящего перевода. К тому же я стремился оставаться верным оригиналу и в отношении выражений, сохраняя, насколько допускали дух русской речи и мои слишком скромные познания в русском языке, колорит армянского текста, его обороты, конструкцию и набор слов. С этой целью я между прочим избегал в переводе общеупотребительных ныне в военном деле и в гражданской жизни технических слов, в роде: фронт, командир, штурм, комендант, блокада, форсированный марш, гвардия, герой, чиновник и пр., как возникшие в процессе развития военного искусства и гражданской жизни и употребление которых в тексте VII века не гармонировало бы с духом сочинения, как изображение крестьянина в тулупе и в лаптях с европейским цилиндром на голове.
Язык Себеоса в общем естественен, прост и ясен и не представляет затруднений для перевода; но он часто хромает по части грамматики в разных видах; особенное недоразумение вызывает автор, опуская подлежащие или употребляя слово «он» в таких местах, где это слово может быть применено одинаково к двум разным лицам, что может дать повод (и действительно дало) к ошибочному пониманию. Я старался избегать таких подводных камней и не входить в ошибки.
Зато действительную трудность представляют вопрос о передаче собственных имен и вопрос транскрипций, так как до сих пор не выработаны общепринятые правила по этим вопросам.
В передаче собственных имен из армянской истории и литературы, а также собственных имен местностей существует разнобой: каждый армянин решает этот вопрос по своему: собственное имя *** одни передают через Фауст, другие через Фавст; *** - Византийский и Бюзандаци; *** - Елисей и Егише; *** - Лазарь и Газар; *** - Трдат и Тиридат; *** - Багратуни и Багратид и пр.
По этому вопросу я придерживаюсь мнения, что собственные имена не должны быть переводимы или переделаны на русский лад, а должны сохранять свою национальную форму, что имеет между прочим и филологический интерес. Как собственные имена русского языка: Афанасий Иванович, Лев Николаевич, Дмитрий Донской непереводимы по армянски: ***, а оставляем в неприкосновенном виде, так и армянские собственные имена *** и пр. не должны переводиться Елисей, Петр, а нужно оставлять их в переводе без изменения - Егише, Петрос и пр. То же самое относится и к персидским собственным именам, получившим в армянском языке установленные формы, отличные от принятых в русском языке форм.
На основании этого в настоящем переводе удержаны армянские формы собственных имен, в роде Багратуни, -ниев, -нийский; Мамиконян, -ны, -ский; Теодорос Рштуни или Рштунийский; hрипсиме, Григор, Абраhам, а также Мцбин, Тизбон, Шапуh, Иазкерт (вм. Низибин, Ктезифон, Сапор, Иездикерт) и пр. Но библейские названия переданы так, как они приняты в русском языке: Авраам, Павел и пр. Во избежание недоразумения в указателе собственных имен я в алфавитном порядке поместил персидские собственные имена в принятой в русском языке форме, с ссылкой на их армянские формы, употребленные в настоящей книге. Но из этого правила мною сделано исключения для некоторых переводных форм собственных имей, получивших право гражданства, как Моисей Хоренский, Аршакиды и пр.
Затруднения в транскрипции возникают от того, что русский язык в отношении звуков беднее армянского, и русский алфавит лишен возможности точно передавать некоторые звуки армянского языка. Правда, выработан международный научный алфавит (латинский, обогащенный добавочными условными знаками над и под буквами), но как всеобщее правило этот научный алфавит употребляется лишь в специальных лингвистических сочинениях, а в литературных произведениях он не применяется. Таким образом всякому, кому приходится по-русски передавать армянские имена и слова со специфическими армянскими звуками, предоставляется решать этот вопрос по своему, и в этом вопросе существует большое разнообразие.
В переводе Себеоса и в примечаниях я придерживаюсь следующей транскрипции: ***.
Эта транскрипция, как легко заметить, тоже имеет недостатки: армянское *** передается то через э, то через е; армянские звуки *** и *** передаются одинаково через р; через ц передаются армянские *** и ***; через ч передаются как ***, так и ***. Такая непоследовательность - результат установившихся форм транскрипции для данных звуков (Тер - в фамилиях, Арарат, Арагац). Точное соблюдение транскрипции в подобных случаях очень испещряло бы книгу непривычными сочетаниями букв.
Перевод я снабдил примечаниями; их число можно было бы удвоить или утроить, но я поставил себе задачей освещать определенный круг вопросов и для определенного круга читателей. Я задался целью быть полезным малосведущему в армянской истории и в географии Армении читателю и сообщать краткие сведения об исторических и литературных лицах и событиях из армянской истории, которые упоминаются у Себеоса, определять географические местности в пределах древней Армении, а также освещать некоторые литературные вопросы, касающиеся текста Себеоса, я некоторые приведенные в его Истории события, способные вызвать недоразумение у читателей; одним словом я поставил себе задачей посредством примечаний способствовать ясному пониманию текста Себеоса в пределах армянской истории, литературы и географии Армении. Выходящие из этого круга вопросы, касающиеся истории Византии, Персии, Аравии, географических имен этих стран, критика сообщенных Себеосом сведений, их сравнение с данными иностранных писателей, оценка книги Себеоса и т. п. не вошли в мою задачу.
При составлении примечаний я пользовался разными сочинениями, перечень которых прилагается к концу примечаний.
Ст. МАЛХАСЯНЦ.
10 марта 1938 года
Тбилиси.