До 150-річчя з дня народження Ред’ярда Кіплінґа
Переклад Юлії Джугастрянської за редакцією Володимира Чернишенка
Примітки Шерада Кескара
Передмова Михайла Назаренка
Ілюстрації Джона Локвуда Кіплінґа
Перекладено за виданням: Rudyard Kipling. Kim
(Oxford World’s Classics) — 1998
Охороняється Законом України про авторське право. Жодна частина цього видання не може бути відтворена в будь-якому вигляді без дозволу автора чи видавництва.
Навчальна книга — Богдан, просп. С. Бандери, 34а, м. Тернопіль, 46002
Навчальна книга — Богдан, а/с 529, м. Тернопіль, 46008
тел./факс (0352) 52-19-66; 52-06-07; 52-05-48
office@bohdan-books.com; www.bohdan-books.com
Літературно-художнє видання
Ред’ярд Кіплінґ
КІМ
Примітки Шерада Кескара
Передмова Михайла Назаренка
Ілюстрації Джона Локвуда Кіплінґа
Головний редактор Богдан Будний
Редактор Ганна Осадко
Обкладинка Ростислава Крамара
Технічний редактор Неля Домарецька
Верстка Ірини Демків
Підписано до друку 20.03.2017. Формат 84x90/16. Папір офсетний.
Гарнітура JornalC. Умовн. друк. арк. 22,4. Умовн. фарб.-відб. 23,1.
Видавництво «Навчальна книга — Богдан»
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 4221 від 07.12.2011 р.
УДК 82
ББК 84-44(4Вел)
К 42
Кіплінґ Р.
К 42 Кім / Р. Кіплінґ ; перекл. з англ. Ю. Джугастрянської за ред. В. Чернишенка. — Тернопіль : Богдан, 2017. — 256 с. : вкл.
ISBN 978-966-10-4755-5
© Навчальна книга - Богдан, 2017
с. 5: <…> три солдати, які [відбуваюсь] => відбувають службу в Індії, Мауґлі та його зграя <…>
с. 42: У нашому вагоні, коли ми їхали з Лагора, справді був солдат із полку [лудхіанськх] => лудхіанських сикхів, — простодушно мовила дружина хлібороба.
с. 108: <…> само собою, що, [обмініючись] => обмінюючись компліментами, він добре постояв за себе.
с. 116: Але [розскажи] => розкажи мені, насамперед, усе по правді, як ти звідти втік.
с. 136: Ви перший, хто зумів [уберегтся] => уберегтися.
с. 143: Це гарні відомчі ліки — хінін і таке [ніше] => інше.
с. 220: [Справделиве] => Справедливе і досконале Колесо!
с. 228: Святий чоловік не схотів [лишалися] => лишатися, хоч вона, Ліспет, і наполягала.
с. 240: Речі, [як і] => які за мить до цього марно проминали перед кришталиком його ока, набули належних пропорцій.
с. 241: Ай, йому треба [очистися] => очиститися.