— Немедленно привести Гар Шаргу!

— О император! Маг занят тем…

— Меня не интересует, чем занимается маг! Я же не докладываю, чем занимаюсь!

По дворцу разнесся слух, что император не в духе после получения письма от брата, из Гирры. Гар Шарга, уже оповещенный о судьбе фаррского коллеги, торопился так, что путался в полах своего длинного зеленого плаща.

— Я весь к услугам моего императора, — произнес маг, кланяясь ниже обычного.

Может, у династии Зу такое настроение — казнить придворных чародеев.

— Тебе знакома эта вещь? — без предисловий спросил Агатияр, выкладывая перед изумленным Гар Шаргой на стол украшение из зеленого золота.

— О боги!

— Что?! Что это? — вскричал император.

— Это талисман Джаганнатхи, аита. Я был уверен, что он не попадал в руки смертных на протяжении последних нескольких тысяч лет. Сам факт его существования последние три или четыре столетия подвергался сомнению, и самые серьезные диссертации на соискание степени магистра посвящены именно этому вопросу — существовал ли на самом деле так называемый талисман Джаганнатхи? Некоторые очень убедительно доказывали, используя наидревнейшие из дошедших до нас источников, что этот предмет, происхождение которого невозможно с точностью установить, создан только воображением гениальных летописцев: дескать, они создали своеобразный эпос о войне богов из нашего и чуждого мира и населили его не только убедительными персонажами, но и сумели изобразить такие детали, которые данный эпос ставят на вершину мирового искусства. Вся беда в том, что самого текста эпоса никто и никогда не видел. Нормальные люди о нем даже не догадываются вплоть до самой смерти. И тут мой император показывает мне эту вещь… талисман… Откуда он?

— Вопросы разреши задавать мне. Потом расскажу все, что сочту нужным, — отрезал Зу‑Л‑Карнайн, голова которого моментально пошла кругом при упоминании обо всех магических тонкостях.

Ему всегда было трудно себе представить, что же это такое — магия. Он долгое время верил, что маги — это люди, обладающие многими необычными способностями, которые они по своему усмотрению могут употреблять как во благо, так и во зло остальным. Однако оказалось, что дело обстоит намного сложнее.

Маги делятся на две основные категории. Первые — чародеи от природы — действительно рождаются с определенного рода талантом и если занимаются усердно, то со временем становятся великими и могущественными. Ярким примером тому была династия магов из рода эламских герцогов. Но есть и вторая группа. Это люди, достигшие мастерства тяжким и упорным трудом, разучив сотни и тысячи заклинаний, изувечив себя, изнасиловав собственную природу в стремлении к вершинам чародейского искусства. Им приходится особенно тяжело. Зу‑Л‑Карнайн также выяснил, к своему глубокому удивлению, что естественные маги никогда не бывают черными, будто вместе с даром чародейства в них встраивают защитное устройство, которое охраняет их от всякой скверны и нечисти. А вот про ученых такого не скажешь.

Гар Шарга относился к первой группе.

— Древние летописи говорят, о аита, что великий Барахой не был создателем этой планеты. На самом деле еще до появления Древних богов планета наша была населена — она пережила расцвет и ужасное падение, когда в наш мир явился завоеватель из другого пространства. Летописи сихемских магов утверждают, что он был воплощенным злом: не человеком, не богом, а именно Злом в его чистом виде. В своей борьбе за власть над Арнемвендом он использовал и людей. Первым государем, к которому он обратился со своими предложениями, оказался Джаганнатха — свирепый и очень коварный человек. Он первый и получил знак своей власти — вот этот самый талисман.

Когда нас предупреждали о великой и страшной силе, заключенной в этом талисмане, мы, зеленые и неопытные, не верили нашим наставникам. Многие из нас просто не верили в то, что предыдущий мир существовал, — мы считали это сказкой, красивым вымыслом. Мы клялись молчать об этом, не задумываясь над тем, что когда‑нибудь нам придется эти клятвы исполнять. И я сейчас нахожусь в растерянности. Мне даже не к кому обратиться за советом, ибо любой из моих коллег может воспылать страстью к обладанию подобной вещью.

О аита! Прости, что я прерываю рассказ, нарушая тем самым твою волю, но разреши и мне предупредить тебя. Ничего из того, что я тебе рассказываю, не должно быть известно смертным. На уста посвященных наложена печать молчания, и я иду вопреки данной мной некогда клятве. Но ситуация особенная — я вижу страшную вещь в твоих руках. И она уже вышла из‑под контроля, извлечена из тайника, в котором хранилась несколько эпох подряд. Это значит, что грядут страшные времена.

— Насчет времен — ты прав.

— Император! Послушай своего преданного слугу. Я знаю, что твой брат в Фарре казнил Боро Шаргу, и я уверен, что талисман Джаганнатхи прибыл оттуда. Мне нужно знать подробности. Наши ийя исчезли в пустыне, мне практически не к кому обратиться. А если мы промедлим хоть мгновение, то все будет потеряно. Дело в том, что для того, чтобы вызвать повелителя Зла из Его мира в наш, нужно, чтобы двенадцать людей владели талисманом Джаганнатхи…

— Подряд? — изумился Агатияр.

— Нет, конечно. Самих талисманов было числом тридцать.

— Многовато что‑то.

— Зло предусмотрительно и коварно.

— Значит, если я правильно понял, Ему достаточно привлечь на свою сторону всего двенадцать человек в этом мире?

— Он постарается найти союзников не среди обыкновенных людей, но между государей, полководцев и самых сильных магов. Насколько я помню историю, как ее преподавали нам в академии, так было и в прошлый раз.

— Да, — шумно выдохнул Агатияр.

— Талисман Джаганнатхи позволяет связаться с Его пространством в любое время, а двенадцать талисманов, собранных в одном месте и в одно время, — открыть Ему проход на Арнемвенд. Говорят также, что у нас есть места, где это сделать проще, — своеобразные пространственные тоннели.

Зу‑Л‑Карнайн сидел в кресле, хватая ртом воздух.

— Гар Шарга, прости меня, но я прошу тебя уйти теперь. Возвращайся через час — я скажу тебе свою волю.

Как только маг вышел, император протянул руки к Агатияру и сказал:

— Послушай! Мне становится страшно: кроме тебя, я никому не могу довериться.

— Это судьба любого властителя…

— При чем тут моя судьба — мир в опасности.

— Не страшно, — спокойно ответил визирь. — Это такое же сражение, как обычно. Просто занимает большее пространство и больше людей в нем участвуют с обеих сторон. Ну, еще боги. И что непривычного? Все равно выигрывает сильнейший и искуснейший.

— У графини уже есть такое украшение, у Боро Шарги оно было…

— Теперь ведь нет, — резонно возразил Агатияр.

— Но мы же не знаем, у скольких людей оно может быть.

— Это верно. Но теперь это больше похоже на войну, нежели раньше. Мы знаем условия игры. Мальчик мой, ободрись — это уже что‑то. У нас есть шанс выиграть.

— Агатияр, я люблю тебя! — воскликнул император.

Визирь уставился на него широко открытыми глазами, затем резко отвернулся и проговорил странным голосом:

— Вот тут ты врешь! Меня ведь не зовут Кахатанной.


* * *


Прозрачные белые облака несутся по зеленому лугу небесного пространства. Солнце лукаво прячется за ними, изредка протягивая длинные лучи, чтобы высветить какое‑нибудь особо причудливое и пушистое. На горизонте высокие горы упираются верхушками в небо, пронзая его насквозь. И небо висит на них, бессильно обмякнув. Немного в стороне великан Демавенд возвышается как неприступная грозная башня. Об этом пристанище драконов ходят такие прекрасные, такие нежные и трогательные легенды, что самые великие поэты Арнемвенда используют их как тему для своих творений.

— Я ухожу в горы, — говорит Каэтана.

Она одета и вооружена верными мечами. Рядом с ней стоит Барнаба, тоже в полной боевой готовности, что означает, что конечности у него приблизительно расположены так, как у нормального человека, он прилично выглядит и запасся целым мешком любимой хурмы. Тхагаледжа и Нингишзида собрались, чтобы проводить ее. Поодаль — целый отряд до зубов вооруженных воинов — теперь в окрестностях Салмакиды нужно передвигаться с большой осторожностью.

— Когда ты вернешься, Интагейя Сангасойя? — спрашивает верховный жрец. — Когда твои дети будут осчастливлены твоим присутствием?

— Для вас — сегодня же, — отвечает вместо Каэ неунывающий Барнаба.

— Не понимаю, но рад принять на веру, — склоняется перед ними татхагатха.

— Все‑таки я недаром пришел сюда, — улыбается Барнаба.

От его улыбки, которая все распространяется и распространяется по лицу, заползая на затылок, всем становится жутко.

— Барнаба… — окликает его Каэтана.

— Ах, простите!

— Мы ждем тебя с добрыми вестями, Суть Сути, — кланяется Нингишзида.

— Это хорошо. Пожелайте нам удачи. И выясните все про Деклу, — напоминает Каэтана.

Она вскакивает на своего Ворона, который уже заждался в покое и теперь рвется в дорогу. Барнаба взгромождается на коня поскромнее и поспокойнее. Часть отряда присоединяется к ним с тем, чтобы проводить до самой Онодонги и дождаться их возвращения. В отряде есть солдаты из полка Траэтаоны, полка Льва и полка, имеющего символом дракона Ажи‑Дахака. После недолгого прощания Каэ и ее спутники отправляются в путь.

Когда отряд скрывается из виду, жрец и правитель поворачивают коней в сторону столицы, и охрана медленно следует за ними.

— Ты надеешься на успех? — спрашивает татхагатха у жреца после длительной паузы.

— А почему бы и нет, повелитель? То, что случилось с ней в прошлое ее путешествие, было еще более опасным. Она вернулась из другого мира — возвратится и из этого.

— Я не о том. — Тхагаледжа молчит, мнется, затрудняясь правильно поставить вопрос, наконец решается:

— Ты полагаешь, мы выиграем в этой войне?

— Нужно было бы ответить, что война еще не началась, но это было бы явной ложью. Да, война идет, и пока что мы не победители. Но все зависит от нас. Я верю в удачу.

— А голос разума?

— Зачем тебе нужен голос разума, который советует глупости? — спрашивает Нингишзида, пришпоривая коня.

Когда Тхагаледже удается его догнать, он, смеясь произносит:

— Ты, жрец, говоришь как твоя богиня.

— С кем поведешься, — улыбается лукаво Нингишзида.

— Ты же стар, чтобы меняться, — удивляется правитель.

— И вовсе нет. Я только сейчас начинаю жить. Знаешь, что она сказала мне недавно, когда я спросил ее, как же это удалось — стать самой собой, вернуть божественные способности, будучи в теле и при разуме человека?

— Ну? — нетерпеливо произносит правитель.

— Она сказала дословно вот что: «Всякий человек достаточно велик, чтобы вместить в себя бога. А чудо — это единственная норма существования мира».

— Прекрасно, — говорит татхагатха.

Их кони идут рядом, и всадники негромко переговариваются. Вечереет. Над Салмакидой висит розовое солнце, похожее на диковинный плод, окрашивая небо в неповторимый цвет. Несутся пышные облака, просвечивающие золотом. Тихо щебечут птицы, собираясь спать. Высоко над головой вьются последние запоздавшие ласточки в поисках корма для недавно вылупившихся птенцов. Мир дышит счастьем. И преступно не защищать это счастье от того, кто пытается его уничтожить.


* * *


Степь по‑своему прекрасна в любое время года, в любое время суток, при любом освещении. Высокая мягкая трава волнами перекатывается под порывами легкого ветра, и кажется, что это цветной океан — желтый, зеленый, розовый, блекло‑серый в лиловых и сиреневых пятнах и разводах — шумит под ногами.

Двое высоких и красивых воинов идут по колено в этом ярком буйстве, среди вздохов, шелестов, шепота и птичьих криков. Из‑под ног у них шумно вспархивают крохотные птицы. Одни, пролетев несколько шагов, снова падают в траву, а иные уносятся в небо, и оттуда раздается победная, неистребимая, как сама жизнь, звонкая трель.

За воинами послушно следуют два коня. Они сами по себе примечательны: один черный, как ночь, другой — седой. Их тяжелую поступь большинство жителей этого края успело выучить за свою долгую‑долгую жизнь. Потому что духи степи бессмертны, если их, конечно, не убивать.

Рыжий воин в шлеме из Черепа Дракона, известном всему Арнемвенду, шагает чуть впереди. Рот его упрямо сжат, на лбу пролегли тоненькие морщинки, в глазах стынет вселенская тоска. Огромная секира закинута за спину, но кажется, что он не замечает ее немалого веса. Второй торопится следом, чуть сильнее обычного размахивая левой рукой в такт ходьбе. Никто этому не удивляется — мир облетела весть, что грозный Бог Смерти стал одноруким. Впрочем, никто и не обольщается на этот счет. Желтоглазый по‑прежнему всемогущ.

— А куда это ты собрался, позволь тебя спросить? — Га‑Мавет догоняет Арескои и шагает по правую руку от него.

— Хочу узнать последние новости нашего мира.

— И что ты в таком случае собираешься делать в степях Урукура?

— А с чего ты взял, что я направляюсь именно туда?

Бог Смерти останавливается и ошеломленно смотрит на своего брата:

— Мы уже несколько часов прогуливаемся именно по степям Урукура. И не пытайся меня убедить, что ты об этом не подозреваешь. Отвратительное, кстати, место, — что ты в нем нашел?

— Откровенно говоря, — опускает голову Победитель Гандарвы, — я здесь некогда потерял что‑то очень важное. И теперь расплачиваюсь за ту свою потерю.

Вдруг в его зеленых глазах мелькает тень надежды, и он громко и отчетливо произносит вслух странные, казалось бы, слова. Его мощный голос разносится по всему пространству степи, ветер подхватывает, кружит их, вертит и несет дальше, оповещая всех в Урукуре о том, что сказал бог.

— Я сожалею о том, что сделал. Не так давно, преследуя Кахатанну, я убил в этих местах маленькое существо — хортлака, помогавшего ей. Он было беззащитен и беспомощен, но я не пожалел его тогда. И огромная вина лежит на мне. Великая Кахатанна простила меня; может, и хортлаки найдут в себе силу и мудрость простить несчастного бога за то зло, которое он им причинил. Мне нужна помощь!

Га‑Мавет оглядывается по сторонам:

— Ты уверен, что эти самые хортлаки тебя слышат?

— Хоть один из них должен быть где‑то рядом, — отвечает Арескои. — Они знают все обо всем и хранят такие древние истории, что тебе и не снилось. Да полно, что я рассказываю? Ты хортлаков не видел?

— Нет, — как показалось рыжеволосому, смущенно откликается Бог Смерти. — Не обращал на них внимания. Я здесь, в степи, редко бываю, — добавил он в пространство извиняющимся тоном. — Кого здесь забирать в царство смерти?

— Некого! — внезапно раздается голос как из‑под земли.

— Мы бессмертны! — отзывается другой, поодаль.

— Не верьте им, это хитрость! — прошелестел третий, и ковыль волнами понес дальше:

— Не верьте, не верьте, не верьте, не верьте…

— Нет! Постойте! — отчаянно закричал Арескои.

Он сорвал с рыжей головы и бросил под ноги шлем из Черепа Дракона, известный всему Арнемвенду, и поднял к небу руки с открытыми ладонями:

— Великую Кахатанну, Суть Сути и Мать Истины, призываю я в свидетели своей искренности. Не врагом, но смиренным просителем явился я к всеведущему народцу степи — и пусть поверят мне, ибо труднее всего воину преодолеть свою гордыню. Я сильнее вас, но не собираюсь пользоваться этой силой отныне — я пришел как равный к равным. Примете ли вы меня?

Га‑Мавет слушал молча. Он понимал, сколь сложно было его непокорному, бесстрашному брату, привыкшему к битвам и поединкам, кланяться в пояс крошечным, слабеньким духам степи. И еще он понимал, что наступили странные времена; что сила не на стороне сильного, а на стороне того, кто не боится быть слабым. Что бесстрашен не тот, кто не боится, но тот, кто не боится своего страха. Много мыслей теснилось в его бедной голове. Ему было счастливо и прекрасно посреди этой желтой степи, с волнующимися на ветру травами — душистыми, пахучими, дурманящими; мелкие цветочки разноцветными брызгами были разбросаны на колышущемся фоне ковыля. Малах га‑Мавет почувствовал, что здесь безраздельно царит Древний Бог Ветров — Астерион. И к нему он обратился за помощью:

— Астерион! Услышь нас. Мы не желаем зла народу степи, пусть спросят у Кахатанны.

Степь заволновалась, зашумела. Звон и рокот многих сотен голосов отозвались с разных сторон, и братья поняли, что все это время они стояли здесь не в одиночестве. Одно за другим из густых трав появлялись крохотные — чуть выше колена — существа. Рыжие, серые, пестрые, лохматые, с круглыми тигриными ушами и огромными выразительными глазами на кошачьих мордочках, разумных и подвижных, они вылезали из нор, ямок, канавок, скрытых до поры до времени буйной растительностью.

Издалека приближались длинными прыжками их близкие родичи — но они явно жили ближе к пустыне, потому что шерсть у них была изжелта‑серого цвета, а сами они — еще меньше, чем жители степи.

— Хортлаки, — пробормотал Арескои.

— Какие милые, — заметил га‑Мавет, осекся и оторопело уставился на Победителя Гандарвы.

Тот усмехнулся:

— Ты ли это, беспощадный и грозный брат?

— Все началось с общения с Богиней Истины…

— Со встречи с Каэтаной, хотел сказать ты.

— Абсолютно верно.

Бог Войны, Победитель Гандарвы, Рыжий Воин в шлеме из Черепа Дракона, зеленоглазый красавец Арескои, не боящийся в этом мире никого и ничего, опустился на колени, чтобы маленьким мохнатым существам было легче с ним разговаривать. Рядом он положил огромную секиру, которая когда‑то принадлежала Бордонкаю.

— Не бойтесь, — он старается говорить как можно мягче, — это оружие — друг. Ее зовут Ущербная Луна.

— Мы знаем, — раздается в ответ тоненький голосок. — Это секира того великана, который провожал к ал‑Ахкафу госпожу Каэтану, который победил тебя у стен этого города и мог убить в предгорьях Онодонги, но не сделал этого.

— Да! — твердо говорит Арескои. — Это все истинная правда. Вам, хортлакам, ведомо иногда больше, чем богам. Это действительно секира брата моего, человека Бордонкая, убитого мною в неравном поединке. И о смерти его я сожалею до сих пор.

— Мы тоже, — шелестит степь.

— Мы тоже, — разносит ветер тихие слова.

— Мы скорбим, — вскрикивают степные птицы, поднимаясь в небо и камнем падая назад, в траву.

— Мы тоже‑е‑е, — поют облака.

Га‑Мавет обнимает брата левой рукой и спрашивает на ухо:

— Ты как?

— Легче, — с трудом произносит Арескои. — Но я рад, что произнес вслух правду.

— Тебе до сих пор больно?

— Вот тут. — Арескои прикасается к груди в том месте, где была нанесена смертельная рана гемерту.

— Бывает, — произносит голос Бордонкая.

Арескои знает, что исполин давно уже мертв и похоронен им самим на вершине холма в предгорьях Онодонги. Он знает, что Бордонкай ушел от него по той дороге, которая оказалась недоступна Новым богам. И все же… Победитель Гандарвы озирается по сторонам и кричит:

— Бордонкай!!! Брат мой!

— Его нет, — говорит все тот же голос. — Это я, Мика. Я был тогда там, у холма…

Арескои тяжело опускается на землю. Потеря надежды окончательно обессилила его. А га‑Мавет не отрываясь смотрит вдаль.

Широко шагая по степи, к ним приближается юноша во вьющемся на ветру плаще. Сразу бросается в глаза, что плащ его клубится и мечется в воздухе, хотя ветер не настолько силен. Змеятся длинные волосы, струится одежда. Вместе с юношей приближается аромат степных трав и пьянящая свежесть морских волн. Даже не зная, кто это, легко можно угадать в приближающемся существе Астериона — Бога Ветров.

Он подходит к братьям, по‑приятельски кивает им и садится рядом с Арескои. Ветер покорно устраивается у его ног, как свернувшийся клубком пес.

— Ты пришел в степь, чтобы встретиться с хортлаками? — удивленно спрашивает он у Победителя Гандарвы вместо приветствия.

— Да.

— Это непостижимо, но от тебя исходит дуновение искренности.

— Надеюсь, ты слышишь, что я не лгу.

— Слышу. И изумляюсь. Но, изумляясь, все же помогу тебе. Маленькие хортлаки не верят Новым богам. Они не могут принять ни смерти Момсы…

— Могучего и прекрасного Момсы из рода прекрасных и могучих Момс, — поправляет Астериона голос из травы.

— Простите, конечно, именно так. Еще они не могут принять и простить многие другие смерти. Им нужно доказательство того, что теперь ты стал другим. Что придумаем?

— А что их убедит? — интересуется Арескои. — Или кто?

А га‑Мавет думает, что не чаял дожить до того дня, как его брат будет доказывать свою надежность крохотным и слабым степным духам и стремиться к тому, чтобы они ему поверили. До недавнего времени бессмертных Арнемвенда мало волновало мнение их слуг и рабов.

— Каэтана, — не сомневается Астерион.


* * *


Они отъехали на довольно большое расстояние от Салмакиды и уже вступили в полосу леса, когда Каэтана услышала, как ее кто‑то громко позвал. Один раз, затем другой… Она оглянулась, но никого не увидела за деревьями.

— Вы ничего не слышали? — спросила она на всякий случай у сопровождающих ее воинов.

Те отрицательно покачали головами, но на всякий же случай насторожились. Не следует пренебрегать словами богини, пусть даже ей показалось.

— Зовут же! — забеспокоилась она через некоторое время.

Сангасои переглянулись между собой, повернулись назад. Прислушались. Несколько человек отделились от отряда и на рысях направились к маленькой рощице, которую только что оставили позади. Обыскав все вокруг, воины возвратились к своей госпоже:

— Никого нет, Интагейя Сангасойя…

— Спасибо, — рассеянно кивнула она. И обратилась к Барнабе:

— Ты ничего не слышал? Мне все время чудятся голоса…

— Слышал, — безмятежно ответил тот, добывая из седельной сумки очередной плод.

— Что же ты молчишь, окаянный?!

— Я не молчу. А вот что ты будешь делать, если меня не будет рядом? Послушай сама…

Каэтана прислушалась и поняла, что голоса раздались из‑за спины, за затылком, но внутри ее головы.

— О боги! — простонала она.

Затем напряглась, сосредоточилась и постаралась преодолеть пространство, ориентируясь на зов, который по мере приближения становился все явственнее, все сильнее. Несколько шагов пришлось сделать в полнейшей темноте, но затем она почувствовала что‑то очень знакомое и прыгнула вперед. А приземлилась уже посреди травы…

Астерион, га‑Мавет, Арескои и огромное количество хортлаков встречают ее. Она потрясенно обводит их взглядом:

— Приветствую вас с радостью. Но что здесь происходит?

Астерион счастливо улыбается и берет ее за руку.

— Ты нам настолько нужна, что мы рискнули вызвать тебя, оторвав от дел. Надеюсь, мы не сильно помешали?

— Не помешали. Я как раз шла к Онодонге…

— А что там? — полюбопытствовал Бог Смерти.

— Оказалось, что мы не первые. Ты слышал об этом, Астерион?

Повелитель Ветров смотрит на нее с нескрываемым изумлением:

— Ничего особенного. А что ты выяснила?

— Мы, получается, так же заняли место прежних богов, как Новые боги затем сменили нас. Все справедливо.

— Мы знали об этом, — говорит кто‑то из сплетения трав.

— Расскажите, пожалуйста, — просит Каэ, обращаясь к хортлакам.

— Ты все знаешь, — отвечает голос, но его обладатель не спешит показываться бессмертным. — До вас на планете были другие боги, и после вас будут — но еще очень нескоро. Поговори с ныне живущими твоими предшественниками, и они помогут тебе.

— Спасибо, — говорит она.

Рядом раздается смачный хруст.

— Привет всем, — произносит Барнаба.

— Какая интересная история, какой сюжет! — раздаются повсюду голоса.

Степь волнуется, шевелится, серые и рыжие хортлаки поочередно высовываются и тут же прячутся.

Наконец какой‑то голосок внятно произносит:

— Фифи просто умрет от зависти!

Но бессмертные уже немного присмотрелись к цветному толстяку и воспринимают его относительно спокойно. Арескои машинально протягивает руку и берет из мешка у Барнабы сочный плод хурмы, подносит ко рту и тоже начинает жевать.

Астерион раскланивается с новоприбывшим и обращается к Каэтане:

— Хортлаки могут очень помочь нам — ты ведь знаешь, как они рассказывают свои истории. Но нужно, чтобы ты подтвердила, что Новым богам можно доверять. Наши маленькие друзья не могут забыть гибели Момсы…

Каэтана наклоняет голову в знак молчаливой скорби:

— Надеюсь, сейчас мы все понимаем, как страшна и опасна для нас разобщенность. Не бойтесь, маленькие друзья, — нам уже нечего делить, не за что сражаться друг с другом. И не мне рассказывать вам, что нынче творится в мире…

— Страшное!

— Опасное!

— Неведомое! — раздаются отовсюду крики.

— Может, появитесь? Побеседовали бы.

Трава раздвигается, и крохотные существа один за другим осторожно выходят к бессмертным, рассаживаясь в кружок напротив них. На всякий случай они держатся поближе к Каэтане и Астериону, сторонятся Арескои и га‑Мавета и избегают приближаться к Барнабе.

Каэтана поворачивается к нему:

— Наши сангасои не сойдут с ума — мы же пропали, как испарились?

— Они и не заметят, — отвечает Время, — мы вернемся в ту же секунду.

— Спасибо.

— Это моя работа, — многозначительно произносит толстяк.

Хортлаки тем временем оживленно переговариваются. Наконец вперед выходит один — он повыше остальных, и огромные глаза желтого цвета смотрят уверенно и с достоинством.

— Я Сихи, — представляется он, подняв вверх лапку. — Мы решили поведать вам то, чего вы еще не знаете, потому что столь малое событие обычно ускользает от внимания столь великих.

Сихи делает знак, и к нему медленно ковыляет самый лохматый, маленький и ушастый хортлак, какого только можно найти на Варде.

— Я Мика, — лепечет он. — Это я был среди тех, кто присутствовал при смерти Бордонкая. У меня есть история, которую нужно знать всем. Я слышал ее в Сихеме, не слишком давно.

— Не слишком давно по меркам хортлаков, это когда? — спрашивает га‑Мавет, но Астерион знаком останавливает его:

— Потом узнаем.

Мика, довольный таким вниманием к своей скромной персоне, потоптался на месте, привстал на цыпочки и заговорил.

Это был удивительный голос — низкий, тяжелый бас, в котором звенели такие нотки, от которых слушателям становилось не по себе. Так, казалось Каэ, должны разговаривать убийцы. Такой голос мог быть еще у Йа Тайбрайя.

— Слабые жители городов тратят свою жизнь зря. Им никто не сказал, что те вещи, которым они так поклоняются, — бесполезны. Посмотрите, как они кичатся своими одеждами и украшениями. Но мы, воины, знаем наверняка, что одежда не прокормит в голодное время, а золото не утолит жажды в зной. Слушайте первый закон! Все воины моего племени будут нуждаться только в настоящих вещах: хорошем оружии, покорных женщинах и быстрых и послушных конях. Если же я замечу того, кого обуревает демон алчности, я своими руками вырву ему глаза и заставлю съесть их…

— Голосок такой, что того и гляди — вырвет и накормит, — говорит задумчиво Барнаба, который и сам не перестает грызть все это время один за другим сочные плоды.

— Надо отдать должное этому свирепому вождю — он говорит довольно разумные вещи, — замечает Каэ. — Почему он привлек внимание Мики?

— Что было дальше? — мягко спрашивает Астерион.

— А потом я убежал, испугался, — говорит хортлак уже обычным голосом.

Га‑Мавет и Арескои переглядываются. Они не понимают, почему хортлаки рассказали им именно эту историю. Каэтана мнется на месте.

— Я очень рада была бы еще задержаться здесь, — говорит она, — но нам с Барнабой нужно торопиться. Я иду в горы — встретиться с богами йаш чан — Ан Дархан Тойоном и Джесегей Тойоном. Встретимся позднее. У меня.

А что касается этого свирепого воина, то таких, как он, на Варде, может быть, и немного, но сейчас это не имеет никакого значения. Я очень благодарна тебе, Мика, за твою историю, но сейчас важнее, что расскажут мне мои предшественники. А когда я вернусь, обещаю, что обязательно еще раз тебя выслушаю — внимательнее. Спасибо вам, до свидания!

Она кивает головой и исчезает в пространстве. Следом за ней уходит и Барнаба, помахав всем на прощание.

Богиня Истины должна была бы помнить, что нет на свете малозначительных историй, что все связано, все способно повлечь за собой какие‑то события. Тем более ей нужно помнить, что хортлаки гордятся своими историями и не станут на людях рассказывать ничего нестоящего и неинтересного, если в том нет великого, пусть и не видного с первого взгляда смысла. Богиня Истины не должна быть торопливой, суетливой и невнимательной. Ей это запрещено самим именем и положением. Но не нашлось никого в огромной и бескрайней степи, чтобы остановить Каэ, чтобы крепко взять ее за руку и удержать на месте, чтобы прикрикнуть на нее, в конце концов.

— Я же… — Мика растерянно протягивает мохнатые лапки к тому месту, где она только что стояла, — меня же…

Он опускает голову и понуро отходит прочь. Трое бессмертных сидят рядом, размышляя.

— Ты думаешь, на это следовало бы обратить внимание? — наконец спрашивает Арескои у Астериона.

— Обязательно. Хортлаки зря истории не рассказывают. И что это Каэ, не разобравшись, убежала?

— Значит, были причины, — бормочет га‑Мавет, который с некоторых пор свято уверовал в непогрешимость Истины.

— Нет таких причин, — сердится Астерион. — Мика же старался. Хоть бы расспросила его.

— А мы на что?

Боги приглашают маленького хортлака присоединиться к их компании.

— Тебя чем‑нибудь угостить? — спрашивает Арескои и замечает упрек в глазах степного духа. Он повышает голос и громко говорит:

— Я был бы рад угостить почтенных хортлаков, чем они пожелают!

— Мы почтенные, — тараторит рыжий мохнатик, подходя к нему. — Мы милые и благовоспитанные, с нами интересно и заманчиво. Если нас не обижать, мы становимся приятны в обращении, любезны и очень полезны в разговоре. Угощайте нас вкусно!

Даже когда боги сидят, хортлаку приходится высоко задирать голову, чтобы заглянуть им в лицо.

Арескои переглядывается сначала с братом, затем с Астерионом, затем объявляет:

— Угощение для маленьких друзей! — и хлопает в ладоши.

На траве возникают блюда с фруктами, мясом, овощами и белым хлебом. Выстраиваются рядами кувшины с хмельным пивом и медом. Довольные мохнатики сбегаются поближе к богам и усаживаются длинными рядами в ожидании лакомств.

— Берите сами, кому что нравится, — приглашает Победитель Гандарвы.

Он бы и сейчас не стал признаваться вслух, но странное чувство рождается в его душе. Маленькие, пушистые, говорливые создания — такие беспомощные и беззащитные — становятся ему необходимы. Ведь он может их уберечь и защитить. Он не понимает, как у него хватило жестокости выпустить стрелу в такое крохотное существо. Воистину, ненависть отбирает разум и душу — права Каэтана. Только что же она не дослушала Мику? Что случилось? Арескои оборачивается к хортлаку, который не участвует в пиршестве с остальными, а сидит понурившись.

— Что, Мика? — спрашивает он.

— Убежала, — вздыхает тот, — не стала слушать историю. Что теперь с ней будет?

— А почему ты считаешь, что это так важно? — спрашивает Бог Войны. — Кто это был?

— Не знаю. Но чувствую, что это многозначительная история — захватывающая и опасная. Она может встретиться с тем, кто глаза любит… — Мика содрогается всем своим маленьким тельцем. — Он не просто жестокий, я его видел — он не человек…

— Бог? — спрашивает га‑Мавет, хмурясь.

Астерион силится вспомнить, у кого из бессмертных такой голос и такой нрав.

— Нет, он человек, но в нем есть дырка, — пытается втолковать хортлак. — Вам, богам, все известно, но нам иногда лучше видно. Вы понимаете, а мы просто видим — ясно?

— Чего уж тут неясного.

— В нем, внутри, как бы сумка. — Мика пытается лапками обвести в воздухе предполагаемые размеры сумки.

— Ты понимаешь, о чем он? — обращается Астерион к однорукому богу.

— Кажется, да, — кивает тот.

— Тогда потом объяснишь.

— После…

— Я и говорю — потом.

А Мика тем временем продолжает:

— В людях часто бывают дырки, и в богах бывают дырки, иногда их заполняют, иногда они всю жизнь пустые. В этом человеке‑горе очень большая дырка — пещера, вот!

— Человек‑гора, это из‑за роста? — спрашивает га‑Мавет.

— Не только из‑за роста, — волнуется хортлак. — Он очень большой, как Бордонкай, только толще. И злой. Он кусается…

Последнюю фразу Мика произнес таким голосом, что боги прыснули со смеху.

— Если смешно, — обиделся степнячок, — я уйду. Сами истории рассказывайте.

— Прости, — примирительно сказал Черный бог. — Просто ты весело рассказываешь.

— Тебе нравится? — восторженно смотрит на него Мика доверчивыми желтыми глазами.

И в душе га‑Мавета что‑то переворачивается. Он переглядывается с братом. Ох, не примет их теперь семья — с такими‑то взглядами.

— Я видел человека, а слышал вот что, — говорит хортлак, польщенный тем, что его искусство рассказчика признали даже бессмертные, — за ним шел кто‑то очень злой. Намного хуже. Его не видно — как щупальца из дьма. И он тоже видел эту дырку. Он залез в нее, обязательно. Он нарочно ищет себе таких людей и богов — неполных. Это он меня прогнал, а то бы я и дальше историю слушал.

— А почему ты не подглядывал? — спросил Астерион.

— Так во мне тоже дырочка есть, малюсенькая, — изумился хортлак. — Во всех есть дырочки, даже если маленькие. Он бы во мне сразу умостился. Вот я и удрал, мне Мика нравится.

Хортлаки пируют и оглядываются на странную компанию, сидящую чуть поодаль. Трое богов и их сородич беседуют о чем‑то важном. Лица напряжены, Мика машет лапками. Эта история ужасно интересная, и любой хортлак дорого бы дал, чтобы иметь право ее рассказывать, но честность прежде всего. Они не слушают разговор. Они всеми силами стараются отвлечь свои любопытные уши от тех звуков, которые так и норовят сами забраться в них. А Арескои в этот момент говорит:

— Ты мудр, Мика.

— А я всегда знал, что очень мудрый, — охотно соглашается хортлак.


* * *


— Прибыл гонец из Сонандана! — кричит Агатияр с порога.

— Хвала богам! — откликается император и спешит в зал для приемов.

Сухой, поджарый, невысокий сангасой, напоминающий своими движениями кошку, кланяется императору почти как равному. Но Зу‑Л‑Карнайн бывал в Сонандане и помнит, что там поклоны, как форма приветствия, не в чести. Уважение выражается иными способами.

— Мы рады тебя видеть, — милостиво говорит аита. — Садись, отдохни с дороги, а я пока почитаю послание, которое ты привез.

— Я не привез письменного послания, — говорит сангасой. — Вместо письма тебе придется прочитать меня, аита.

— Говори!

— Правитель Тхагаледжа и верховный жрец Нингишзида передают тебе огромную благодарность богини за твое предупреждение и говорят тебе: ты был прав. Они говорят, что Великая Кахатанна отправилась в горы Онодонги по делам, ей одной ведомым, но должна вернуться оттуда раньше, чем я прибуду к тебе с этим посланием. Тем не менее они считают, что ты должен об этом знать. Они выражают тебе свою дружбу и преданность и обещают сообщить все, что будут знать после возвращения богини.

Зу‑Л‑Карнайн вполголоса говорит Агатияру:

— Конечно, я бы не простил им, если бы они умолчали о ее походе. Но теперь зато волнуйся. И зачем она опять ушла из Сонандана?

— Потому что ее проблемы сейчас лежат за пределами страны, — спокойно поясняет визирь. Он поворачивается к гонцу и говорит:

— Какие приказания отдали тебе твои повелители?

— Они просили меня не медлить, если есть серьезные новости, и позволили отдохнуть, если великий аита не захочет сообщить ничего спешного.

— Увы тебе, — улыбается император. — Очень захочет.

— Я рад быть полезным тебе, аита.

— Как вознаградить тебя? — спрашивает Агатияр.

— Я сын Интагейя Сангасойи, и ничто в мире не будет мне большей наградой, чем ее благополучие и счастье.

— Хороший ответ, — говорит император. — Если бы мне таких солдат…

— Зу! — одергивает его Агатияр. — Ты несправедлив. Твои тхаухуды не хуже этого прекрасного воина.

— Да, ты прав. Просто…

— Просто все, что связано с ней, само по себе гораздо лучше всего остального. Понимаю.

Агатияр знает, что имя Кахатанны и название ее страны магически действуют на Зу‑Л‑Карнайна и следует быть осторожным, употребляя эти слова. Визирь спрашивает у гонца:

— Тебе нужно дать с собой письмо или ты повезешь устное послание?

— Тхагаледжа просил тебя не доверять мысли бумаге, если мысли эти дороги тебе.

— Будь по‑твоему, — говорит Агатияр. — Тогда запоминай…


* * *


Спустя два часа после отъезда гонца обратно в Сонандан император и его верный визирь наконец оставили свои дела и решили наскоро пообедать. Слуги попытались было предложить накрыть стол в малом пиршественном зале, но Зу‑Л‑Карнайн одним движением бровей разрешил все их сомнения и побудил двигаться ровно вдвое быстрее. Агатияр, заметив, какую прыть они развили, весело улыбнулся:

— Кажется, мальчик мой, твоя мечта начинает сбываться, но по‑моему.

— Что это за загадка такая?

— Твои слуги уразумели, что спорить не стоит, а тираном ты так и не стал.

— Признаюсь, Агатияр, я об этом все еще мечтаю.

— Давай поговорим о талисмане. Что с ним делать?

— Я вижу единственный способ его изолировать — отвезти Каэтане. Конечно, будь здесь наши ийя, они посоветовали бы еще что‑нибудь. А так… Что нам еще можно придумать?

— Сам не знаю. Во‑первых, я предвижу, что ты сам собираешься ехать в Сонандан, а это совершенно противоречит всем остальным планам. Отправить его с кем‑нибудь нельзя — думаю, что Мелькарт предпримет все, что можно, чтобы прибрать его к своим рукам. Оставить здесь — значит постоянно находиться под угрозой того, что его кто‑то выкрадет. Насколько я понял, в случае с талисманом Джаганнатхи на верность и преданность сподвижников рассчитывать не приходится.

— Мне тоже так кажется, — сказал император.

— Единственный способ отвезти эту гадость нашей девочке, — продолжал рассуждать Агатияр, — это выступить во главе всего нашего войска… Уже невозможно. Вызвать помощь из Сонандана? А знаешь, это не такая уж и глупая мысль. Зу! Если они пришлют хотя бы полк Траэтаоны, я не знаю, какая сила помешает талисману добраться до Салмакиды в целости и сохранности. Но посмотрим, что решат по этому поводу Тхагаледжа и Нингишзида. Думаю, они рассудят так же.

— А пока нужно спрятать его как можно более тщательно.

— Твоя правда. Но твой старый визирь не очень глуп — талисман давно находится в тайнике, о существовании которого знаем только я и ты.

— В том самом? — восхищенно вскричал Зу‑Л‑Карнайн. — Агатияр!

— Что тут удивительного? Я его боялся в руки взять…

— Это как раз нормально. — Император поближе наклонился к старому другу. — Я должен признаться тебе, что когда рассматривал его у тебя в кабинете в последний раз, то слышал тихий голос. Вкрадчивый и ужасно неприятный. Слов не было слышно, но ритм речи буквально заворожил меня. Я поймал себя на том, что пытаюсь разобрать, что же он намеревается сказать. Я испугался и хотел было отложить его, но едва заставил себя разжать пальцы.

Агатияр нахмурился:

— Думаешь, он уже начал действовать?

— Наверное, он никогда не прекращает действовать. Просто сейчас у него много целей одновременно.

— Ты напугал меня, Зу, — расстроенно проговорил визирь.

— Неужели ты думал, что я продамся Врагу, подчинюсь ему?!

— Не зарекайся, ты не бог, чтобы противостоять Злу, а ведь и многие боги пали под Его натиском. Но дело не в этом. Ты чист, мальчик мой, как горный хрусталь. И ты любишь, а любовь, если она истинная, конечно вернее всех заклинаний хранит от Зла. Наша девочка сильна, как никто, и за нее я тем более не боюсь. Я стар, я люблю тебя, и больше мне ничего не нужно. Не будь у нас с тобой империи, как славно было бы рыбачить на утренней зорьке. В Фарре такие прекрасные реки и озера. А морская рыбалка…

Визирь мечтательно возвел глаза к потолку. Посидел, поулыбался блаженно, но постепенно улыбка сползла с его лица, и оно опять приняло строгое и серьезное выражение.

— Слишком многим людям он сможет что‑то предложить. Что, если они услышат его?

— Из тайника?

— Надеюсь, что я преувеличиваю.

Обед прошел слишком быстро. И Агатияр, и Зу‑Л‑Карнайн нервничали, хотя, не желая волновать друг друга, притворялись беспечными и веселыми. Первым не выдержал аита:

— Агатияр! Ты меня знаешь с пеленок. Ты же видишь, что у меня на душе, лучше, чем любой профессиональный маг.

— Есть такое дело, — смущенно буркнул в усы визирь.

— Тогда пойдем, посмотрим на это мерзкое украшение. Мне все время кажется, что у него выросли ноги и оно убрело от нас в поисках другого господина.

— Зу! — ужаснулся вдруг Агатияр. — Какой же я безумец и слепец!

— Что еще? — испугался император.

— Ведь талисман не зря попал именно к тебе: Зу‑Кахам мог оставить его у себя, мог отдать магам, мог спрятать в сокровищницу. Эта штука запросто могла соблазнить гонца, чтобы он украл ее и отправился в бега, — и кто бы его стал ловить?! Но талисман Джаганнатхи проделал этот путь, чтобы попасть именно к тебе — лучшему полководцу на весь Вард, а возможно, и на весь Арнемвенд!

— Но я же не поддаюсь искушению, Агатияр, честно! Посмотри мне в глаза, ты же умеешь отличать, когда я лгу даже самому себе.

— Мальчик мой, я не о тебе! Талисман отчаянно будет пытаться найти себе другого господина. Давай‑ка позовем Гар Шаргу и попросим его снестись с Тхагаледжей.

— Это опасно. Послание может перехватить любой другой сильный маг.

— Думаю, мало‑мальски сильный маг уже знает, что талисман у нас. Риск невелик. А вот времени у нас в обрез. Может, они смогут поторопиться и предпринять что‑то в самом скором времени. Если же нет, то отрядим армию. Поедешь в Сонандан.

Агатияр яростно хлебнул вина из огромного золотого кубка, а затем в сердцах грохнул им об стол:

— Не было хлопот! Избавляйся теперь от этой гремучей змеи!


* * *


Камень выскользнул из‑под ноги и, весело подпрыгивая, покатился вниз, прихватив с собой семейку камешков поменьше. Каэтана долго смотрела, как они скользят по отвесному склону горы, как с тихим шуршанием скрываются в бездне. Затем уняла дрожь в руках и какое‑то время стояла, распластавшись по каменной поверхности, прижавшись к ней щекой. Отдышалась. И медленно двинулась вверх.

— Тяжело? — спросил Барнаба.

Он на удивление цепко ухватывал многочисленными своими пальцами малейшие неровности в поверхности и передвигался значительно быстрее.

— Все время боюсь упасть, — призналась Каэ.

— Ты же бессмертная. — Барнаба умудряется еще и плечами пожать.

— Никак не могу уяснить себе пределы своего бессмертия: что меня убивает, что — нет. Но представь себе, и не хочу выяснять на практике, особенно в горах.

Она сопит, задыхается, но ползет, преодолевая метр за метром.

— А ты дыши, как при сражении на мечах, — советует толстяк.

Он удобно устроился на корявом стволе какого‑то беспородного деревца, которое намертво прилепилось к скале в пяти‑шести шагах выше того места, где находится Каэ. Она оборачивается:

— Интересно, как ты собираешься отсюда выбираться?

Барнаба с интересом смотрит наверх. Прямо над его головой громоздится козырьком каменный выступ. Преодолеть его, не будучи горным орлом, нет никакой возможности.

— Что? Ах ты!..

Толстяк сползает со своего насеста и медленно передвигается вбок.

— А мы не могли как‑нибудь иначе сюда добраться? — спрашивает он недовольно.

— Я ничего не могу сделать — в это пространство моими силами не попасть. Надежно защищено.

— А я не помню, умею проходить или нет.

— Кто в степь недавно ходил?

— Неужели я? — искренне удивляется Барнаба. — О! Уже вершина близко.

Они ползут, карабкаются, цепляются за пучки жухлой травы, выворачивая их с корнем в неистовой попытке ускорить восхождение, а иногда и просто удержаться на месте. Ноги то и дело соскальзывают. Дыхание затруднено: И наконец, когда кажется, что они, обессиленные, свалятся вниз, Каэтана переваливается через огромный валун и замирает.

Перед ней простирается прекрасная горная долина, в самом центре которой блестит в лучах солнца прозрачное озеро. Издали вода в нем кажется неестественно синей. На самом краю этого безбрежного пространства высится огромный холм на редкость правильной, округлой формы, который резко контрастирует с острыми вершинами гор. Он похож на курган, под которым похоронили в незапамятные времена какого‑то исполина. На самом верху возвышается груда каменных глыб, каждая величиной с небольшой дом. В узких расщелинах и просветах между красно‑коричневыми глыбами растут чахлые деревца, чьи стволы были изогнуты и скручены всеми ветрами. В высокой густой траве у подножия деревьев виднеются прекрасные цветы: розовые, фиолетовые, желтые; а местами огромные эти камни покрывает толстым слоем разросшийся вьюнок, и с его длинных стеблей свисают колокольчики нежно‑розового цвета. Вставшие на дыбы, вздыбленные эти скалы, невероятные цветы и причудливо изогнутые деревья являют собой диковинное зрелище на фоне невозможно чистого неба. Каэ думает, что такого неба не бывает в мире людей.

Кругом, сколько хватает глаз, — горный луг. Цветы и трава колышутся на легком ветру, и краски их сверкают и меняются, и кажется, что это волны моря накатывают, шурша и шелестя, на берег. Слева уходит вдаль пространство леса. И далеко впереди — цепь тонко очерченных гор, их подножия почти скрывают огромные валуны вперемежку с малорослыми деревьями. Ветер хлопотливо мечется во все стороны, забирается в трещины, расселины, летает между ветвями деревьев; и отовсюду доносятся звуки, похожие на голоса, на внезапные раскаты хохота и уханье сов.

Но Интагейя Сангасойя подозревает, что в этом нет ничего страшного, потому что они с Барнабой уже пришли. Именно в этой долине живет гордое племя йаш чан.


* * *


Они второй час идут по лугу, а лес не приближается.

— Интересный здесь воздух! — восхищается Барнаба. — Кажется, что рукой подать вон до той рощицы, ан нет. Сколько мы передвигаемся?

— Не знаю. — Каэ усталым жестом стирает со лба пот, и по лицу от правого виска до угла рта пролегает черная широкая полоса.

— Ой! — смеется толстяк. — Вытри…

— А что, я еще чистая?

От внимания Барнабы не ускользает, что Каэ поправляет перевязь своих мечей, разминает руки, уставшие после восхождения, прямо на ходу массирует мускулы ног. Обычно так готовятся к сражению.

— Ты не веришь в хороший прием? — спрашивает он, волнуясь.

— Я хочу быть готова ко всему.

Она оглядывается по сторонам:

— Странное чувство — будто я уже бывала здесь когда‑то, может, очень давно, до начала времен.

— Не правильная постановка вопроса, — бурчит Барнаба. Он обижен на жизнь, расстроен сверх всякой меры и разочарован — мешок с хурмой он упустил в пропасть и теперь лишен и лакомства, и возможности обвинить в своих несчастьях кого‑то другого.

— Почему?

— Начала времен не было никогда. Сколько я себя помню, я всегда был.

— Интересная мысль. А сколько ты себя не помнишь?

— Не пытайся ловить меня на слове — все равно я старше тебя.

— А я и не претендую на право первородства, — весело смеется Каэ. — Я даже свой действительный возраст боюсь называть вслух — ведь все поклонники разбегутся.

— А то они не знают, что ты богиня?

— Одно дело знать, а другое — услышать число прожитых мною лет. Спятить можно. Мне самой и то слабо верится, что речь идет не о какой‑то там Интагейя Сангасойе, а обо мне…

— Зато ты хоть себя представляешь, — вздыхает Барнаба. — А я все сомневаюсь, как будет лучше — с румянцем или без?

Каэтана начинает понимать, что чего‑то она не понимает…


* * *


Первые воины вырастают на их пути как из‑под земли. Барнаба смотрит на них, и глаза его начинают округляться от восхищения и немого восторга. Впрочем, немым он остается недолго.

— Красота какая! — толкает он Каэ локтем в бок.

В принципе, он прав. Рослые, стройные мужчины, встретившие их на границе луга и леса, были облачены в кожу и меха. Но главным в их наряде были, конечно, перья. Украшения из разноцветных перьев представляли собой настоящие произведения искусства, и Каэ невольно залюбовалась. Предки сангасоев были вооружены тяжелыми луками, изогнутыми, с тройной тетивой и в рост взрослого человека. Стрелы в разукрашенных перьями колчанах висели за спиной, метательные ножи находились за поясом. Многие воины опирались на копья, и только у нескольких из них в руках Каэ заметила клювастые булавы на длинных рукоятях. Мечей не было ни у кого. Воины с нескрываемым восхищением разглядывали женщину, владевшую таким оружием.

Йаш чан, как на подбор, были смуглыми, загоревшими на жарком горном солнце. Изогнутые ястребиные носы, длинные, до плеч, светлые прямые волосы, серые глаза. Они были очень похожи друг на друга, что и было понятно — они берегли свою кровь и не допускали смешанных браков. Во время своих странствий Каэ уже встречала подобные племена — в них все и всем приходились какими‑нибудь родственниками.

Воины не проявляли никаких признаков недовольства или агрессии, но Барнаба все время вертелся, пытаясь разглядеть какой‑нибудь подвох.

— Мы ждали тебя очень долго! — наконец обратился к Каэтане самый высокий воин, на головном уборе которого красовались орлиные перья. — Восхождение оказалось более тяжелым, нежели ты рассчитывала?

После этого вступления она уже ничему не удивлялась. Оказывается, ее здесь ждали.

— А как вы могли знать, что мы придем? — встрял Барнаба.

— А о тебе ничего и не было в нашем пророчестве, — скупо улыбнулся воин. И опять обратился к Каэ:

— Ты — наследница наших богов и повелительница бывшей страны Йаш Чан?

— Выяснилось, что да, — серьезно ответила Каэ.

— Назови себя.

— Я Интагейя Сангасойя, Богиня Истины и Сути, зовущаяся Кахатанной. Но друзья зовут меня просто Каэ.

— Красивое имя, — открыто улыбнулся воин. Его белые зубы ослепительно сверкнули. — Я вождь племени йаш чан. Меня зовут Хехедей‑мерген. А это мой сын Хедерге. Позволь ему приблизиться к тебе — он грезит легендой о Кахатанне.

Каэ растерянно кивнула, и из рядов воинов вышел молодой человек, как две капли воды похожий лицом на Хехедея. Ее изумило, что отец и сын выглядели сверстниками.

— Приветствую Кахатанну на земле моих предков, — прошептал молодой человек. — Мы давно ждали твоего прихода, еще несколько столетий тому назад наши дозорные отряды выходили встречать тебя. Где же ты была, Кахатанна? И кто это, если не разгневает тебя неудачный вопрос?

Каэ краем глаза заметила, что вождь с ясной улыбкой наблюдает за сыном — и гордится им, красивым и сильным, как и всякий любящий отец. А вот где ее отец, не пожелавший отвечать за судьбу Арнемвенда? В каких пространствах он нынче обретается? И что ей сказать людям, которые давно ждут ее?

Истина на то и Истина, что уже догадывается, зачем ее ждут.

— Ан Дархан Тойон и Джесегей Тойон хотят немедленно видеть тебя, — говорит Хехедей.

— Указывай дорогу, — отвечает Каэ.

Ей хочется хоть ненадолго погрузиться в размышления. Она понимает, что в ее памяти обнаружился еще один огромный пробел. Не могла она не знать, что ее ждут; не могла не знать зачем. Знала ли она о пророчестве йаш чан? Знают ли йаш чан о пророчестве Олоруна? Слишком много вопросов…

Барнаба цветет и плавится от всеобщего внимания. Он уже собрал огромный букет душистых цветов, а теперь то и дело наклоняется за какими‑то оранжевыми ягодами.

— Попробуй, это невыразимо! — Он закатывает разноцветные глаза.

Их спутники косо поглядывают на толстенькое, ковыляющее рядом нечто, которое поглощает ягоды в неимоверном количестве. Страха йаш чан не выказывают, но и за человека Барнабу не принимают. И только спустя недолгое время Каэ понимает почему.

Конечно, она забыла и то, как должны выглядеть боги йаш чан. Видела ли она их когда‑то раньше, она не помнила. Должна была…

Воины привели их в деревню, выстроенную в центре леса. Чем‑то она даже напомнила Каэтане трикстерские поселения. Но у трикстеров все было сработано топорно и грубо, единственные хорошие вещи были обязательно ворованными, а йаш чан оказались удивительными, преискуснейшими мастерами. Они любили свои вековые деревья, и деревья отвечали им такой же любовью.

Из дерева здесь было сделано практически все: дома, мебель, кухонная утварь, украшения. Причем любое изделие было отделано такой затейливой резьбой, что Каэ подолгу задерживалась у домов, которые они проходили, чтобы вдоволь налюбоваться этой красотой. Сцены сражений, охоты, скульптурные изображения зверей: оленей, волков, медведей, горных львов — встречались буквально на каждом шагу. Они были сделаны с такой, тщательностью и точностью, что этой работе позавидовали бы придворные ювелиры внешнего мира. Но здешние мастера казались Каэтане более искусными.

— Я заметил, тебе нравятся фигурки из дерева? — робко спросил Хедерге, приближаясь к ней.

— Бесконечно! У вас самые лучшие мастера на всем Варде.

— Я не знаю, как велик Вард, — печально улыбнулся Хедерге. — Нам с детства внушают мысль, что нельзя хотеть повидать внешний мир. Нам нельзя уходить отсюда никогда.

— Но почему?

— На нас лежит ответственность за наших богов. Если мы уйдем отсюда, они останутся совершенно одни. А они уже старики. Кто же будет о них заботиться? Если честно, — продолжал он, — то, конечно, всем молодым людям хочется уйти хоть ненадолго. И девушки, и юноши мечтают хоть краем глаза посмотреть на другие страны, другие деревни. В наших летописях говорится о том, что где‑то в мире есть деревни, называемые городами. Они сложены из камней, как наши горы. А деревья в них не рубят, а сажают. И есть в них будто такие водоемы, в которых вода струится не вниз, а вверх. Это правда?

— Вы прекрасно осведомлены о делах внешнего мира, — удивилась Каэтана. — И у вас мудрые наставники. Тебе хочется повидать города?

— Конечно! — пылко воскликнул Хедерге.

— Я понимаю тебя, но учти, что в городах молодые люди вроде тебя в большинстве своем не обладают ни такой мудростью, ни такой чистотой души. А это стоит гораздо больше, нежели дома из камня и водоемы с водой, которая течет вверх. Кстати, они называются фонтанами.

— У нас тоже есть долина фонтанов, хотя мы зовем их иначе, — с гордостью поделился сын вождя.

— Как?

— Старики говорят, что они называются гейзерами. Но я не представляю себе, как можно жить рядом с ними.

— Уверяю тебя, что городские фонтаны выглядят как нищие рядом с красотой ваших гейзеров…

— А что такое «нищие»? — спросил Хедерге.


* * *


Это была настоящая страна правды, чистоты и доброты. Суровые и гордые люди сумели сохранить и приумножить душевные богатства так, как и не снилось жителям внешнего мира. Племя йаш чан было немногочисленным, но число людей не сокращалось, хоть и не увеличивалось. У них были свои обычаи, свои боги, свои предания, свои пророчества. А времени они не признавали.

— Это неприлично! — бушевал Барнаба, разлегшись на мягком ложе из шкур, которые им постелили, чтобы путники отдохнули после долгой дороги перед встречей с двумя богами йаш чан. — Как это так — не признавать времени?

— Вот так, — сонно пробормотала Каэ. — Если во внешнем мире не признают доброты, то почему здесь должно быть время? Ты сюда когда‑нибудь раньше заглядывал?

— Мне было неинтересно, — смутился Барнаба.

— Чем же ты недоволен? Ты сам отказался от этой страны.

— Твоя правда.

Когда они отдохнули, поели и привели себя в порядок, Хехедей‑мерген и Хедерге пришли за ними, чтобы отвести к Старшим богам. Путь был недолог — боги жили недалеко от самой деревни, в огромной пещере на склоне горы. Изумляла простота процедуры: если тебе необходимо повидать своего бога, то не нужно прикладывать никаких титанических усилий — приходи и говори с ним, если дело у тебя действительно важное. При таком порядке отпадала необходимость в жрецах и магах, предсказателях и прочих обманщиках, которые обычно составляют основу власти любого правителя во внешнем мире.

Даже храм Истины, где все было продумано с наибольшей благожелательностью к паломникам, казался теперь Интагейя Сангасойе холодным и недоступным. Ее радовало, что Ан Дархан Тойон и Джесегей Тойон не принимают ее как богиню — с пышными церемониями встречи и ненужными речами, что народ йаш чан радуется, а не ликует, что ее встречают тепло, но вовсе не как избавительницу целого мира.

Можно было посчитать и так, что прежние боги не захотели оказать ей должного почтения, но все вокруг было напоено такой атмосферой доброжелательности, света и тепла, что немыслимо было представить себе обиженных на нее, закрывшихся в своей злобе богов.

Нет, Тойонам было не до давних обид и нынешних свар. Они жили собственной жизнью: как могли, хранили свое племя и действительно ждали ее — наследницу и преемницу, чтобы передать часть своей мудрости и знаний.

Пока она так размышляла, они успели прийти к обители двух богов.

Каэтану поразило то, что вокруг обители богов толпились люди — в основном матери с детьми.

— А это совсем как у тебя в храме, — подытожил Барнаба.

— А что это грохочет? — спросила Каэ у Хедерге. — Водопад?

— В нашей стране прекрасные водопады, — ответил юноша с какой‑то неизъяснимо доброй улыбкой.

— У вас вообще прекрасная страна.

— Неужели лучше, чем у тебя?

— Во многом — да.

Они прошли еще несколько шагов и увидели их…


* * *


Прекрасный водопад обрушивает массу кипящей воды с крутого выступа невдалеке от пещеры. Вода с грохотом пролетает огромное расстояние и падает в глубокое озеро, скрытое в скалах. Ниже струится пенная река, однако чем дальше она от водопада, тем спокойнее становится ее течение.

Небо поражает своей прозрачностью и глубиной. Ослепительное солнце сверкает в нем, но оно вовсе не похоже на смертельное, злобное солнце пустыни. Здесь его сияние милосердно и к природе, и к людям. Облаков нет, и по голубой эмали небесного свода проносятся громадные птицы.

— Орлы, — указывает рукой Хехедей.

Каэ стоит потрясенная. Даже Барнаба молчит.

— Я сейчас узнаю, можно ли нам, — говорит Хедерге — Там очень много больных, у Тойонов не хватает сил и времени — эта весна выдалась тяжелая, и дети часто болели.

Время высоко поднимает свои брови‑кисточки. С богами и о богах, всегда казалось ему, так не говорят. Здесь все иначе, и это ему, как ни странно, даже нравится. Нравится ему и то, что его никто не спрашивает, зачем он сюда пришел. Раз пришел, значит, нужно.

Каэтане в этом мире все мило и дорого, все напоминает те прекрасные времена, когда никто не считал ее богиней и ей уже не хочется уходить отсюда никогда…

— Ан Дархан Тойон и Джесегей Тойон готовы говорить с тобой, — сообщил подошедший Хедерге.

— Что я могу сказать? Я рада.

— А со мной? — спросил Барнаба, надувшись.

— Наши боги принимают всех, кто нуждается в их совете и помощи.

Барнаба открыл рот, потом закрыл его. И в его изумленных глазах Каэ явственно прочитала решимость испить чашу сию до дна — он действительно хотел стать самим собой.

Когда Каэ, толстяк и двое воинов йаш чан подошли ко входу в пещеру, оттуда появилась женщина с крохотной девчушкой на руках. Глаза девчушки были закрыты, а на губах блуждала улыбка. Каэ перевела взгляд ниже и охнула — на бедре малышки зияла громадная рваная рана. Хехедей заметил, куда она смотрит, и пояснил:

— Ей не повезло, она встретила в лесу голодного волка.

— Ничего, — прошептала женщина, — Ан Дархан Тойон сказал, что все обойдется и даже шрама не будет.

— Бедняжка намучилась, — посочувствовал Хедерге.

— Мне жаль ее, — ответила женщина, — но так она заплатила за непослушание. А если бы она пошла не одна, а с младшим братишкой?

— Какая жестокость! — возмутился Барнаба, едва женщина отошла.

— Мудрость жестока, — откликнулась Каэ. — Девочка сполна расплатилась за глупость, а в будущем это никак на ней не отразится — нога не будет изуродована.

— Все равно страшная постановка вопроса.

— Иначе они не выживут. — Каэ встрепенулась:

— Хороши мы с тобой — стоим и болтаем, а нас уже ждут. Все‑таки мы с тобой ненормальные.

— А я и не утверждал обратного, — сказал Барнаба и сделал первый широкий шаг внутрь.

Пещера изнутри была освещена зеленоватым светом. Он успокаивал глаза и давал возможность разглядеть все в мельчайших подробностях. Каменные стены были украшены резными рельефами; в нишах на каменных столбиках стояли резные фигурки — единственные подношения, которые принимали боги племени йаш чан. Пол был на удивление ровным, гладким и отполированным. Многие тысячи лет по нему ходили тысячи и тысячи людей, нуждающихся в Ан Дархан Тойоне и Джесегей Тойоне. Хедерге был прав: до тех пор, пока в них нуждались, боги существовали.

В незапамятные времена Ан Дархан Тойон и Джесегей Тойон были богами войны и охоты, а племя йаш чан — очень воинственным. Но бессмертные любили свой народ, охраняли и защищали его. Людям требовались целители — и они лечили детей и стариков; людям нужно было постигать науки и ремесла — и они учили всему, что могло понадобиться человеку в любой жизни. Часть племени ушла некогда в горы, не пожелав оставаться в новом, непривычном мире после жестокой войны. Они стали добровольными отшельниками, и боги хранили культуру, не давая своему племени забыть о том, что происходит во внешнем мире. И конечно, они воспитывали воинов. А все йаш чан берегли и охраняли своих богов, понимая, что, лишенные своих земель и власти, они стали очень слабы и, как никогда, нуждаются в любви и преданности.

В полном молчании спутники дошли до конца пещеры. Там, у стены, стояли два огромных трона, вырубленных из громадных камней. Они были довольно грубо сработаны и разительно отличались этим от прочих изделий мастеров йаш чан. Но при первом же взгляде на богов становилось понятно, отчего работа была настолько основательной, но простой и безыскусной.

Перед Каэтаной высились две глыбы. Более всего они напомнили ей огромные кряжистые дубы, обвитые плющом, обросшие мхом, но с маленькими пронзительными сверкающими глазами. Их косматые головы росли прямо из туловища — шеи не было. Плечи занимали пространство, достаточное для того, чтобы на нем уместились четверо рыцарей в полном боевом вооружении, не ощущая при этом тесноты. Руки казались стволами обычных деревьев — здесь даже о мускулах говорить ке приходилось, равно как и о коже. Ее заменяла коричневая жесткая кора. Могучие ноги твердо упирались в каменные ступеньки трона, кроша их своей тяжестью. Черты лица было довольно трудно определить. До самых локтей опускались спутанные густые гривы.

— Подойди, — поманил Каэтану один из великанов.

— Слева Ан Дархан Тойон, а справа — Джесегей… — быстро шепнул ей на ухо Хедерге.

— Мы долго ждали тебя, — проговорил второй бог.

Голоса ан Дархан Тойона и Джесегей Тойона были похожи на грохот водопада или горного обвала. Слова носились под каменными сводами, отражаясь от стен и колонн, и тяжело падали вниз, к ногам посетителей.

— Ты пришла, когда смогла, мы не виним тебя, — грохочет Ан Дархан.

— Но у тебя осталось мало времени. Эту часть игры твой Враг выигрывает, — добавляет Джесегей.

— Наш Враг, — роняет Ан Дархан вскользь.

— Я приветствую вас, могучие боги йаш чан. Я рада вас видеть и прошу простить возможную неловкость, — говорит Каэ. — Я многого не помню. Ваша мудрость мне очевидна, может, вы знаете и мою судьбу — тогда вы поймете меня, если я ошибусь.

— Мы поможем тебе, — успокаивает ее Джесегей.

— Мы и ждем тебя для этого, — говорит Ан Дархан.

— С тобой пришло само Время, — рокочет первый великан.

— Мы приветствуем и его, хотя для нас оно очень долго не существовало, — вставляет второй.

— Я помню, — вздыхает Барнаба шумно.

Каэтана видит, что Хехедей и Хедерге смотрят на него как на диковинку.

— Ты родилась после страшной войны, — начинает рассказ Ан Дархан Тойон, — но эта война была не первой и отнюдь не самой главной. После главной войны, в которой был уничтожен почти весь известный мир, твой отец захватил власть над Арнемвендом, пользуясь тем, что большинство прежних богов были либо убиты, либо обессилены настолько, что не могли оказать достойного сопротивления. Мы с братом остались целы в той давней битве, но что мы могли сделать вдвоем?

— Однако, — продолжает Джесегей, — у Барахоя не то руки не дошли до нашей страны, не то ему у нас не понравилось, не то он посчитал нас второстепенными игроками, короче — нас не тронули. И мы продолжали жить за хребтом Онодонги, на берегу благословенной Охи. А потом появилась ты.

— Мы уступили тебе эту землю по очевидной и простой причине, но никто о ней тогда не догадывался, — мы стали слишком слабы, — говорит Ан Дархан, и в голосе его слышится скорбь.

— Это не простая земля, Кахатанна! — падают с небес на землю грозные слова Джесегея. — На Шангайской равнине существует выход в иные пространства и измерения. Всякий, кто умеет пользоваться нужной магией или сам по себе является достаточной силой, чтобы покорить пространство, может проникать на Арнемвенд. И поэтому вечный долг властителя этой земли — стеречь проход, чтобы не допустить врага в этот прекрасный мир. Он обязан, пусть ценой своей жизни, отстоять это место.

— Тебя слишком долго не было, — сетует Ан Дархан. — А мы слабеем. Мы очень поздно обо всем узнали, когда уже ничего нельзя было сделать.

— Враг нанес страшный удар, — сказал Джесегей. — Он лишил мир Истины и смог прикинуться тем, чем ему было выгодно казаться, — ведь никто в этом мире не умел прозревать истинную сущность вещей так, как это делала ты, а во‑вторых, он смел с поверхности этой планеты хранителя Сонандана — священной земли. И наша планета осталась практически беззащитной.

— Мы сделали что смогли. Мы, драконы, степные и лесные духи — словом, все те, кто оставался еще верным нашему миру. Но как этого было мало! Мы едва смогли внушить одному из твоих спутников побуждение отправиться в Элам, к самому сильному магу на Варде, и рассказать ему о твоем исчезновении. Мы с трудом нашли твое беспамятное и безумное тело. Воины йаш чан довезли его до Джералана, а там уже передали герцогу Арре, чтобы он смог вернуть в него твою душу. Мы возлагали на тебя наши самые большие надежды, девочка.

— И ты их оправдала, — сказал Джесегей, — поэтому от тебя сейчас зависит, как сложится судьба нашего мира. Конечно, бессмертные могут скрыться в иных пространствах, найти себе другую планету и других подданных, но ведь не убежишь от себя…

— Я знаю! — коротко ответила она. И, как ей показалось, слишком громко. — Я слушаю вас, я согласна выслушать абсолютно все, что вы захотите мне сказать, потому что именно за этим я сюда и шла.

— Что ты помнишь об остальных континентах Арнемвенда? — неожиданно спросил Ан Дархан.

На этот вопрос ответ у Каэ был готов — простой и исчерпывающий.

— Ничего, кроме того, что они существуют, — раздельно произнесла она.

— Горько. И многого ты еще не помнишь?

— Откуда же мне знать, Ан Дархан? Я ведь не состоянии обнаружить пределов своего невежества.

— Ты права. Что ты помнишь о Таабата Шарран?

— Только то, что рассказывали мне Воршуд и жрец ийя, — что это книга пророчеств, написанная Олоруном, — он мой брат, правда? И что в ней он предсказал практически все, что со мной произошло. Я уверена также, что вся книга не может быть написана обо мне, так что дальше речь должна идти о чем‑то более важном.

— В Таабата Шарран говорится о последней битве.


* * *


Какое‑то холодное выдалось утро — посреди солнца, лета и жары. Непривычное, и оттого неприятное. Лес был незнакомый, чужой и почти враждебный, ощетинившийся колючками акации, шиповника и барбариса, упирающийся в грудь упругими ветвями дубов и лип, тревожно шелестящий осинами. Ходить по нему было мало удовольствия. И это настораживало. Даже небо словно отдалилось от земли, окуталось саваном серых рваных туч, как покойник, что брошен на погосте непохороненным. Облака корчились, пронзенные острыми верхушками елей, и безнадежно орали незнакомые птицы, потерявшие последний приют. За лесом что‑то горело. И запах у жирного, вязкого дыма тоже был страшный.

Пахло смертью и тлением.


* * *


Эльфы не то чтобы враждовали с людьми, но не любили их так же, как люди не любили эльфов (как, впрочем, и гномов, и альвов, и хортлаков, и всех прочих дуов и нелюдей. Правда, людей люди тоже не сильно любили, но это уже другая история). Даже отдельные любовные романы, которые завязывались между представителями двух рас вопреки всему, что вставало у них на пути, скорее подтверждали, чем опровергали теорию о том, что людям и эльфам нужно не слишком докучать друг другу. Это очень просто, если не допускать эльфов в города, а людей — в эльфийские поселения. Опять же здесь могут быть и исключения, без них просто нельзя обойтись.

Эльфийские лучники и меченосцы стоят целого отряда телохранителей — и в прямом, и в переносном смысле. Хотя по зрелом размышлении эльфы предпочтительнее. Они не нарушают данного слова — никогда, ни при каких обстоятельствах. Так что за те же деньги, кроме охраны, можно купить еще и неподкупность, верность и гарантии. При таком раскладе людям‑телохранителям давно следовало бы бросить это ремесло, но эльфы столь редко идут в услужение, что с их стороны конкуренция людям пока что не грозит. Но и вмешиваться во внутренние дела крохотных эльфийских княжеств себе дороже, и выгоднее торговать, обращаться за консультациями (за соответственную мзду, разумеется), но тщательно оберегать красивых дочерей и жен — не ровен час, она полюбит эльфа или он ее. Тогда с избранницей эльфа другие могут попрощаться.

Полуэльфы бывают разные. Кое‑кто из них тянется к людям, большинство — к другой части своих родственников. Но чаще всего они образуют отдельные поселения, в которых все равны и нет разговоров о полукровках, отравляющих жизнь порядочным и честным людям (эльфам) — нужное подчеркнуть.

Рогмо был полуэльфом — как раз из тех, кто предпочитает жить в лесах, стрелять из лука, сражаться на мечах и только изредка посещать города, населенные людьми, чтобы узнать последние человеческие новости. Он не слишком ладил ни с родней со стороны матери — почтенными домовладельцами из Гатама (это на юге Мерроэ), ни с огромной семьей своего отца — Аэдоны, особенно со сводными братьями. Правда, у Рогмо было особое положение. Он был старшим сыном верховного правителя эльфов Энгурры. И хотя его не очень любили, но и задирать лишний раз боялись. Аэдона, князь Энгурры, Пресветлый Эльф Леса, души не чаял в своем гордом, свободолюбивом и непокорном сыне, видя в нем себя в юные годы. Он не препятствовал Рогмо, когда тот захотел посмотреть мир и покинул Гатам, где воспитывался несколько лет в семье матери, он не протестовал, когда его старший сын выразил желание жить в лесном селении полуэльфов. Он только хотел, чтобы его сын был счастлив.

У Аэдоны в жизни счастья было немного. Потомственный правитель Энгурры, князь и превосходный воин, он все же ушел в молодости в мир людей, чтобы иметь о нем самое полное представление. О князе Энгурры и до сих пор ходили легенды по всему Варду — эльф был одним из самых лучших меченосцев своего времени. Он нанимался телохранителем к полководцам и королям, политикам и магам. Это занятие позволило ему досконально изучить такое странное создание, каким является человек, а изучив — полюбить. Людей Аэдона тоже любил не вообще, а конкретно. Он был очарован юной прелестной девушкой из Гатама и взял ее в жены, не обращая внимания на негромкие протесты ее родни.

Она с возрастом стала настоящей красавицей и на редкость верной и преданной женой. Она не хуже любого воина научилась управляться с оружием и конем, так что князь эльфов гордился матерью своего наследника.

Она умерла при странных обстоятельствах, а Аэдона не мог их даже выяснить, потому что это означало бы открытую войну со всем его родом. Эльфы были против того, чтобы их детьми правил сын смертной женщины. Рогмо оказался вне закона. Князь Энгурры в первый раз в своей жизни проявил преступное малодушие и теперь расплачивался за него. Вопреки распространенному мнению — с глаз долой, из сердца вон — новая жена не смогла занять место Аты в сердце Аэдоны. Он поседел, ссутулился и повадками и манерами стал больше напоминать человека, нежели его сын — чистый эльф по виду. Высокий, стройный, сероглазый, со светлыми волосами и тонкими чертами лица, он был столь хорош собою, что сердца многих, и многих эльфийских девушек были разбиты сообщением о его внезапном отъезде из Энгурры. Помимо внешности Рогмо унаследовал от отца и мастерство фехтовальщика. Это было не просто искусство — это был дар богов. И, на него Рогмо более всего полагался в своей не слишком спокойной жизни.

Наступали смутные и страшные времена.


* * *


Какое‑то холодное выдалось утро. И страшное. Дым пожарища становился все явственнее и отвратительнее по мере того, как Рогмо продвигался в сторону замка. Это было владение его отца, и в нем он вырос, с младых ногтей изучив каждую тропинку, каждое дерево, каждый неожиданный поворот дороги. Он не мог сбиться с пути и заблудиться в лесу — чутье вело его точнее любого механического или волшебного приспособления, которые так горазды рекламировать маги. Но здесь он не мог заблудиться вдвойне. Это был его дом. Это была земля, которую он по закону должен был унаследовать, ибо нет закона, запрещающего сыну земной женщины править народом Энгурры. И здесь что‑то произошло.

Сын Аэдоны не возвращался на землю эльфийских предков давно, чтобы не раздражать сводных братьев, надеявшихся получить престол. Самому Рогмо эти споры о наследстве казались смешными и нелепыми — отец зачал его в невероятно юном для эльфа возрасте и при обычном течении обстоятельств должен был так долго править своими подданными, что его старший сын успел бы спокойно перейти в мир иной, и младшие — сводные — братья решили бы свою главную проблему. Но видимо, дело было в принципе. В том принципе, которого полуэльф так и не смог себе уяснить.

Он шел все быстрее и быстрее, пока не пустился бежать, ветки хлестали его по лицу, колючки впивались в ткань плаща, замедляя его продвижение, и это было впервые. Прежде лес всегда помогал ему пройти. Он спотыкался о неизвестно откуда взявшиеся пни, проваливался в норы и кротовины и свалился в канаву с протухшей водой, из которой выскочила возмущенная его нерыцарским поведением крохотная лягушка. Лес не пускал наследника Энгурры домой. Здесь случилось что‑то страшное.

Любому живому существу свойственно до последнего надеяться на лучшее. И Рогмо понимал, что происходит нечто невозможное, но все же надеялся, что этому отыщется какое‑нибудь вполне обычное объяснение, что все хорошо и отец встретит его с распростертыми объятиями, а мачеха и сводные братья — холодно и не слишком приветливо, как и принято у истинных эльфов. Он бежал по изуродованному чьей‑то злой силой лесу, и его испуганный и недоумевающий взгляд то и дело наталкивался на неопровержимые свидетельства пребывания здесь кого‑то чуждого, злобного и бесконечно могущественного. И все это время Рогмо молился тому богу, который слышит его в этот миг.

А потом он выбежал из леса…


* * *


Энгурра была сравнительно небольшим поселением, которое носило гордое наименование княжества только потому, что правил им истинный князь эльфов с родословной, уходящей в глубь веков.

В незапамятные времена, когда все на земле было чуть иначе и предки людей только‑только осваивали науку предательств и лжи, подлости и ненависти, но также и любви, преданности, милосердия и чести, эльфы были вполне цивилизованным, состоявшимся народом со своими традициями и культурой. Богов эльфы не то чтобы не признавали — это было бы слишком опрометчиво, но все же доверяли им меньше, нежели те, кто в богах нуждался остро из‑за собственной слабости и неразумности. Мудрые сами отвечают за свои ошибки, глупые — клянут и укоряют бессмертных, не пожелавших предотвратить несчастья.

Эльфы были прекрасными строителями, врачевателями и мореходами. Говорят также, что они были еще и великими воинами, но это умение проистекало скорее из необходимости. Им слишком часто приходилось отстаивать свои города и замки от вторжения диковинных монстров. Боги ведь тоже были молоды и неопытны и подчас на скорую руку творили такое, от чего потом с трудом избавлялись, объявляя истребленную тварь результатом неудачного опыта. Потом и люди начали воевать с эльфами.

Этих‑то куда потянуло? Творец их разберет — им никогда не сиделось на месте, и собственная слабость не являлась для них весомым аргументом, чтобы жить в мире с остальными. Такими уж явились люди в этот мир, и мудрый Старший народ принимал их как есть.

Вот в те самые времена эльфы были едины и правил ими род Гаронманов — могучая королевская династия, где каждый второй был в прямом родстве с богами. Однако, ничто не продолжается вечно. В эпоху войн (хотя какая эпоха таковой не может быть названа?) многие эльфы переселились на другие континенты: Иману, Алан и Джемар. Но безраздельно царившие на Джемаре твари — хорхуты — истребляли абсолютно всех, кто попадался им на глаза, и переселенцы Старшего народа не оказались исключением. К слову, ни один из богов Арнемвенда так и не согласился взять на себя ответственность за создание этих монстров. Возможно, что в этом мире их и на самом деле никто не создавал.

Эльфы образовали небольшие поселения, и крови Гаронманов не хватило, чтобы править всеми. Во многих местах появились новые династии, многие некогда могучие и знатные роды угасли, не выдержав всех перемещений и потрясений, которые довелось испытать Арнемвенду на протяжении всей истории. Приходили и уходили целые народы, постепенно перестали посылать о себе вести морские эльфы, менялись боги и очертания континентов, то ярче, то тусклее светило солнце. Вымерли прежние животные и родились новые, только пороки человеческие не претерпели изменений. Аллефельд и Тор Ангех нахлынули на города, взошла звезда нескольких древних цивилизаций и угасла. А в самом сердце Варда, в Энгурре, продолжали править потомки эльфийских королей из рода Гаронманов.

Старшего народа всегда было меньше, чем людей. Творец рассудил так, когда обнаружил, что люди не владеют и десятой долей тех знаний и способностей, которые являются естественными и чуть ли не врожденными у эльфов. Вряд ли это было справедливо — отдавать землю вo власть тем, кто ею мог распорядиться значительно хужe, но решений Творца не обсуждают, особенно если до сих пор неизвестно, кто же был истинным создателем Арнемвенда. В разных местах бытовали разные предания и легенды. Где‑то считали Творцом и законным правителем этого мира Великого Барахоя, где‑то утверждал что он явился в этот мир гораздо позднее прежних богов, выигравших страшную войну с неведомым врагом ценой сокрушительных потерь, после чего некому было оказать сопротивление Барахою…

Версий было множество, но в одном все сходились: эльфы были так же стары, как и этот мир.

Со временем численность их резко сократилась, особенно это стало заметно в эпоху войн между Древними и Новыми богами, когда эльфы приняли участие в сражении на Шангайской равнине. От этой войны они так и не смогли полностью оправиться. И хотя официально врагов у них не было, но смешанные браки не приветствовались никем, и свежая кровь редко вливалась в их жилы. Эльфийки, может, и хотели, но не могли иметь более одного‑двух детей за несколько сотен лет. Эльфы умирали незаметно. Большие некогда пространства, заселенные ими, уменьшались. От княжества Энгурра к началу описываемых событий оставался один только замок, обнесенный мощной каменной стеной, да несколько хозяйственных построек.

Это было древнейшее строение, которое считалось старым еще в детстве Адоная, отца Аэдоны, а ведь детство эльфов длится долго и далеко отстоит от их старости. Считалось, что Энгурра — одна из первых построек того периода, когда эльфы были единым народом. Массивные круглые башни были в состоянии выдержать не одну осаду, узкие бойницы, прорезанные в толще стен, давали защитникам прекрасную видимость, а по стене между зубцами вполне могли проехать рядом два всадника. Тяжеленные дубовые ворота, окованные тройным слоем железа, приводились в действие хитроумным механизмом прошлых веков, потому что никакому количеству эльфов или людей не хватило бы сил сдвинуть их с места. Кроме ворот вход защищала тяжелая решетка с копьевидными остриями. А на верхушках круглых башен, расположенных по всему периметру укреплений, стояли метательные орудия.

Еще в те времена, когда воинственный Макалидунг подчинял себе племена ромертов, основывая свое государство, эльфы оказались перед незавидным выбором. Либо на стороне гемертов, либо на стороне ромертов, но воевать им приходилось. Хотя чаще всего Старший народ предпочитал отстаивать собственную независимость. При Макалидунге им это удалось, но уже наследники свирепого вождя не стали мириться с существованием государства в государстве. Территория Энгурры быстро сокращалась. Различные племена под разными предлогами занимали земли эльфов, и не то чтобы эльфы не имели достаточно сил справиться с полудикарскими армиями гемертов или ромертов, но они прекрасно понимали, что против них ополчатся все люди.

К тому времени, когда Адонай взял бразды правления в свои руки, страна, доставшаяся ему в наследство, была смехотворно маленькой. Большинство его подданных ушли из Мерроэ искать удачи в иных землях. Они уехали на Иману, двинулись в Аллефельд, а некоторые — самая маленькая группа — отправились в Хадрамаут, вспомнив былые связи с морем. И Адонай посчитал ниже достоинства Гаронманов называть себя королем несуществующего королевства. Он объявил свои земли княжеством, а себя самого — князем и Пресветлым Эльфом Леса. Название княжество получило по имени замка владыки: Энгурра. Такими и унаследовал эти земли и свой титул потомок эльфийских королей князь Аэдона. А замок так и остался стоять, будто времени для него не существовало. И постоянно находился в полной боевой готовности, как и встарь, когда воинственные гемертские и ромертские воины осаждали его стены.

В замке как раз хватало места для двух сотен эльфов, которые являлись подданными Аэдоны. В окрестностях обитало еще около сотни полуэльфов и людей.

Это была очень маленькая, но грозная армия. Рогмо не представлял себе того безумца, который решился бы на них напасть. Ведь всем известно, что эльфы — прекрасные лучники и меченосцы. Да и в рукопашной схватке они дадут сто очков вперед любому испытанному наемнику.


* * *


Деревья сделали последнюю попытку удержать в своих объятиях молодого князя, но не выдержали его сопротивления, вздохнули и расступились. И глазам Рогмо предстала жуткая и невероятная картина.

— Этого не может быть, — прошептал он, судорожно сглатывая.

Горло пересохло, и его драло тем комком, который встал поперек, затрудняя дыхание. Со зрением тоже что‑то произошло. Рогмо некоторое время стоял на холме напротив замка, покачиваясь, борясь с темнотой, которая застилала глаза, и тупо повторял:

— Этого не может быть… Этого не может быть. — Затем он рванулся вперед с диким и отчаянным криком:

— Оте‑е‑ец!!!

Он летел с холма, расставив руки, как птица, защищающая гнездо. Он бежал так, словно от его скорости‑сейчас что‑то зависело, словно он мог помочь защитникам Энгурры, отстоять их, не дать свершиться трагедии. Он торопился так, будто его звали.

Бежал так, словно на соседнем холме по‑прежнему возвышался гордый замок эльфа Аэдоны…


* * *


Рогмо в который уже раз обходил дымящиеся развалины. Что же это должна была быть за сила, которая смогла до основания уничтожить замок, простоявший на этом месте несколько тысячелетий? Кто смог вырезать всех его защитников, не оставив никаких явных следов? Хотя следов, пожалуй, было слишком много. Окровавленные, закопченные камни, развороченные створки ворот, спаленные огнем дубовые перекрытия — и тела. Множество тел, изуродованных, искалеченных, сломанных, походящих на деревянных паяцев, которых продают на ярмарках для увеселения детей. По положению тел можно было догадаться, какая страшная, кровавая битва тут разыгралась.

Эльфийские воины лежали в самых немыслимых позах, вообще было неясно, как они могли получить такое количество ран, не уложив ни одного из нападающих. Рогмо, глотая слезы, бродил по пожарищу. Вот его старый друг, конюх Аэдоны, пронзенный копьем в грудь, лежит, сжимая в руках обломок окровавленного меча, — кто‑то же должен был обагрить его своей кровью! Трое защитников замка завалены камнями у метательного орудия — их лица спокойны… Но что за сила смогла своротить громадные камни?

Тело мачехи и двух братьев Рогмо нашел на руинах заднего двора. Несчастная была прибита гвоздями к могучему дубу, который, вероятно для этой цели, оставили нетронутым. И он тоскливо шелестел своей опаленной кроной, словно извиняясь перед молодым князем, что остался жив сам и не уберег остальных. Рогмо никогда не любил вторую жену своего отца и ее детей — отношения у них складывались далеко не самые теплые, однако смерти он ей не желал никогда. Тем более такой страшной смерти.

Тонкие белоснежные руки княгини Энгурры были подняты над головой, а в ладони вколочены длинные гвозди. Из‑под сердца торчало обломанное древко копья. Однако лицо эльфийки было спокойным и по‑прежнему надменным. И Рогмо подумал, что в своей смерти она стала достойна его отца.

Братья приняли не менее страшную гибель. Видимо, они пытались защитить мать, но некто не стал тратить на них время. Их изуродованные тела лежали в нелепых, неестественных позах, словно юношей подняли, смяли, скомкали и затем отбросили прочь. На их мечах не было видно даже следов крови.

Мысль о судьбе отца он нарочно гнал прочь. Душа его сгорела моментально, еще на холме, когда он увидел, что стало с замком. А теперь сердце покрылось коркой, потеряло чувствительность, и Рогмо не жалел об этом, потому что иначе он бы сошел с ума. Он искал отца с невероятным упорством. Он осматривал трупы, от которых мало что осталось. Он чувствовал, что узнает отца, что бы с ним ни произошло. Когда полуэльф уже терял надежду, он заметил, что исковерканные створки ворот придавили кого‑то. Рогмо ринулся туда и, обдирая о камни свои тонкие руки, стал тащить безжизненное тело защитника замка. Это и был сам Аэдона. Пронзенный стрелами, с раной, которую можно нанести только секирой или двуручным мечом (Рогмо хорошо разбирался в оружии), отец лежал поверх двух мертвых человеческих тел. В его холодной руке был крепко зажат меч, знакомый юному князю еще с младенчества.

Полуэльф вытащил тело Аэдоны, присел рядом и положил голову отца себе на колени.

— Что же с тобой сделали? — простонал он. — Кто?!

Рогмо долго сидел на пожарище, потом тяжело поднялся и подошел к убитым людям. И долго и пристально их рассматривал. Выводы, к которым он пришел, оказались неутешительными. Он был уверен, что это не люди атаковали Энгурру.

Двое мертвецов, которые должны были по чьему‑то замыслу играть роль нападающих, были зарублены не отцовским мечом.


* * *


Когда Рогмо понял это, то картина нападения для него прояснилась. Он еще не знал, кто посмел это сделать, но уже был уверен в том, что коварный и вероломный враг, разрушивший мирный замок князя Энгурры, более всего хотел, чтобы вину за это злодеяние взвалили на людей.

Преодолев собственный страх и сцепив зубы, чтобы не закричать от горя и боли, которая терзала его, полуэльф стал осматривать тела жителей замка. Он не отводил взгляда при виде страшных ран, он искал что‑нибудь, что могло бы навести его на след истинного убийцы, и кое‑что нашел. Эльфы были буквально разорваны на части — их раны не могли быть нанесены никаким из известных Рогмо видов оружия, но вполне подходили бы когтям или клыкам дракона или гигантского льва. Это были неутешительные выводы. А главное, юноша не мог понять, зачем, зачем кому‑то понадобилось совершать столь тяжкое преступление? Чтобы посеять вражду между людьми и эльфами? Но вряд ли бы из‑за этого началась война. В окрестностях Мерроэ больше не было эльфийских поселений. Ближайшее княжество находилось недалеко от Эламского герцогства, на территории Аллаэллы. И оттуда не стали бы посылать карательную экспедицию, хотя бы из‑за невозможности что‑либо предпринять. Не громить же подряд все населенные пункты. К тому же люди просто бы задавили эльфов своим числом, случись между ними серьезный вооруженный конфликт.

Еще два замка Старшего народа были в Курме и один — на землях Хадрамаута. Но то были уже морские эльфы, и они давно не поддерживали связей с лесными своими собратьями. Правда, Рогмо слышал старые предания о том, что многие их сородичи в свое время покинули густо заселенные эльфийские города в Аллефельде и Тор Ангехе и, купив у морских эльфов несметное число кораблей, целым флотом отплыли на другой материк. Где якобы и поселились. Но вестей от них и подавно не поступало.

Как Рогмо ни пытался объяснить себе причину гибели своего отца и всего народа Энгурры, так он и не смог это сделать. Но сказанное вовсе не означало, что он опустил руки и отказался от желания отомстить. Особенно же невероятной показалась ему маленькая деталь: все украшения с эльфов были сорваны, но тут же и брошены за ненадобностью — словно грабивший замок искал какую‑то одну, совершенно конкретную вещь. Даже венец правителя, представлявший собой немалую ценность, был оставлен у тела князя. Просто Рогмо, ослепленный своим горем, не сразу заметил золотую диадему с бриллиантовым трилистником в навершии.

Полуэльф поднял ее с обгоревших камней, вытер рукавом и водрузил на голову. Затем поднял руку и, обращаясь к Аэдоне, который лежал на спине, слепо уставясь в ослепительно голубое небо, раздельно и четко произнес слова клятвы:

— Я, Рогмо, сын Аэдоны, Пресветлого Эльфа Леса, принимаю эту корону вместе с титулом князя Энгурры, а с ними — и ответственность за счастье, спокойствие и благополучие моего народа, который клянусь защищать до тех пор, пока смерть не заберет меня.

Голос юноши прервался полустоном‑полувсхлипом: народа, который он клялся защищать, уже не было.


* * *


Ночь он провел в лесу, не испытывая ни малейшего страха. Рогмо был уверен в том, что лес защитит его. А утром его ждала тяжелая работа — он должен был исполнить свой долг и достойно похоронить сородичей. Как это сделать в одиночку, князь не представлял, а обращаться за помощью к людям ему не хотелось. Слишком страшное зрелище должно было предстать их глазам, и кто знает, что люди предпримут после этого? Может, ополчатся на всех эльфов?

Ночное небо безмятежно раскинулось, не подозревая о разыгравшейся на земле трагедии. Сверкающие капли звезд тяжело лежали на черном густом бархате. Молодой месяц поражал своей чистотой и юностью — и Рогмо невольно позавидовал его умению обновляться и возрождаться всякий раз после старения и смерти. Деревья тихо о чем‑то перешептывались. Ночные птицы на мягких бесшумных крыльях парили в поисках своих жертв. Угукала сова.

В траве шуршали и шелестели невидимые твари. В спутанных клубках кустов вспыхивали огоньки чьих‑то глаз. Лес присматривался, прислушивался и принюхивался к своему гостю, узнавая его, но не желая торопиться. Тот, кто выглядит как свой, не обязательно таковым является. Однако через несколько часов Рогмо уже точно знал — за ним наблюдают.

— Кто ты? — раздался тихий голос, и полуэльф напрягся, чтобы не сделать лишнего движения и не спугнуть своего невидимого собеседника.

— Я Рогмо, сын князя Энгурры, Пресветлого Эльфа Аэдоны.

— Аэдона мертв, и горе нам всем, что не уберегли его. Прости, сын Гаронманов, что мы ничего не смогли сделать.

— Я видел, — сказал Рогмо. — Я был в замке… Что там случилось?

— Значит, ты новый князь? — Невидимый собеседник оставил без ответа обращенные к нему слова, добиваясь своей цели.

Рогмо не обиделся. Наверное, он бы и сам стал подозрительным после того, как в его лесу появился незнакомец, да еще сразу после страшной трагедии, и стал бы претендовать на титул погибшего. Поэтому он просто сказал:

— Да.

— А чем ты это докажешь?

— На мне венец Аэдоны, и я принес клятву верности своему народу.

— Твоего народа нет, — безжалостно возразил голос. — А венец мог взять любой, кто не поленился бы за ним наклониться. Прости нас, — продолжал ночной собеседник уже мягче, — но страшные настали времена, а старший сын князя слишком много лет провел вне Энгурры. Нам нужны доказательства.

Рогмо долго и мучительно думал. Что может быть доказательством того, что он — сын Аэдоны, для этого неведомого существа? И внезапно его осенило.

— У меня есть медальон с портретом моей матери — Аты. Если вы хорошо знали князя и его семью, то вы должны узнать и мою мать.

— Это было бы вернее всего, — сказал голос, как показалось полуэльфу, с радостью и надеждой.

— Тогда посмотри.

— Нет! Сними свой медальон и брось его мне. Не волнуйся, я посмотрю и тут же верну. — Собеседник помолчал и добавил:

— Даже если это будет не княгиня Ата, верну.

Рогмо, не колеблясь ни секунды, вытащил из‑под рубахи золотую цепь с медальоном, снял ее через голову и бросил на звук голоса — в кусты. Было слышно, как он упал на упругие ветки. В кустах тут же кто‑то зашевелился, зашелестел листьями. Удовлетворенно хмыкнул. Потом все ненадолго стихло. Рогмо вертел головой, напрягая слух, но неизвестный никак себя не проявлял. Несколько минут прошло в томительном ожидании.

— Костер не хочешь зажечь? — вдруг спросил голос совсем рядом.

— Не против, — ответил полуэльф, стараясь, чтобы интонации его были ровными и приветливыми.

— Тогда давай.

Неизвестный пошептал что‑то, и на крохотной поляне вспыхнул костер. Странный в нем был огонь — лилово‑сиреневый, теплый, но не обжигающий. И Рогмо тут же вспомнил, как в далеком детстве отец водил его знакомиться со своим духом‑покровителем, Хозяином Лесного Огня.

Обычно эльфы не слишком дружили с младшими духами, за что и прослыли заносчивыми и кичливыми. Но народ Энгурры, с легкой руки своего князя, всячески привечал лесных жителей. Сильваны, наяды, дриады, нимфы, гномы, альвы, хортлаки и цагны были здесь дорогими гостями. А также не счесть было домовых, леших и прочих духов, которые опекали Энгурру, стараясь улучшить жизнь ее народа и приумножить богатства княжества.

Хозяин Лесного Огня стоял немного в стороне от всех этих созданий. Во‑первых, внешне он был похож на обычного альва, но альвы никакими магическими свойствами не обладают, так что никто не знал, кем он является по происхождению. Сам Хозяин на этот вопрос предпочитал не отвечать. Во‑вторых, он дружил только с самим Аэдоной, зато дружил крепко и сопровождал его во многих странствиях. Правда, в последнее время отец не упоминал о Хозяине в разговорах с Рогмо, и тот решил, что непоседливый независимый дух отправился в иные края. Отца он не расспрашивал. Правда, и сам наследник Энгурры очень давно не возвращался домой. И очень давно состоялся его последний разговор с князем Аэдоной.

И вот перед ним сидит странное существо — мохнатое, с шерстью серебристо‑сиреневого цвета, круглыми торчащими ушами и громадными лиловыми глазами, на дне которых вспыхивают золотые искорки. В противоположность прочим лесным духам, Хозяин Огня был увешан огромным количеством побрякушек, а мохнатые тонкие ножки были обуты в кокетливые зеленые башмачки с золотыми шариками на загнутых кверху носках. О такой моде на Барде никто слыхом не слыхивал. Маленькая челочка кокетливыми кудряшками завивалась надо лбом.

Если это и был альв, то альв весьма и весьма необычный.

— Здравствуй, Хозяин Огня, — сказал Рогмо.

— Меня зовут Номмо. И ты, Рогмо, здравствуй. Прими и мои приветствия, и мою искреннюю скорбь. Я любил твоего отца.

— Что там произошло?

— Не знаю, князь. Ты ведь теперь князь Энгурры, — сказал Номмо, — тебе разбираться. Что ты собираешься делать?

— Как что? Искать того, кто уничтожил мой народ.

— И не боишься?

— Боюсь, конечно. Я же видел, что случилось с моими родичами. Но если я буду просто бояться и ничего больше не делать, ты думаешь, мне будет легче?

— Мудро рассудил, — похвалил Номмо. — Если ты так и поступать будешь… Расскажу тебе, что произошло. Потом ты примешь окончательное решение и тогда…

— Что тогда? — насторожился Рогмо.

— Узнаешь в свое время, — отрезал Хозяин Огня. — Ты голоден?

— Кусок в горло не лез, а теперь кажется, что съел бы чего‑нибудь.

— Поесть всегда пригодится, потому что силы нужны как на радость, так и на горе. На горе — еще больше, оно ведь высасывает, как комар, и кровь, и душу, и разум. Ешь и не горюй — пусть душа твоя светлеет любовью к отцу, а не чернеет от ненависти.

Пока он это говорил, крошечные существа, похожие на мышей, вставших на задние лапки, тащили к сиреневому огню большие листья лопуха, на которых было красиво уложено угощение. Рогмо увидел груды крупных и свежих лесных орехов, несколько сортов ягод — спелых, сочных и крупных, плоды и ароматные коренья, мед лесных пчел, диковинного вида пахучие зерна — продолговатые, в плотной зеленой оболочке, и духмяные лепешки. Оживленно переговариваясь и попискивая, «мыши» притащили большой котелок с родниковой водой. Он был велик для них, и они несли его, сбившись в плотную толпу. Установив все перед Номмо и полуэльфом, «мыши» отошли в сторонку, ожидая приказаний Хозяина Лесного Огня.

— Можете идти, и спасибо за угощение, — сказал тот.

Довольные существа разбежались, подняв галдеж на весь ночной лес.

— Ешь, пожалуйста.

Рогмо не заставил себя упрашивать. У него было много вопросов к Хозяину Огня, но он справедливо решил, что маленький дух сам все расскажет, а спрашивать, не зная, с чего начать, — глупо. И если собеседник отвечает только на твои вопросы, гарантировано, что ты не узнаешь и половины того, что мог бы услышать, если бы помолчал. Поэтому Рогмо умел молчать. Этому искусству — искусству молчать и слушать — его долго и упорно учила мудрая Ата.

— Я начну с того, что знаю не понаслышке. Еще несколько дней тому назад весь лес пришел в волнение. Многие, из нас, независимо друг от друга, стали ощущать в окрестностях Энгурры небывалое скопление Зла. И чтобы ты не был вынужден спрашивать меня, какого именно, отвечу тебе сразу, что я не знаю. Просто Зла — с большой буквы. Это было не колдовство и не злая воля людей, которые, когда сердятся, многое могут учинить такого, чему потом сами будут изумляться. Это были не враждебные духи, потому что на них в конце концов можно найти управу, — а твои сородичи не были беспомощными детьми. И заклинания знали, и воевать умели. Это было что‑то совсем другое. Кто‑то шарил по нашему лесу, невидимый и неслышный, но ощущаемый, как жар пламени, и вынюхивал…

Я пошел к твоему отцу и сказал: «Аэдона, бросайте это место и бегите». И он ответил мне так: «Милый Номмо, ты же сам понимаешь, что от этого не убежать. Я догадываюсь, кто нас ищет, и надеюсь только на то, что нам удастся подготовиться ко встрече. Пойдем со мной в замок. Я кое‑что отдам тебе. И если ты встретишь моего сына, когда меня уже не будет на свете, отдашь ему это — но только в том случае, если он примет известное решение». Мы пошли в замок, и там я получил от твоего отца наследство для тебя.

Заметив, как вздрогнул Рогмо и потянулся к нему, Хозяин Огня быстро проговорил:

— Твой отец горько сожалел о том, что оставляет это наследство тебе. Он так берег тебя от него. И напоследок еще раз просил тебя подумать. Оно не принесет счастья, только умножит скорбь, горе и заставит страшного врага преследовать тебя. Но, с другой стороны, сказал мне мой друг Аэдона, кто‑то же должен отвечать и за такие вещи. Думай, Рогмо, Князь Энгурры, Пресветлый Эльф Леса, какую судьбу ты выбираешь себе. Либо ты остаешься свободным бродягой, равно далеким от эльфов и людей, не имеющим никаких обязательств перед своим погибшим отцом и уничтоженным народом (и запомни, что никто и никогда не будет тебя за это осуждать), и я поищу другого наследника отцовскому добру, либо ты принимаешь на себя ответственность и за людей, и за эльфов, и за всех прочих живых существ — и тяжесть долга на твоих плечах возрастет не во сто, а в сто сотен крат. Выбирай. — И грозным был голос Хозяина Огня.

— Расскажи дальше, — попросил Рогмо.

— Ты прав. Так тебе легче будет сделать выбор.

Не успел я получить от отца эту вещь и уйти из замка, как неодолимое воинство напало на него. Они пришли из ниоткуда, из другого мира. Их не было еще мгновение тому назад, и вот они уже идут тысячной толпой. Самое страшное, Рогмо, что большинство из них были невидимы даже нам, духам. Скопление Зла, ощутимое, но практически неуязвимое. Раздумывать было некогда. Твой отец и его доблестные воины пытались оказать им сопротивление, но были убиты вскоре после начала боя. Мы наблюдали со стороны за происходящим, и надеюсь, что ты не станешь нас презирать за то, что мы не ринулись в бой. Если сами эльфы оказались беспомощными перед лицом своих врагов, то куда нам? Аэдона умер легко, будь счастлив этим. Твоей мачехе повезло меньше.

Она не знала, где хранится этот предмет, что передал мне Князь Энгурры, не знала, что он отдал его мне. Она только знала, что он существует и проклятие обладания им лежит на всем народе вашего княжества. Ты видел, что они сделали с ней, пытаясь узнать тайну твоего отца. Она молчала. А мы не могли ей помочь, потому что сила лесных духов ничтожно мала по сравнению с той злобной мощью, которой обладали враги.

Несколько приведенных ими чудовищ были вполне осязаемы и реальны — лучше бы все были невидимы. Ты видел Рогмо, и сарвохов, и троллей, и хищных ящеров. Есть также в нашем мире гарпии, мардагайлы, джаты. Но даже мардагайлы ничто по сравнению с этим порождением Тьмы. Они рвали эльфов на части, ломали их, как надоевшие игрушки. А твой народ не смог даже оказать сопротивления. Мы слишком поздно спохватились!

А руководил всем старик со странным и отвратительным украшением на шее. Он‑то и искал в замке ту вещь, за которую так беспокоился твой отец. Когда он понял, что проиграл, то разъярился так, что приказал громить и крушить все вокруг…

— Человек?! — ахнул Рогмо. — Значит, все‑таки человек!

— Я неверно выразился — существо в человеческой оболочке. Злобное, страшное и очень больное. Это он привел с собой людей и приказал их убить у входа в замок, чтобы перевалить вину на жителей Гатама.

— Я так и подумал, — кивнул полуэльф.

— Ты мудр. Другой бы на твоем месте не стал разбираться, увидь он то, что и ты.

— Что было дальше? — спросил сын Аэдоны с отчаянной решимостью дослушать до конца эту горькую историю, чтобы уже никогда не забыть о том, что сделал неведомый враг с прекрасным замком и его обитателями.

— Ты все видел, Рогмо, сын Аэдоны. Зачем я буду рвать твое сердце и испепелять свое? Мне будет очень трудно жить после того, что я пережил. А я не видел почти ничего. Я сбежал, мальчик мой. Я сбежал и бросил любимых мною существ, чтобы спасти эту вещь по просьбе твоего отца, да будет она трижды проклята. Мальчик мой! Оставь ее, брось!!! В мире много прекрасного, и горе когда‑нибудь развеется. Не бери на себя эту тяжесть, не подвергай себя опасности! Ведь смерть твоего отца — это только начало. Начинает сбываться проклятие Гаронманов — так он сказал мне на прощание.

Рогмо долго сидел у сиреневого пламени в глубоком молчании.

— Мне нужно похоронить их, — сказал он наконец.

— Мы поможем тебе, — откликнулся Номмо.

— Мы все сделаем, — сказал кто‑то, и голос, как показалось Рогмо, несся с верхушки соседнего дерева.

В ручье кто‑то плеснул и пропел:

— Мы любили их!

— Мы все их похороним! — прошептали деревья.


* * *


Рассвет следующего дня застал Рогмо уже на развалинах замка. Но на сей раз он пришел не один, и ему хоть немного легче было смотреть на своих друзей и родственников.

Лесные обитатели, духи озер и ручьев, несколько чудом уцелевших домовых, обитавших в замке, — пестрая, шумная толпа — помогали ему. Великаны лешие и несколько пришлых гномов валили и носили деревья для погребального костра. Наяды, альсеиды и дриады обмывали покойников и укутывали тела тончайшими саванами. Русалки не могли выйти на берег, чтобы помочь друзьям, но они собрались в ручье, который протекал у подножия холма, и пели одну за другой прекрасные скорбные эльфийские песни. А насекомые стрекотали, подпевая. И соловьи заливались в такт тоскливой мелодии.

Сильваны разбирали завалы из камней, то и дело спотыкаясь своими крохотными копытцами. Они по двое и по четверо таскали самодельные носилки, сплетенные из трав, — на них эльфов переносили к костру. Там несколько полевых нимф и две альсеиды умащивали покойных пахучими маслами и пыльцой цветов.

Мачеху, братьев и своего отца Рогмо одел и причесал сам. Княжеская семья в пышных драгоценных нарядах была уложена на самой верхушке огромной поленницы дров. Остальных эльфов уложили рядами с двух сторон. Поодаль возводили еще несколько погребальных костров.

Когда все было готово, лесные обитатели отошли в сторону, давая возможность Рогмо попрощаться со всем, что было в его прошлом. Они понимали, что полуэльф расстается со всей своей предыдущей жизнью — а впереди у него только неизвестность и скорбь.

— Прощай отец! — негромко сказал полуэльф. — Прощай и ты, княгиня, и вы, братья. Я любил вас и буду любить, пока бьется мое сердце.

Взметнулся вверх тоскливый звук погребальной песни, застонали свирели сильванов, на одной тонкой ноте повис плач нимф.

А Номмо махнул рукой — и громадное фиолетовое пламя вспыхнуло одновременно на всех кострах. Тела тут же занялись, и на глазах горюющих друзей стали превращаться в пепел и золу.

— Прощай, — сказал Номмо.


* * *


Князь Энгурры сидит на берегу крохотного лесного озера, под молодым дубком, который радостно защищает его своей тенью от палящего полуденного солнца. Рядом примостился Номмо в своих неизменных зеленых башмачках с золотыми шариками на носках.

— Уходишь?

— Здесь мне больше делать нечего. Пойду бродить по свету.

Оба молчат, наконец Рогмо не выдерживает:

— Что же ты не спрашиваешь меня о моем решении?

— Это твое решение, зачем мне тебя торопить.

— Я решил, что беру отцовское наследство и принимаю на себя всю ответственность, связанную с этим. Мне все равно будет легче, чем ему: хоть я и князь, но у меня нет ни одного подданного, так что рисковать я тоже буду один.

Номмо долго разглядывает носки своих башмачков. Он шевелит ножками, и золотые шарики отражают солнечные лучи. Веселые солнечные зайчики скачут по лицу Рогмо, по стволам деревьев и слепят какого‑то подслушивающего сильвана.

— Уходи, — негромко приказывает ему Хозяин Огня.

Тот ойкает и убегает.

— Когда‑то Повелителем Лесов был Эко Экхенд, — говорит он некстати. — Это был прекрасный бог. Играл на свирели, оберегал всех, защищал. Леса при нем жили необыкновенной жизнью — светлые, пронизанные солнцем, теплые, а цветы — видел бы ты, мальчик, какие были повсюду цветы! А озера! Прозрачные, прохладные, с песчаным дном…

— Отец рассказывал.

— Потом был Кодеш, но он сидел в своем Аллефельде и носа сюда не казал. Но чужие его боялись, а свои и так хорошо вели себя — худо‑бедно мы выжили. А вот что будет теперь?

— К чему ты клонишь?

— Должен же хоть кто‑нибудь этим заняться, — вздыхает Номмо. — У тебя будет один подданный и не такой уж захудалый. Я пойду с тобой и помогу тебе, потому что враг все равно не оставит в покое того, кто этой вещью владеет. И до меня доберется, и до тебя… Может, вместе осилим задачу?

— Спасибо, — растерянно бормочет Рогмо. — Но как я могу?

— А никто не может. — Хозяин Огня поднимается и начинает важно прохаживаться перед ним взад и вперед. — Никто не может, потому что это вообще невыносимо для живого существа. Но все выносят. Помнишь предания о первой войне?

— Когда Арнемвенд пытался завоевать кто‑то из другого мира?

— Ага. Враг, которого нельзя было победить. Но победили же…

— Какой ценой!!! Отец рассказывал…

— Твой отец заплатил такую же цену. Очередь за нами. Ты все решил?

— Все, — твердо отвечает Рогмо.

— И я тоже. Не спорь со старшими — мне лет на триста больше, так что слушай дедушку. Думаешь, мне так неймется бросить обжитые места, где меня все уважают, почитают и любят, и отправиться с тобой неизвестно куда, чтобы там сложить свою голову, потому что мне жить надоело? Отвечай!

— Да нет, конечно.

— И правильно, что не думаешь. Я, если хочешь знать, боюсь. Омерзительно боюсь, ужасно. Потому что я видел то, что ты только почувствовал на излете. И все равно я понимаю, что мне нужно идти. Мы все виноваты перед тобой, Рогмо.

— ???

— Ты полуэльф, и тебе никогда не давали забыть об этом, верно?

— Можно сказать и так.

— Поэтому отец и не хотел раньше времени взваливать на твои плечи груз знаний. Помогать тебе почти никто не собирался, а тяжесть‑то от этого не стала бы меньше. Берег тебя. Вот и доберется, что ты теперь ровно слепой кутенок. — Номмо вздохнул. — Я тоже хорош, ничего не возразишь. Не настаивал. Когда ты собрался уходить, Аэдона пришел советоваться, отпускать ли или уже готовить к правлению да объявлять всем, что ты станешь наследником. Боялся, что с тобой несчастье приключится, как с матерью.

— Он хотел сделать меня наследником?! — не поверил Рогмо своим ушам.

— Любил он тебя пуще жизни. Вот и волновался. А я — отпускай, отпускай. Не держи, мол, человечью кровь в лесу. Пусть вдоволь походит. А теперь кто тебе поможет? Моя вина, мне ее искупать. И хочу я идти или не хочу, меня уже никто не спрашивает. Мое место в дороге. Я ведь тоже не знаю всей истории, которая касается твоего наследства. Ну, не горюй, узнаем. В Гатаме, у нотариуса, Аэдона оставил завещание. И твоя мать тоже. Наведаемся туда.

— Что же это за наследство?

Номмо несколько раз оглядывается, затем принюхивается к воздуху:

— Вроде никого нет. Гарантий дать не могу, но надеяться на лучшее позволительно.

Он жестом приглашает Рогмо следовать за собой. В течение десяти или пятнадцати минут они идут по дубовой роще, выходят на поляну, посреди которой торчит как перст высокая тонкая скала — в четыре человечес роста.

Загрузка...