— Отчего же. Весьма вразумительные объяснения, Рогмо. Бьюсь об заклад, что твои новые впечатления так или иначе связаны с Вещью.

— Правда, — немного смутился полуэльф. — А как вы догадались?

— Это довольно незамысловатая загадка, так что мне нет смысла надувать щеки и пыжиться от гордости, что я такая проницательная и мудрая. Все просто: во‑первых, мы намного приблизились к цели и теперь ответная часть талисмана уже влияет на твой перстень. Уверена, что они чувствуют друг друга и уже тянутся сквозь пространство, чтобы соединиться. Такие вещи с трудом переносят собственную незавершенность и неполноту. Во‑вторых, ты достаточно долго носишь ее при себе. И Вещь привыкла к тебе и признала тебя своим настоящим Хранителем. Это великая честь, особенно если талисман добрый, как в нашем случае. И в‑третьих, ты стал почти эльфом. Человеческого в тебе осталась только человечность и возраст, да и тот уже с натяжкой. Так что отныне ты все будешь чувствовать немного иначе.

— Магнус тоже что‑то подобное говорил. Госпожа, а что мы будем делать дальше? Я, конечно, помню все, что вы рассказывали, но ведь рассказывали вы не так уж и много.

— Если честно, Рогмо, я плохо представляю себе, что дальше. Сначала нужно отыскать камень, затем — как‑то выбраться с Иманы и попасть на Вард. Но это всего лишь предположения. Ведь перстень Джаганнатхи нужен для того, чтобы отыскать спрятанные талисманы Джаганнатхи и не дать врагам завладеть ими. Знаешь, эти мерзкие штуковины постепенно становятся кошмаром всех моих снов. Мне грезится, что мы не успели найти и уничтожить их и двенадцать людей завладели ими. А завладев, открыли пространство Мелькарта. И это ужасно.

Так что если мы где‑нибудь здесь отыщем эту гадость, нам придется отложить отъезд и заняться немедленным уничтожением талисманов. Поэтому прости, князь, но я и вправду не могу ничего предугадать. Я себя чувствую так, словно мы переходим вброд Оху. В тот самый день, когда она горела.

Неделя промелькнула незаметно. Единственным более или менее значительным событием во время этого семидневного перехода через лес стало столкновение с какими‑то диковинными змеями. Гигантские твари, похожие на отлитые из меди и бронзы длиннющие трубы, угрожающе приподнялись на хвостах при виде всадников, разевая свои пасти. Они не испугались топота копыт, не поспешили скрыться в изумрудной чаще, а собрались атаковать тех, кого посчитали своей законной добычей. И хотя змеи были громадные, но все же их поведения было настолько нелепо, что сангасои ринулись в атаку, смеясь.

Странное это было зрелище — всадники в белых одеждах рубили огромных рептилий, топтали их копытами своих коней, что не мешало им от души веселиться. Закончено все было в считанные минуты, так что Каэтане и Рогмо даже не довелось обнажить клинки.

Они обогнули Хребет Зверя, оставив справа от себя высокие лесистые горы, миновали несколько затерявшихся в глуши деревень, не заезжая в них, и еще через десять дней после столкновения со змеями оказались в самом центре Ронкадора. Здесь все чаще и чаще стали им попадаться мощеные дороги, прямые, словно полет стрелы; высокие замки, сложенные из серого, мрачного камня, и шумные города.

Ронкадор был своеобразным государством, где жители не расставались с оружием. Воинственный дух всего населения определял и основную идею: воюй, воюй и еще раз воюй. Все остальное может подождать. Тем не менее к соотечественникам ронкадорцы относились с большим доверием; шпионов презирали, но активно не ловили, считая, что самое главное — отвагу и мужество воина — увидеть можно, а выкрасть нельзя. В битвах и сражениях они полагались только на крепость оружия, выносливость солдат и мощь своих замков. А вот военачальниками Ронкадор никогда особенно не славился. Даже в те времена, когда трое правителей делили земли Иманы между своими орденами, Арлон Ассинибойн — хранитель талисмана и первый правитель Ронкадора — был самым неудачливым из соперников.

Только правивший несколько столетий тому назад Эррол Ассинибойн — король Ронкадора, но уже давно не рыцарь храма Нуш‑и‑Джан — сумел достичь определенных успехов в войнах с унгараттами и хассасинами. При нем орден рыцарей‑матариев набрал небывалую силу и могущество, став на время самым влиятельным на Имане. Затем войны шли с переменным успехом, но имя этого короля осталось в веках. Так была названа новая столица Ронкадора, к которой сейчас и приближались наши друзья.

Несмотря на боевые действия, идущие в приграничных землях, Эррол производил впечатление города мирного и во всех отношениях благополучного. Правда, окруженный рвом с водой и тройным рядом стен, каждая, из которых была выше предыдущей, он больше походил на неимоверно разросшуюся крепость, нежели на столицу процветающего государства.

Каэтана уже готовилась к трудностям, которые должны были бы ждать их при въезде в город, но таковых не оказалось. Пристально и сердито осмотрев отряд, стражники у центральных ворот не признали в них хассасинов и беспрепятственно пропустили за вполне приемлемую мзду в одну сотню золотых, выданных наличными не сходя с места. В качестве дополнительной любезности друзьям сообщили два или три адреса, по которым могли разместить такую ораву вооруженных всадников и огромного лохматого зверя, которого они упорно именовали псом.

Эррол был решительно не похож ни на какой другой город Арнемвенда. Хотя бы потому, что каждый дом в нем являлся крохотной копией замка. Высокие зубчатые стены, круглые башни, переходы, яркие флажки на шпилях. И все это было возведено с великим мастерством и любовью именно к таким строениям. Видимо, фортификационное искусство более всего поощрялось в Ронкадоре и архитекторы совершенствовались только в этом виде строительства.

Если верить стражникам, то один из этих, с позволения сказать, домов был готов приютить отряд из ста с лишним человек, а также разместить где‑то их коней.

Как ни странно, горожане не обращали внимания на вооруженных людей, и первый же прохожий, морща лоб и нос, довольно четко и внятно объяснил, как проехать по первому из адресов, однако тут же горячо посоветовал не отправляться в эту крысиную дыру, а воспользоваться гостеприимством хозяина второго из указанных домов. Он утверждал, что это известная на весь Эррол гостиница, специально устроенная для приема такого количества гостей. У наших друзей не было ни одной причины не верить этому сообщению, и, поблагодарив за помощь, они снова принялись петлять по узким каменным улочкам, пока наконец не выбрались к большому квадратному пруду, обсаженному вековыми дубами. На берегу этого своеобразного водоема высился внушительных размеров замок о пяти башнях и с огромными бронзовыми воротами. Вывеска над ними гласила: «Ноттовей. Всегда рады вам и вашим воинам».

— Тоже интересно, — заметила Каэ, пуская Ворона галопом по берегу пруда. Конские копыта звонко цокали по каменным плитам.

— Наверное, мы не единственные такие в этом городе крепостей, — сказал Рогмо.

— О, прекрасные господа! — радостно закричал от ворот тощий и нескладный, похожий на приветливую ворону, средних лет человек в ярко‑желтом костюме. — Как я рад! Как я счастлив! Я не могу выразить, как я рад и счастлив! Прошу же, прошу вас немедленно пройти и осмотреть комнаты.

— Какая экспрессия! — восхитилась Каэ.

Куланн недоверчиво рассматривал хозяина.

— Как к тебе обращаться, почтенный? — спросил он наконец.

— О! Вы издалека! — провозгласил хозяин голосом, который нужно было бы использовать для пения баллад, а не для прозаических, меркантильных разговоров. — Вы издалека, я вижу, я зрю это!

— Верно зришь, — буркнул Барнаба, едва скрывая улыбку в трех подбородках.

— И только потому вы не знаете имени хозяина Ноттовея. Я барон Банбери Вентоттен, а это моя гостиница — лучшая из тех, что ждут своих постояльцев в прекрасном Эрроле. Но зайдете ли вы? Иль я разочаровал вас, господа? — продолжал восклицать барон, бешено жестикулируя.

— А может быть так, чтобы барон занимался гостиничным делом? — шепотом спросил Рогмо у Магнуса. — Ты как думаешь?

— Не может! — возопил Банбери Вентоттен прямо у него под ухом, отчего полуэльф чуть было не свалился с коня. — Но невозможное лишь привлекает доблестного потомка Вентотгенов. И дает весьма приличный доход, — неожиданно завершил он уже в другой тональности.

— Второе звучит убедительнее, — рассмеялась Каэтана. — Мы осмотрим вашу гостиницу и скорее всего останемся на пару дней, передохнем. Чует мое сердце.

— Это восхитительно, восхитительная госпожа! Это прекрасно, прекрасная! Как вас зовут?

Каэтана понемногу начала привыкать к резким перепадам в интонациях барона.

— Принцесса Коттравей со свитой, — решила она вернуться к первой редакции своего имени. — Это князь Рогмо Энгуррский, это граф Магнус, князь Куланн и барон Воршуд из рода Воршудов. А это господин Барнаба.

— Какая честь! Какая высокая честь для моего Ноттовея! Праздничный обед для высоких гостей за счет заведения и пятидесятипроцентная скидка для ваших людей. Прошу. — Барон со старомодной галантностью помог Каэтане спуститься с седла.

— Вы умеете заинтересовать, барон, — улыбнулась она.

Гостиница действительно оказалась выше всяких похвал. Просторные комнаты для воинов, где они могли разместиться по десять человек, огромные камины, большие светлые окна, удобные, мягкие ложа — все это располагало к отдыху. Наши друзья тут же согласились на все предложения сияющего Банбери, отдали задаток и разбрелись по своим апартаментам — приводить себя в порядок. Мраморные ванны подкупили их окончательно.

А когда часа два спустя они зашли в огромный пиршественный зал, освещенный десятками свечей в высоких серебряных канделябрах, где на украшенных коврами стенах висело старинное оружие, а по углам стояли статуи рыцарей в полном доспехе, барон Вентоттен встретил их у накрытого стола, вокруг которого бегали человек пятнадцать вышколенных слуг. Не успели гости рассесться по местам, Банбери взмахнул рукой — и притаившийся в дальнем углу огромного зала оркестрик, состоящий из флейтиста и трех лютнистов, начал наигрывать тихие и нежные мелодии.

— Восхитительно, — совершенно искренне сказал Рогмо минут через двадцать.

— Давно я так не отдыхал, — подтвердил Барнаба, — славно, достойно и в прекрасной компании.

— Барон! Вы творите чудеса, — обернулась Каэтана к гостеприимному хозяину. — Мы сочтем за честь, если вы разделите трапезу с нами.

— Принцесса, я ваш покорный слуга. — Банбери уже сидел возле нее с огромной плоской ложкой. — Рекомендую вот этот салат: фигуру не портит, но наслаждение доставляет невероятное.

— У‑у‑у — минуту спустя сказала Каэ и сделала широкий жест в сторону своих друзей. Они правильно истолковали ее стоны и набросились на предлагаемое блюдо. Еще через минуту стонали уже все.

— Счастлив, счастлив, счастлив, — раскланивался во все стороны барон.

— Скажите, дорогой господин Вентоттен, а как вам пришла в голову столь странная идея — гостиница для маленьких войск? — с интересом спросил Куланн, почувствовав необходимость на некоторое время оторваться от привлекательных яств.

— Любезный князь, вы еще раз подтверждаете мою мысль о том, что прибыли издалека. Ведь всем жителям Ронкадора хорошо известно, что любой дворянин непременно странствует со своими воинами. Чем он богаче и знатнее, тем больше отряд. Есть, правда, такие счастливцы и богачи, которые имеют возможность оплачивать услуги очень опытных и дорогих наемников. И тогда отряд не очень велик, но грозен. И если вы позволите, я бы поговорил с вами об этом.

— Пожалуйста, — кивнул головой сангасой.

— Я впервые вижу таких воинов: без доспехов, с одними мечами. Но мускулатура у них божественная, я сам старый солдат и знаю толк в хороших бойцах. Говорят, что в белом с золотом ходят воины императора Зу‑Л‑Карнайна, слава которого достигла и берегов Иманы. Это его люди?

— Нет, — улыбнулся Куланн. — Мы хорошо знаем, как сражаются солдаты императора, и они действительно прекрасные воины: искусные, мощные, выносливые, а главное — преданные своему повелителю. Но я не погрешу против истины, если скажу, что наши гораздо сильнее.

— Грешить против истины — самая большая ошибка, князь, — серьезно заметил барон Банбери. — Я рад, если вы это чувствуете сердцем.

Рогмо удивленно вскинул глаза на хозяина гостиницы.

— Я осмелюсь сказать вам несколько слов, прекрасные господа. Ваша компания слишком заметна, и потому уже многие наслышаны об удивительных происшествиях в Кортегане. И знаете, в связи с этими событиями часто упоминаются некие весьма яркие и выдающиеся личности, как‑то: юная госпожа, сражающаяся своими двумя клинками, как сам Траэтаона; молодой эльф знатного рода и редкий в наших местах гость — альв, а также некий чародей и высокий воин с боевым топором, стоящий во главе непобедимого, по слухам, отряда. Говорят еще про драконов, про атаку на Белый замок. И на всех углах кричат про позорное поражение магистра ордена унгараттов — Катармана Керсеба, три столовые ложки перца ему в глотку. — Барон уперся ладонями в колени и откашлялся. — Вот, собственно, и все. Но очень интересно, не правда ли?

— Да, — спокойно сказала Каэтана. — Не так интересно, как тот салат, который куда‑то делся, но тоже ничего себе история.

— История занимательная. Эти своеобразные и очень заметные люди могут рассчитывать на поддержку матариев после того, что сотворили в Кортегане. Но если бы они меня слышали, я бы рискнул дать им совет…

— Какой, барон?

— Принцесса, иногда те, о ком ты столько слышал и даже успел составить определенное мнение, на деле оказываются иными — более милыми, приятными, не кровожадными, а какими‑то особенными. И тогда душа начинает болеть за то, до чего ей не должно быть никакого дела. Я довольно старый человек, всю жизнь прожил в нашем прекрасном Ронкадоре, и я устал. Я ужасно устал оттого, что матарии воюют с унгараттами и хассасинами, а унгаратты и хассасины к тому же воюют между собой. На Имане столкнулись четыре мощные силы, а должны были сражаться только две: все против детей Ишбаала. Но никто не думает о том, что может случиться в самое ближайшее время. Они все похожи на детей, увлеченных играми. А пока они забавляются, кто‑то страшный и злобный хватает их одного за другим и… Не знаю, что он делает. Надеюсь, что всего лишь убивает.

Мы забыли, что на свете есть такая простая и необходимая вещь, как Истина. А Истина не прощает тем, кто забывает ее.

— Не правда, — внезапно сказала Каэтана. — Вы прекрасный человек, барон, но вы глубоко заблуждаетесь, если считаете, что Истина может не прощать такие вещи. Это сам человек не прощает себе то, что он прошел мимо своей жизни, постоянно примеряя на себя чужие мысли, слова, поступки, вещи, города, страны. Человек должен быть самим собой — вот вам одна простая истина. Он не может жить иначе, что бы сам по этому поводу ни думал.

— Откуда вы знаете, принцесса, — тихо спросил Банбери, — откуда вы можете знать, что думает далекая и холодная Истина где‑то там, в своем храме, в недоступных Запретных Землях, если весь мир стонет и зовет ее, но так и не может дозваться?

— Это ложь! — вспыхнул Рогмо.

— Я прощаю вам, дорогой князь, что вы обидели меня, надеясь, что вы сделали это неумышленно. Но вы не понимаете: это ведь ужасно — всю жизнь не иметь возможности хоть приблизиться к сверкающей, холодной, чуждой вершине. И я не оправдываю, но могу понять унгараттов: Смерть ближе и понятнее. А Истина, как и любовь, обманывает нас. Заканчивается наш век, а мы все так же ждем, а ее все так же нет. Просто вы слишком молоды, чтобы это почувствовать. Вы еще не теряли близких…

— Барон, — неожиданно раздался с другого конца стола решительный тонкий голосок. — Там, в недоступных, как утверждаете вы Запретных Землях, в маленькой светлой роще стоит памятник, нет, памятничек моему любимому брату, прошедшему вместе с Богиней Истины через весь Вард. Ему и еще нескольким ее друзьям, которые умерли за нее, не зная, что она богиня, что она бессмертна, что она недоступна и холодна… — голос альва напрягся и зазвучал звонче, — им не было ничего нужно от нее, кроме того, чтобы она была. Понимаете? Где угодно, с кем угодно, только бы она выжила!

Я знаю, я слышал от Гайамарта, как стоял в ущелье Джералана крохотный отряд тех самых тхаухудов, о которых вы упоминали, — шестнадцать человек с аллоброгом во главе. Он любил ее, хотя не знал, кто она. Но именно потому, что он так любил ее, войско тагаров не прошло через это ущелье — вот вам истина. Любая армия разобьется о любовь!

— Я глубоко сочувствую вам, барон, — серьезно сказал Банбери. — Но это красивая сказка. На самом деле все должно было быть совсем иначе. Когда я был молод, я уехал на Вард искать приключений. Повторяю, я был молод, меня влекла война, но не та, что постоянно шла здесь, а чья‑нибудь чужая. Я хотел разобраться в себе и мечтал, чтобы традиции предков не влияли на меня. Я поступил наемником в отряд, где командиром был невероятный гигант и силач. Вот вы, князь, — повернулся он к Куланну, — вы невероятно могучи, но наш командир был настолько выше и мощнее, что сам Арескои убежал бы от него, а Траэтаона счел бы его равным.

— А, — махнул рукой Куланн. — Тогда разве что великий Бордонкай сравнится с вашим командиром, барон. Барон! Что с вами?

— Почему вы назвали Бордонкая великим? — спросил Банбери севшим голосом.

— Да так, — растерялся было Куланн, но решил не выкручиваться, раз проговорился, и решительно ответил:

— Потому что в священной роще Салмакиды, что в Запретных Землях, рядом со статуями аллоброга и альва, о которых уже упоминал барон Воршуд, стоит памятник самому великому воину Варда. Траэтаона счел его равным себе, а Победитель Гандарвы хранит его секиру как единственную ценность. Имя этого воина — Бордонкай. А также там стоят памятники двум волкам‑урахагам и разбойнику ингевону. И это доказывает, что Истина существует для всех. Да будет вам известно, барон, что Великая Кахатанна, Богиня Истины и Сути, каждый день ходит к этому месту, чтобы поклониться своим друзьям.

Барон молчал, краснел и бледнел попеременно, сжимал и разжимал кулаки и все же произнес вслух:

— Я видел, как ваш великий Бордонкай убил собственного брата. Именно после того случая я оставил военное ремесло и вернулся в Ронкадор. Открыл здесь гостиницу и вот живу — не жалуюсь.

— Это прекрасно, барон, — сказала Каэ. — Но после гибели своего брата Бордонкай прожил не очень долгую, но очень насыщенную жизнь. И совершил множество подвигов.

— Я не верю! — воскликнул Банбери Вентоттен.

— Бывает. — Она пожала плечами.

И старик схватился за сердце:

— Принцесса! Голосок у вас нежный, но ведь вы произнесли это точь‑в‑точь как Бордонкай. Но она промолчала.


* * *


Утром следующего дня Каэ сидела в кресле у незажженного камина. Все еще отдыхали в своих комнатах, но ей не спалось, и она спустилась в обеденный зал. На улице стояла жуткая жара, а здесь, в прохладе, хорошо думалось, и она дремала в тишине, иногда возвращаясь в мыслях к дальнейшим планам. Из этого сладкого, блаженного состояния ее вывел сам хозяин гостиницы, барон Вентоттен. Он подошел к своей гостье, кашлянув, чтобы не испугать бесшумным появлением (а ходил барон Вентоттен, как кошка), и нерешительно произнес:

— Хотите позавтракать, принцесса?

— Да, если можно.

— Невозможного нет для потомка славного рода Вентоттенов, — сказал барон так печально, что сердце у нее защемило. — Принцесса, вы были в Запретных Землях?

— Да, — твердо ответила Каэ. Ей было сейчас наплевать на осторожность: ей нужно было, чтобы улыбнулся этот удивительный барон.

— Вы лично видели памятник Бордонкаю?

— Да, конечно.

— И Богиню Истины тоже видели? Ну как она приходит к ручью?

— Видела, барон. Чтобы развеять ваши сомнения, сразу скажу, что земли Коттравей находятся на самом севере Сонандана, по‑вашему Запретных Земель.

— Понимаете, если бы мне случилось встретить Великую Кахатанну, я бы попросил ее приоткрыть мне лицо Истины. Мне необходимо узнать, есть ли оно вообще — это лицо. Или она принимает облик, удобный тем, кто ее почитает.

— Боюсь, барон, что каждый действительно видит что‑то свое. И только тот, кто просто живет по правде (как бы смешно и по‑детски это ни звучало), однажды встречает ее, настоящую.

— Принцесса, вы снились мне. И снились очень странно, — сказал барон. — Я видел во сне Бордонкая. И он указывал мне на вас своей огромной рукой, и улыбался, и крутил усы.

— У гемерта не было усов, барон, — ответила она холодно. — Зачем вам эта глупая проверка?

— А затем, — неожиданно разъярился Банбери Вентоттен, — что я всю жизнь благополучно хранил одну тайну. Она не моя, я не имею права ее разглашать. Но я побоялся в свое время принимать ответственность за обладание ею на себя и сбежал. Правда, я вернулся и всю жизнь держал язык за зубами. А когда я вижу вас, принцесса, меня, как ребенка, распирает от желания поделиться с вами. Но ведь запрещено, нельзя!

Каэ не любила разыгрывать из себя грозную и величественную, недоступную и холодную бессмертную богиню, но здесь случай был тяжелый, и выбирать не приходилось.

— Барон Вентоттен, — сказала она ясным и твердым голосом, — посмотрите мне в глаза.

И, подчиняясь этому нелепому на первый взгляд приказу, хозяин Ноттовея заглянул в сверкающую глубину.

— Барон Вентоттен, хранитель талисмана, последний рыцарь храма Нуш‑и‑Джан, чего боишься и от чего бежишь? Смотри на меня и попытайся увидеть лицо Истины.

Банбери Вентоттен опустился на колени и молвил тихо:

— Великая Кахатанна, я знаю, что это ты, но я недостоин говорить с тобой, ибо по‑прежнему вижу перед собой принцессу Коттравей, не в силах узреть твой истинный облик.

— Уже узрел, и теперь давай говорить по‑человечески, — рассмеялась Каэтана.


* * *


Барон Банбери Вентоттен был прямым потомком Арлона Ассинибойна, а значит, хранителем талисмана и рыцарем храма Нуш‑и‑Джан. Ему бы гордиться своим родством и великой честью, но гордиться было уже нечем. Храм Нуш‑и‑Джан лежал в развалинах, хассасины‑хранители перестали существовать значительно раньше, чем мощная каменная постройка, а их потомки теперь яростно воевали друг с другом за власть в Ронкадоре и Игуэе, напрочь забыв о своем долге перед прежними богами.

Правду говоря, Банбери и сам не верил в таинственные истории о каком‑то камне, вынутом из перстня и похороненном в храме у подножия Лунных гор. Его отец воспринимал всю эту историю как легенду, правда очень красивую. И часто рассказывал ее своему сыну на ночь, чтобы малыш быстрее засыпал, — ведь легенда изобиловала ненужными и довольно скучными подробностями, а также труднопроизносимыми именами. И как быстродействующее снотворное отлично себя зарекомендовала. Может, именно поэтому каждое слово древнего предания буквально впечаталось в мозг маленького Банбери.

Затем отец погиб; шаткий мир между Ронкадором, Кортеганой и Эль‑Хассасином выглядел как бесконечная череда вооруженных столкновений, которые не называли войной лишь потому, что люди привыкли с течением лет, что так и должно быть. Члены одной семьи часто оказывались не только по разные стороны границы, но и во враждующих армиях. Братья уничтожали братьев, отцы сходились в сражении со своими сыновьями, и жизнь стала бессмысленной, потому что самые незыблемые ценности неожиданно обратились в прах. Не желая обагрять свои руки родной кровью и губить душу, Банбери обратил свой взор к другим странам, где можно было бы начать все сначала. Молодой барон Вентоттен покинул Иману и отправился на соседний континент в поисках счастья. Он действительно был наемником и несколько лет подряд воевал в Таоре и Аллаэлле. Ужасная история Бордонкая исполнила его отвращением к военной службе; Банбери вернулся на Иману и вложил всю имеющуюся наличность в покупку гостиницы.

Как‑то несколько раз у него возникало желание, отправиться на юг Ронкадора, пробиться через тропический лес, пересечь озеро Эрен‑Хото и достичь загадочного храма, чтобы убедиться в том, что он все‑таки существует. Но то дела не пускали, то денег было мало, то вдруг южные провинции вспыхивали войнами и восстаниями. Так и не случилось барону Вентоттену съездить и проведать свое наследство.

Семьей он по странной причине не обзавелся, хотя в молодости был очень и очень привлекателен, а к зрелым годам стал даже интереснее. Банбери относился к тем людям, которым возраст к лицу. Лишние морщины придали ему благородства, осанка по‑прежнему оставалась гордой, и женщины весьма благосклонно относились к возможности знакомства с бароном, а также сами нередко намекали на серьезность своих намерений. Но он всю жизнь прожил одиноким. Возможно, подсознательно не хотел, чтобы у него родился сын, которому он не преминет как‑нибудь рассказать на ночь сказку и который после этого будет жить с чувством неясной, но острой вины.

Появление Каэтаны и ее спутников расшевелило старого барона. А нахлынувшие воспоминания буквально жгли его изнутри, будто требовали, чтобы он рассказал эту глупую историю милой и очаровательной принцессе Коттравей, которая как две капли воды походила по описаниям на женщину‑гладиатора, одолевшую самого Катармана Керсеба. Банбери Вентоттен с огромным удовольствием рассказал бы все, что знал, и не мучился, но ведь в свое время не веривший в легенду отец зачем‑то взял с него клятву молчания.

Неожиданное превращение принцессы Коттравей в Великую Кахатанну барон Банбери Вентоттен воспринял с невероятным облегчением.

Они завтракали вдвоем в маленькой столовой.

— Значит, вы думаете, что это правда и на мне лежит ответственность за талисман храма Нуш‑и‑Джан?

— Не знаю, барон. То есть я уверена в правдивости легенды, а вот что касается ответственности… Жизнь так часто преподносит нам подобные сюрпризы. Я, например, совсем недавно выяснила, что пресловутые Запретные Земли — это то еще наследство, вроде вашего талисмана. И они налагают гораздо больше обязательств на своего правителя, нежели дают ему преимуществ. Боюсь, где бы вы ни находились, талисман связан с вами неразрывными узами и будет как‑то влиять на вашу жизнь.

— А вы‑то что скажете мне, госпожа Каэтана?

— Что я могу сказать? Мне этот талисман нужен смертельно, и именно за ним мы направляемся в храм. Князь Энгурры и есть тот самый эльф‑хранитель оправы перстня. Надеюсь, поход наш не закончится ничем, иначе мир рухнет во тьму.

— Отец утверждал, что перстень может точно определить местонахождение каких‑то других магических предметов — талисманов Джаганнатхи.

— Именно так, барон. Их необходимо уничтожить до того, как двенадцать человек завладеют ими. Иначе они откроют проход в наш мир своему властелину, и тогда не знаю, что нам поможет.

— Вы очень спешите?

— Да, к сожалению, наше время крайне ограничено. Так уж сложилось, что противостояние с Повелителем Зла больше похоже на скачки или состязания по бегу. Кто успеет раньше, тот и выиграл этот мир. Мне не нравятся эти условия, но не я их придумала. Остается только опережать врага, а это забирает все силы.

— Единственное, что я понял, дорогая Каэтана, — мне нужно отправиться вместе с вами. Во‑первых, я наконец воплощу свою мечту, во‑вторых, выполню свой долг, а в‑третьих… Но сейчас я не могу выразить свое состояние словами.

— И не пытайтесь, барон, — улыбнулась Каэтана. — Я очень рада, что вы так решили, хотя и не смела бы настаивать сама на вашем участии в походе. Вы знаете дорогу к храму?

— Только по легенде, дорогая госпожа. Но уверен, что все совпадет до мелочей. Недаром отец твердил ее наизусть, словно молитву, слово в слово.

Когда вниз спустились ее спутники и друзья, Каэ объявила им о том, что барон Банбери Вентоттен является одним из хассасинов‑хранителей и что он выразил желание отправиться с ними в храм Нуш‑и‑Джан. Каждый отнесся к этой новости по‑своему. Номмо посмотрел на барона с нескрываемым сочувствием и спросил:

— Стоит ли, барон? У вас такая прекрасная гостиница, налаженная жизнь, обеспеченное будущее.

Но Вентоттен не дал ему договорить:

— Спасибо, барон, что вы беспокоитесь обо мне. Но ни у кого из нас не может быть обеспеченного будущего, если госпожа Каэтана не будет иметь достаточно друзей и помощников, чтобы исполнить свое предназначение. Во всяком случае, я так это понял.

Рогмо протянул руку своему новому товарищу — по несчастью? Куланн настороженно глянул на Банбери: с недавних пор он не доверял хозяевам ресторанов и гостиниц. С одной стороны, он был рад, что они встретили хранителя талисмана, с другой — было достаточно много шансов, что барон может оказаться таким же предателем, как и многие другие. Оставалось только надеяться, что Каэ в состоянии разобраться в потемках чужой души и ее доверие основано на чем‑то большем, нежели просто надежда на порядочность и доброту, заложенную в любом человеке.

Магнус испытывал искреннюю и глубокую симпатию к барону Вентоттену и оттого хотел отговорить его от этой поездки, убедив ограничиться подробным рассказом о местонахождении храма и о прочих секретах и тайнах, которые знали только хранители. Но чем больше он смотрел на оживленного и веселого Банбери, тем четче понимал, что барон ни за что на свете не откажется от этого единственного и последнего шанса в жизни, шанса стать самим собой и избавиться от обреченности и вины.

Барнаба радовался чему‑то своему. А Каэтана видела будущее. Барон, помнивший наизусть древнюю легенду, знал прекрасно и ее конец. И она не имела права лишний раз напоминать ему об этом — было бы нечестно и просто подло пугать хранителя талисмана его предназначением. Но ведь как горько и страшно, что лучшие из лучших должны платить такую чудовищную цену за чужие игры. Кортегана заигрывает со смертью, матарии забавляются войнами, хассасины, как дети новой игрушке, радуются тому, что у них есть свой особенный, ни на кого не похожий бог Ишбаал — грозный, величественный непонятный. И никто не задумывается над тем, кто и чем оплачивает эти игры…


* * *


На рассвете следующего дня барон Банбери Вентоттен повесил огромный замок на бронзовые ворота Ноттовея и убрал вывеску «Ноттовей. Всегда рады вам и вашим воинам». Отошел на шаг, посмотрел на дело рук своих — словно живописец, который сделал последний, решающий штрих на картине — и теперь разглядывает со стороны, что же получилось, — вздохнул. И круто развернулся спиной к своему уютному прошлому.

Барон так легко вскочил в седло, что Куланн, беспокоившийся, выдержит, ли этот немолодой уже человек все тяготы пути, перестал сомневаться в его способностях и махнул рукой, командуя выступление.

Банбери Вентоттен выглядел как и подобало настоящему рыцарю: на нем были сверкающие латы, шлем с витыми рогами по бокам и волосяным гребнем и длинный алый плащ, спускавшийся на круп коня. Он был опоясан длинным тяжелым мечом, которым, впрочем, весьма неплохо владел.

Каэтана подъехала поближе к новому спутнику, тревожно вглядываясь в его лицо, не промелькнет ли тень сожаления или горечи. Но барон даже не обернулся на свой Ноттовей, скрывшийся за поворотом, и выглядел оживленным и радостным.

Они выехали из Эррола через южные ворота и двинулись прямо по дороге, вымощенной белым кирпичом.

— Удобно, — сказал Рогмо. — Вот если бы везде так путешествовать.

— Не радуйтесь, князь, — рассмеялся Банбери. — Здешние дороги лишены всякого смысла и имеют одно‑единственное назначение — демонстрировать миру, что и в Ронкадоре их умеют строить. Сейчас она оборвется ни с того ни с сего, и нам снова предстоит странствие по лесам, вплоть до следующего населенного пункта.

— Прекрасно, — одобрила Каэ. — Главное, что Эррол выглядит как и всякая уважающая себя столица, а дальше хоть трава не расти.

— Ну, госпожа, здесь вы преувеличили, — улыбнулся Куланн. — Чего‑чего, а травы здесь более чем достаточно.

— А что за следующий город лежит на нашем пути? — спросил Номмо.

— Это вовсе не город, дорогой барон, — ответил ему Вентоттен. — Это поселок. Все большие населенные пункты Ронкадора находятся севернее Эррола, а на юге разбросаны одинокие замки, деревни, поселки. Здесь с трудом выживают, а о том, чтобы возводить какие‑нибудь укрепления, и речи нет — людей мало, сил не хватает, постоянные стычки.

— Невеселая картина, — высказал Барнаба свое личное мнение. — Может, ну его, этот поселок? Зачем нам туда заезжать?

— Видите ли, господин Барнаба, этот поселок встретится нам только через полторы недели пути. И нам необходимо будет пополнить запасы продовольствия, выяснить дорогу, потому что в Ронкадоре все течет и изменяется с пугающей скоростью, просто отдохнуть.

— Отдыхать нам некогда, — отрезал толстяк. — Но придется, потому что я уже устал от этих бесконечных гонок.

— Ты же весь день вчера отдыхал! — воскликнул Магнус.

— Вот когда тебе будет столько лет, сколько мне, я посмотрю на тебя, — огрызнулся Барнаба.

— Вы еще сравнительно молоды, — любезно обратился к нему барон. — Я бы многое отдал за ваш возраст.

На секунду воцарилось неловкое молчание.

— Не советую, — наконец буркнул толстяк. — Для этого человек должен сойти с ума или перестать быть человеком. А у вас, барон, это не выйдет. Вы слишком человечны.

Банбери поклонился странному существу и позволил себе спросить у Каэтаны:

— Господин Барнаба не человек?

— Нет.

— Он бог?

— Хуже, господин Вентоттен. Гораздо хуже. Все боги — маленькие дети по сравнению с ним. Тем беспримернее его деяние, его попытка вочеловечиться и прочувствовать на собственной шкуре, что это такое — жить.

— Это заслуживает глубокого уважения, — серьезно ответил барон.

… Ехали быстро. Отдохнувшие и накормленные кони старались изо всех сил, выбивая копытами диковинные ритмы по сухой земле. Тод пользовался предоставленной ему свободой, шныряя по зарослям и охотясь на каких‑то упитанных, аппетитных, с его точки зрения, зверьков. Что не мешало ему вечерами умильно выпрашивать какую‑нибудь корочку хлеба у обожаемой хозяйки.

— Пес, мне не жалко, — говорила она, протягивая ему ломоть, который он вот уже полчаса пожирал глазами. — Но ты посмотри на свой живот.

Тод послушно смотрел или делал вид, что смотрел, а потом принимался грызть какую‑нибудь кость, принесенную очередным своим поклонником. Сангасои души не чаяли в огромной псине, стараясь, когда возможно, побаловать ее чем‑нибудь особенным. Не то Тод был еще совсем молодым, когда Рогмо подобрал его на дороге в Кайембу, не то воздух Иманы так на него действовал, но пес еще подрос и теперь вполне мог сойти за небольшую лошадь. А клыки у него стали вообще драконьи. И такой сторож мог разорвать на части любого злоумышленника, который рискнул бы угрожать его госпоже.

Вечерами на привалах, когда все укладывались спать, расставив предварительно сторожевые посты вокруг лагеря, пес валился рядом с Каэтаной и принимался храпеть. Делал он это так громко и вдохновенно, что часто ее будил. Она недовольно ворочалась и толкала Тода локтем в лохматый бок. Однако, несмотря на кажущуюся беспечность, пес спал очень чутко и два‑три раза за ночь просыпался, чтобы трусцой обежать лагерь и проверить, все ли в порядке. Он был очень добродушно настроен ко всем своим спутникам и к каждому из ста с лишним человек успевал подбежать в течение дня, обнюхать и поворчать о чем‑то своем. Тем более странным показалось Каэтане его необычное поведение, когда неделю спустя, как и обещал барон, они все еще ехали по невероятному, пышному, буйному лесу и все вокруг было по‑прежнему: тихо, спокойно и безопасно.

Тод стал проявлять признаки беспокойства задолго до того, как отряд подъехал к относительно небольшому поселку, который разительно отличался от обычных ронкадорских селений. Дома здесь были ничем не отгороженные и никакими стенами не окруженные. Цветные, яркие, с крышами, крытыми соломой, они стояли на высоких фундаментах. Барон Вентоттен поспешил объяснить, что, когда начинается сезон дождей, ручьи и речушки выходят из берегов и часто затапливают низины. Поэтому фундаменты здесь строят с запасом, на случай разных неожиданностей.

Над крышами вился легкий голубоватый дымок, напомнивший путникам о том, что наступил час обеда.

— Как вы думаете, барон, нас примут здесь или испугаются? — поинтересовалась Каэтана.

— Ронкадорцев так просто не испугаешь. Мы же не стали с ходу жечь дома и размахивать мечами, а меньшее зло в Ронкадоре и злом не считается. Если мы еще и заплатить решим, то нас вообще встретят как благодетелей.

— Странно здесь встречают благодетелей, — хмыкнул Магнус, показывая на нескольких мужчин, которые вышли на околицу, стискивая в руках топоры на длинных рукоятях.

— Это печальная необходимость, — заверил его Банбери. — Я сейчас договорюсь с ними. А вы чувствуете, как вкусно пахнет? Интересно, что это за запах, — блюдо, вне всякого сомнения, мясное, соус пряный, но вот что это за дичь?

— Это неважно, — заметил Рогмо. — Главное, чтобы и нам досталось.

— Вам не важно, а мне важно, князь, — с достоинством молвил барон Вентоттен. — Я несколько десятков лет своей жизни потратил на то, чтобы овладеть тайнами кулинарии, и считал себя не последним знатоком в этой области, да вы и сами могли убедиться в том, что я не хвастаюсь. И для меня, как для профессионала и специалиста, позор не узнать, что это за мясо.

— Очень вкусное, — безошибочно определил Барнаба. — Поехали успокаивать поселян.

Жители оказались такими же нарядными и цветущими, как их дома. Каэтану поразили здешние женщины: с матовой белой кожей, яркими губами и пышными волосами. Они не были красавицами, но выглядели такими молодыми, такими свежими, что больше походили на дриад или нимф, но не на человеческих дочерей.

Как и предсказывал барон, люди, увидев, что отряд не готовится к нападению на их поселок, а, напротив, готов еще и заплатить за все необходимое, стали приветливыми и радушными. Они с охотой объяснили, что это место называется Корран и отсюда два дня пути верхом до озера Эрен‑Хото, на берегу которого стоит небольшая рыбацкая деревушка Ими. Там вполне можно будет купить лодки или построить плот. Словом, рыбаки придумают, как переправить благородных господ на ту сторону. А жители поселка Корран предлагают свое гостеприимство на этот день и ночь, чтобы завтра на рассвете проводить гостей и указать им кратчайшую дорогу до великого озера.

— Почему великого? — шепнула Каэтана.

— Оно размером со скромное море, — тоже шепотом ответил Банбери и тут же пожаловался:

— Вообразите себе, госпожа, просто какое‑то сумасшествие: не могу определить, чем пахнет. Кроме запахов мяса и лука, а также двух известных трав, ничего не разберу. Это обидно.

— Так спросите, — предложила Каэтана, которая понимала, насколько этот вопрос серьезен для доброго Банбери.

— Нет, госпожа Каэ. Это дело принципа. Вот если до завтра не вспомню и ничего толкового не придумаю, тогда уж точно спрошу, потому что учиться никогда не поздно. И все же я рассчитываю на свой разум.

— Удачи вам, барон, — без тени насмешки пожелала Каэтана.

Следующие полчаса ей было не до окружающих. В мирном, благополучном Корране не было ничего подозрительного, ничего такого, что могло бы угрожать жизни более чем сотни вооруженных людей. И тем не менее Тод вел себя так, что Каэ было за него неудобно. Он то рычал, сверкая своими желтыми волчьими глазами, то хватал ее за одежду зубами и пытался вытащить прочь, за околицу. То поджимал хвост и прижимал уши к голове. Такая бурная и разнообразная гамма переживаний настораживала Каэтану, но она и представить себе не могла, чем это было вызвано. А не обращать на него внимание было немыслимо сразу по двум причинам: во‑первых, безрассудно, во‑вторых, даже если Тод нервничал напрасно, то разъяренный пес такого размера угрожал безопасности людей. Она пыталась успокоить верного друга, старалась изо всех сил, но у нее ничего не выходило. Наконец Каэ не выдержала: она объяснила, как смогла, Куланну, что пес переживает, встретив такое количество незнакомых, и что она пойдет прогуляться с ним в лесу неподалеку, пока он не остынет и не начнет вести себя более прилично.

Рогмо вызвался пройтись вместе с ними, чтобы не оставлять Каэ одну, а Куланн, поколебавшись, все же остался в Корране, устраивая людей на ночь. Сначала они собирались разбить лагерь за околицей, но староста поселка уговорил командира сангасоев изменить свое решение, мотивируя тем, что селянам легче и приятнее принимать гостей у себя в домах, нежели восстанавливать вытоптанные посевы. Действительно, все свободное от деревьев пространство вокруг Коррана было вспахано и засеяно. Земля в Ронкадоре, как, впрочем, и на всей Имане, была благодатная и плодородная, и ничего удивительного не было в том бережном и добром отношении, которое демонстрировали жители Коррана к своим полям. Куланн не нашел ни одной причины, по которой он мог бы отказать старосте в этой просьбе.

Всем нашлось дело. Кто‑то мыл и чистил коней у кристально прозрачного ручья, протекавшего недалеко от поселка. Кто‑то чинил сбрую, многие, пользуясь свободной минутой, занялись своим оружием, приводя его в порядок. Несколько сангасоев под руководством гастрономически образованного Банбери Вентоттена занимались закупкой провизии. Магнус на четвереньках ползал под какими‑то шишковатыми, выкрученными стволами, обнаружив редкое растение, пригодное для своих занятий. Лицо у него стало глупо‑счастливое, и ничто на свете его в этот миг больше не волновало.

Номмо и Барнаба с удовольствием плескались в ручье, чуть выше по течению; маленький альв приводил в порядок свой плотный, густой мех, а толстяк помогал ему, выбирая репьи и колючки.

Жители Коррана демонстрировали свое дружелюбие всеми доступными способами: угощали воинов сочными плодами и ягодами, предлагали вина; молодые женщины, свежие и статные, заглядывались на могучих сангасоев — даже слишком откровенно, по мнению Куланна. Но он и сам не был аскетом, и не мог от своих солдат требовать ничего подобного. Люди устали в походе, и было бы смешно ждать от них, что они будут вести себя благоразумно и сдержанно. И хотя тихий внутренний голос слабо протестовал против возможного развития событий, Куланн не мог представить себе, как вслух высказать эти соображения. Тем более что одна из девушек уже несколько минут соблазнительно покачивала бедрами прямо у него перед носом, и кровь стучала в висках воина так сильно, что внутреннего голоса вообще слышно не было.

К вечеру все утихло. Воины разбрелись по разным домам, многие — в сопровождении молодых женщин. У Куланна все же хватило благоразумия обратиться со своими сомнениями сначала к барону, а потом и к старосте Коррана, но оба ответили приблизительно одно и то же: в Ронкадоре, раздираемом войнами, женская добродетель была настолько относительным понятием, что никто особо не вдавался в подробности своего происхождения. А появление детей приветствовалось с огромной радостью, потому что люди чаще умирали, чем рождались. Беременная женщина была своего рода драгоценностью, залогом будущего, и к ней относились с почтением.

Каэтана все еще сидела под открытым небом, на пороге довольно просторной хижины, где ее разместили вместе с Номмо и Барнабой. Барон Банбери Вентоттен неслышно вышел из темноты и приблизился, легко ступая по шелковой траве.

— Можно нарушить ваше уединение?

— Конечно, барон. Как ваши успехи? Узнали, что это за таинственный и привлекательный запах?

— Нет. К моему глубокому стыду, я так и не смог разобраться, что же здесь готовили. Более того, здешние хозяйки оказались еще более скрытными, чем повара его величества короля Ронкадора, и ни за что не захотели открывать мне свои секреты. Представьте они уверяли меня, что готовят дичь. И в доказательство даже показывали птичьи внутренности и ощипанные перья. Зачем им так скрывать свои рецепты? Ведь конкуренция их никак не затронет. В городе я бы еще понял их нежелание отвечать на мои вопросы, но здесь… Знаете, никогда не слышал ни о каких поверьях и приметах, связанных с кухонными рецептами. Впрочем, чего не бывает в такой глуши.

Каэ погладила притихшего пса. Тод вот уж несколько часов как утих, но то и дело бросал на нее умоляющие взгляды. Но что он просил, так и осталось для Каэтаны загадкой.

— Должна вам признаться, дорогой Банбери, что ваш рассказ заставил меня задуматься. Не знаю почему, но мне очень странными показались эти деревенские обычаи. Что же они могут скрывать?

— Да ничего особенного, конечно, — откликнулся барон. — Простите. Кажется, я своими бреднями побеспокоил вас. Послушайте меня, дорогая госпожа, идите спать. Рецепт любого, даже самого вкусного жаркого не является такой вещью, из‑за которой ваши прекрасные глаза могут завтра выглядеть усталыми. На рассвете Куланн поднимет нас в путь, и вам нужно быть сильной и свежей.

— Свежей… Вы правы, барон. А заметили, какая прекрасная внешность у здешних жителей: кожа свежая, без единой морщины, тела упругие.

— Вы краше, если вас втайне беспокоит сравнение. Уверяю вас, что здешние молодки, хоть и хороши, даже мечтать не могут о такой внешности, как у вас. Идите отдыхать, Каэ.

— Вы меня уговорили; Спокойной ночи, Банбери.

— Спокойной ночи, — ответил Вентоттен, растворяясь в ночи.

Каэ вытянула ноги, зевнула сладко, поднялась:

— Пойдем в дом, пес. Барон прав, отдыхать просто необходимо, иначе упадем однажды без сил и пропустим все на свете. Однако же как хорошо здесь женщины выглядят, будто в крови купаются… в крови…

Только в состоянии полусна, когда мозг уже бездействует и только подсознание управляет мыслями и поступками, может осенить блестящая и безумная догадка, которая наяву показалась бы невероятной. Каэтана, засыпавшая на ходу, вяло подумала, что так цветущи бывают вампиры и каннибалы, потому что утверждают, что нет лучше пищи, нежели человеческое мясо. И к тому же оно крайне вкусное, гораздо вкуснее дичи, говядины, свинины и чего там еще?

Обо всем этом она думала не всерьез, а постольку, поскольку у нее не хватало сил, чтобы повернуть течение мыслей на другую тему. Она уже спотыкалась, идя в хижину, как вдруг Тод отчаянно и тоскливо взвыл, и она вздрогнула, приходя в себя:

— Что за мерзость иногда может привидеться! — и вдруг замерла на месте. Кто‑кто, но уж она должна была бы знать, что ей не грезятся глупости, а только возможные события.

Каэтана принялась рассуждать: будить всех, чтобы спросить, не пытались ли их съесть гостеприимные хозяева, было как‑то слишком. Она представила себе лица сангасоев, выдернутых ее криками прямо из горячих объятий, и даже захихикала. С другой стороны, если ее неуместная стеснительность станет причиной трагедии, то она себе этого никогда не простит. Наконец Каэ решила пойти к барону Вентоттену и спросить его, может ли так вкусно пахнуть человечина, рискуя показаться ему не Богиней Истины, но Богиней Безумия. Пес, видимо, заметил некую перемену в своей хозяйке, потому что заметно повеселел и выбранное направление тоже одобрил, буквально волоча ее за собой в сторону дома, где на ночлег остановился барон в компании с Рогмо.

В какой‑то момент Каэтана окончательно проснулась. Как протрезвела. А проснувшись, испугалась. Вернулась в дом. Взяла мечи, которые откликнулись легкой дрожью, и только потом чуть ли не бегом бросилась к Банбери. Около его хижины она остановилась, осторожно обошла ее сзади и постучала в окно комнаты, где спали ее друзья.

Все было в порядке, потому что Рогмо откликнулся сонным голосом:

— Кто?

— Рогмо, — шепотом позвала она. — Это я. Разбуди Банбери и вылезайте из окна. Мне нужен совет.

Наследника Энгурры следовало бы увековечить в бронзе, как некое неземное существо, исполненное терпения и кротости. Он не отреагировал на просьбу так, как должен реагировать ни с того ни с сего разбуженный смертельно уставший человек.

— Одну минуту, госпожа, — прошептал полуэльф. Какое‑то время из глубины комнаты слышались легкая возня и приглушенные голоса, затем в окне появилась взъерошенно‑заспанная голова Банбери Вентоттена.

— Что случилось, дорогая Каэтана?

— Барон, не сочтите меня безумной. Человечье мясо может так пахнуть?

— Бессмертные боги! — задохнулся барон. — Как же я сразу не вспомнил?! Госпожа, что делать?

— Так это…

— Именно оно, как же я сразу не подумал?!

— Выбирайтесь из дома.

Как ни странно, воплощенный в реальность кошмар, явившийся из преддверия сна, успокоил ее. Как всегда успокаивала необходимость принимать решительные меры. Это после она станет терзаться сомнениями и скорбеть, а сейчас, вынув клинки из ножен, Каэтана была готова защищать своих людей, охранять их, и это было главным.

Через несколько секунд Рогмо и Банбери стояли возле нее.

— Осторожно подходите к каждой хижине и стучите в окно. Просите воинов на пару слов. Шума не поднимайте, иначе может случиться трагедия.

Каэтана решительно двинулась к дому, где остановился на ночь Куланн. Она осторожно постучала в оконную раму. Но никто ей не отвечал. Она стукнула настойчивее, хотя и понимала, что это не поможет. Наконец ее внимание привлек легкий шорох, раздававшийся откуда‑то сверху. Она вопросительно посмотрела на Тода, и умный пес моментально повел ее вокруг дома, пока она не уперлась в приставную лестницу, ведшую на чердак. Засунув Такахай за спину и крепче сжав рукоять Тайскарона, Каэ полезла наверх. В полной темноте трудно было что‑то разглядеть. Даже луны не было на черном небе, где звезды мерцали, ничего не освещая.

Остановившись на последней ступеньке, Каэ прислушалась. Едва слышная возня где‑то справа привлекла ее внимание. Она переступила внутрь и по колено утонула в душистом, свежем сене.

«Вот будет весело, если я все придумала и сейчас испугаю до смерти своего могучего сангасоя. Потому что он точно здесь не один… «

Куланн, если это был он, как‑то странно хрипел и ворчал не хуже Тода — так же злобно и яростно. На любовное томление это было не сильно похоже, но ведь нельзя ко всем подходить с одинаковыми мерками.

«Как‑нибудь выкручусь», — решила наконец Каэ. Быть богиней не всегда хлопотно. Иногда это все же дает некоторые преимущества. Так, зрение ее быстро перестроилось, и она, как кошка, стала все видеть в кромешной тьме. Правда, то, что она увидела, ей так не понравилось, что она бы с радостью отказалась от этой способности.

Связанный по рукам и ногам, с тряпкой во рту, Куланн лежал на спине. Судя по беспорядку в том, что с большим трудом можно было назвать его костюмом, его перевели в это состояние из гораздо более приятного. Огромный воин извивался всем телом, напрягая мышцы, чтобы порвать веревки, но все было тщетно. Давешняя девушка, полногрудая, пышная, холеная, сидела над ним с огромным ножом в руках — ну прямо картинка из кошмарного сна. Каэтану она не видела, как, впрочем, не видел ее и Куланн.

Кажется, парой минут позднее было бы и вовсе поздно. Девушка обеими руками сжала рукоять ножа и высоко занесла его над головой. Она что‑то тихо напевала, раскачиваясь в молитвенном экстазе. И Каэ прыгнула вперед, надеясь опередить эту любительницу свежего мяса.

Тайяскарон легко, словно сквозь туман, проскользнул в тело убийцы, и девушка с хрипом повалилась на своего неудачливого любовника, заливая его потоками своей крови. Кровь, видимо, была горячая, потому что Куланн зашипел.

Когда Каэ разрезала на нем веревки и коротко прошептала несколько слов, сангасой скатился по лестнице кубарем, ворвался в дом и выбежал оттуда уже вооруженный.

В Корране было тихо. Это могло означать как хорошие новости, так и жуткие. Не теряя ни секунды, Куланн и Богиня Истины бросились в разные стороны. Каэ легко скользила в темноте к следующему дому, когда ее посетила гениальная мысль. А стоит ли пытаться вызывать воинов по одному, рискуя опоздать? Ведь можно… Она остановилась посреди дороги, закрыла глаза, сконцентрировалась. Сангасой называли себя ее детьми, они жили на земле, напитанной духом Истины с самого рождения, они ходили в ее храм, они пили воду из ее источников. Они любили ее и были готовы отдать свои жизни по первому же требованию своей богини. Почему же они не могли ее сейчас услышать? И через темноту и мрак, пробиваясь сквозь собственный страх и отчаяние, сквозь чужую глухоту и невнимательность, Каэ стала звать детей Ингатейя Сангасойи. Она кричала, пытаясь проникнуть в их сны и грезы, в их явь и действительность. И в какой‑то момент, будто эхо, отразившееся от скал, прилетел ответный крик.

Полусонные, встревоженные, полуодетые воины выскакивали из домов, сжимая в руках мечи. Поселок проснулся, загомонил, загудел. Послышались вопли отчаяния, крики боли и победный рев.

Со всех сторон торопились к Ингатейя Сангасойе ее спутники и друзья. Странным образом ее зов услышал Магнус, до дома которого не успели еще добежать Рогмо и Банбери; недовольный Барнаба приковылял, ей таща за собой сонного альва. Многие солдаты выскакивали уже с оружием, обагренным кровью хозяев Коррана. Запалили факелы, и вскоре поселок осветился отблесками пламени. Кто‑то причитал, вымаливая прощение. Кто‑то проклинал гостей. Среди этого воплощенного ночного кошмара грозным и неприступным изваянием стояла Ингатейя Сангасойя, Богиня Истины, — и плакала.


* * *


Тринадцать воинов не пережили этой ночи. Тринадцать свежих могильных холмов вырыли солдаты Куланна в лесу, под сенью цветущих деревьев. Тринадцать коней удивленно пофыркивали, тычась мордами в чужие ладони, словно спрашивая, где их хозяева.

А сзади осталось пепелище. Каэ не стала удерживать своих людей, когда страшная истина наконец открылась им. Воины Ингатейя Сангасойи никогда прежде не поднимали руки на мирных жителей. Никогда они не могли и помыслить о том, чтобы убить женщину или ребенка. Но когда вымазанные кровью их друзей ребятишки попались им на глаза, в сердцах воинов не осталось жалости. Поселок каннибалов был уничтожен. Дома сожгли, устроив один огромный погребальный костер гостеприимным хозяевам, которые жили тем, что съедали всех, кто имел несчастье попасть в эти края. Людей отлавливали в лесу и на дорогах, ведущих к Эрен‑Хото; приглашали отдохнуть в Корране и переночевать, чтобы с новыми силами двинуться в путь на следующий день. Как правило, следующего дня для тех, кто соглашался, уже не было.

К озеру ехали в полном молчании. Когда солдаты гибнут в бою, это горько, но понятно всем — на то они и солдаты, чтобы отдавать свои жизни за ту цель к которой стремятся. Когда же храброго воина, поверившего девичьей улыбке и ласковому взгляду, съедают на обед, это не укладывается в голове. Больше всех переживал, похоже, Куланн, который считал себя в ответе за эту трагедию. Он думал, что мог предвидеть последствия, но поддался соблазну, и страшная, нелепая смерть тринадцати воинов — это его вина.

Каэ понимала, что творится на сердце у храброго сангасоя. Она подъехала к нему, придержала Ворона, заставляя его идти рядом с конем Куланна, и произнесла:

— Не кори себя. Я виновата еще больше. Тод предупреждал меня, но я не послушалась.

— Если бы не вы, госпожа, меня бы и на свете не было. А я обязан предвидеть любые опасности.

— Так не бывает, Куланн. Нельзя не доверять всем. Тогда жизнь становится невыносимой.

— Жизнь становится невыносимой и тогда, когда кровь твоих солдат не высыхает на твоих руках.

— Глупости. Если ты будешь только об этом думать, мы попадем в еще большую беду. Вот барон Банбери Вентоттен тоже считает, что виноват только он, ибо не смог сразу угадать, что пахнет человеческим мясом.

— Барон Банбери не принимал на себя ответственность, а я обещал правителю Сонандана доставить вас целой и невредимой.

— Понимаешь, Куланн, нельзя обещать ничего подобного. У меня есть своя воля и свое право принимать решения. Есть воля и право на решение и у наших воинов. Мы с тобой все равно не сможем за них думать, дышать, не сможем подавлять их желание любить, верить. А если мы и попытаемся это делать, то рано или поздно нас настигнет расплата. И поэтому отвечай за себя самого, а остальным предоставь право платить по своим счетам. Иначе в какой‑то момент человек перестанет быть человеком.

— Я подумаю, — сказал Куланн.

На берегу Эрен‑Хото долго не задержались. В отличие от каннибалов, рыбаки не больно радовались появлению вооруженных пришельцев и только испытали облегчение, когда командир отряда — громадный воин в белых одеждах, вооруженный топором, заявил, что намерен в самом скором времени переправить своих людей через озеро. Соблазненные звоном золота в кожаном мешочке и надеждой избавиться от этой напасти (неизвестно, что взбредет в голову этим воинам, не похожим ни на матариев, ни на унгараттов, ни на хассасинов, — но чем непонятнее, тем страшнее), рыбаки нестройной толпой двинулись к ближайшей роще, и уже через три часа несколько прочных, довольно больших плотов мерно покачивались на волнах Эрен‑Хото. Отдельно сторговались и насчет длинных долбленых лодок.

Когда все приготовления были завершены и сангасои стали готовиться к переправе, Каэтану осторожно тронул за локоть невысокий, сухонький старичок. Голова его напоминала пушистый одуванчик — волосы были такие же белые, легкие и шелковистые. А пронзительно‑синие, чистые глаза смотрели по‑детски наивно и доверчиво.

— Да? — Ей пришлось наклониться, потому что старичок присел на корточки и водил палочкой по песку.

Она внимательно посмотрела на то, что он пытался изобразить.

— Вы плывете через озеро?

— Должны…

— В новую луну?

— Мы не думали об этом.

— Не думать нельзя, — заявил старичок, поднимая кверху сухонький пальчик.

— Я согласна с тобой. А чем опасна новая луна?

Старичок посмотрел на нее осуждающе, как на неразумное дитя, которое берется говорить о том, чего не понимает и в чем совершенно не разбирается.

— Новая луна абсолютно безопасна, — наконец изрек он. И сделал паузу, чтобы убедиться в том, что смысл сказанного дошел до его собеседницы.

— Госпожа! — Рогмо подбежал к ней. — Отплываем?

— Подожди, князь. Что‑то здесь не так. Вот этот милый господин пытается мне что‑то объяснить. Но я не слишком быстро схватываю его мысли. Надеюсь, он не отступится.

Рогмо выслушал этот монолог с неопределенным выражением лица, но все же отошел в сторону, стараясь не мешать госпоже, раз уж она так решила. А старичок, по всей видимости, остался услышанным доволен, потому что решил продолжить разговор. Все это время он не переставал чертить палочкой какие‑то круги, линии, черточки.

— Новая луна абсолютно безопасна. И вода безопасна. И те, кто живет в воде, не так уж и опасны, когда сыты, но во время новой луны им тоскливо в холодной и темной глубине. Они хотят есть, и тогда они поднимаются на поверхность. Правда, сушу они не переносят и людям угрожают только тогда, когда люди вторгаются на их территорию.

— А когда же они успокаиваются?

— Только после того, как поедят.

— Долго ли ждать?

— Ждать можно и до следующего новолуния, — улыбнулся старичок.

— Нет, нет! Это же просто невозможно. Скажи, что делать?

— Взять меня с собой.

Магнус подошел к беседующим и наклонился к своей госпоже:

— Вы побледнели, Каэ, в чем дело?

— Не знаю, правда ли это, но вот этот милый господин уверяет меня, что в озере водятся какие‑то оголодавшие твари, а обеденный час у них приходится как раз на время нашего путешествия. Я больше не могу рисковать людьми. Но и не могу вести отряд в обход, после того, как мы потратили столько времени в Кортегане. Я не знаю, на что решиться.

— А этот старичок советует что‑нибудь?

— Советует взять его с собой.

— А кто он вообще такой?

— Наверное, один из рыбаков. Во всяком случае местный житель.

— Давайте проверим. Я порасспрашиваю о нем у людей. А вы пока узнайте у него еще что‑нибудь.

— Я устала, Магнус, — неожиданно сказала Каэ. — У меня голова идет кругом: кому верить, чего опасаться больше? Враг может оказаться где угодно, а у меня нет сил. Я ничего не понимаю. Я хочу обратно, в то странствие, когда на нас нападали монстры, но они и выглядели такими, какими являлись на самом деле, понимаешь? Сарвох — он и есть сарвох, ничего не убавишь и не прибавишь. Трикстер — это трикстер, мардагайл — это великая опасность, но и ее можно преодолеть. А сейчас я колеблюсь, не зная, что предпринять: считать ли врагом этого очаровательного старичка, поверить ли его предупреждениям. Кстати, где пес? Куда занесло этого бродягу?

— Пойду поищу, — пообещал Магнус. Но искать Тода ему не пришлось. Лохматая, огромная псина, высоко подпрыгивая, подбежала к Каэтане, ткнулась влажным холодным носом в ее щеку, затем приблизилась к старичку и положила голову ему на острую коленку.

— Песик умненький, — прокомментировал тот. — В отличие от кое‑кого… Решай же быстрее, я ведь могу передумать.

Номмо приковылял с заинтересованным личиком, круглые уши его настороженно поворачивались.

— Каэ, дорогая, что я вам сейчас скажу! Все эти люди, — он указал лапкой на толпящихся на берегу vестных жителей, — уверены, что вы беседуете сами с собой. Они его не видят!

— Так всегда, — обиженно заметил старичок. — Никогда не видят, олухи этакие. Я ведь стараюсь тут, в лепешку разбиваюсь, а им хоть бы хны. Вот ужо плюну, пусть без меня попляшут. Поглядю тогда, какая тут деревенька стоять будет через десяточек‑другой лет!

— А что ты нарисовал? — невзначай поинтересовалась Каэ.

— Дорожку к домику, где камушек. Только дорожка нелегкая. Но это уже твое горе, мое горе — чтобы вы озеро переплыли.


* * *


А твари в озере действительно были. Хотя тварями их называли перепуганные люди, друзья и родные тех, кого они разорвали на части. И с точки зрения Каэ, они были меньше в этом виноваты, чем те же каннибалы Коррана. Потому что жителям Коррана было чем пропитаться и кроме человеческого мяса, а у тех, кто жил в озере, выхода не было. Их такими создал Повелитель Зла еще во времена Первой войны за Арнемвенд. Они не стремились оставаться здесь, они вообще ни в чем не были виноваты. Они просто существовали.

Ингатейя Сангасойя начинала в последнее время понимать, что человек в своем шествии по миру сметает всех, кто стоит на его пути. Когда он уничтожает сарвохов, мардагайлов и урахагов, возражать сложно. Когда люди вытесняют эльфов, гномов, хортлаков и альвов, душа обливается кровью, но в воздухе витает идея, что мир безудержно меняется, и вины человека в том нет. Просто одна цивилизация приходит на смену другой. Когда люди истребляют дриад, нимф, лимнад, альсеид, сильванов, домовых, а также прочих благожелательно настроенных, добрых духов, это изумляет и настораживает. А пока ты изумляешься, глядя с вершины своего бессмертия на полыхающую землю, приходит черед опасных хищников, потом «вредных» зверушек. Затем лишними в мире становятся леса и луга, чистые реки и озера. И все это долгое время человек упорно уничтожает человека. Это люди впустили когда‑то Мелькарта на Арнемвенд, это они пытаются и теперь открыть ему проход. И на фоне этой вины смешной и жалкой кажется вина вечно голодных тварей, загнанных в холодные, неприветливые глубины Эрен‑Хото.

Они поднимались над волнами, заламывая тощие, полупрозрачные руки; они плакали и визжали, не в силах схватить столь желанную добычу. Призраки онгонов, погибших в тех древних, стершихся из памяти человеческой сражениях, не могущие умереть, неспособные жить. Мутные воды озера давали им те крохотные искорки силы, которые поддерживали это страшное существование.

Маленький синеглазый старичок, сидевший в головной лодке, крепко держал Богиню Истины за руку.

— Смотри, — сказал он звонко. — Смотри и запоминай. Это не только сотни погибших рыбаков, это еще сотни некогда живых существ, которых человеческая злоба и ненависть навсегда приковала к этому миру. Они бы ушли, но их не пускают люди: давно умершие, ныне живущие, еще не родившиеся. И мы им помочь не можем. Мы можем только отогнать их. Смотри и запоминай. Они не так часто поднимаются со дна, как надо бы, чтобы некоторые олухи наконец уразумели, что творят.

Арнемвенд смехотворно мал. Любая планета конечна. И ее нельзя уничтожать так безоглядно.

Серые тени носились над волнами, порываясь подобраться поближе к лодкам и плотам, но невидимая сила отбрасывала их назад. И они мучительно переживали свою неудачу. А после снова бросались на людей, сверкая алыми провалами глаз на размытых пятнах лиц. Сангасои сталкивались и с духами, и с демонами. Они воевали против богов бок о бок с драконами. И поэтому они были в состоянии пережить эти адские крики и стоны; только поэтому они не бросались за борт в надежде избавиться от этого ужаса, пусть даже ценой своей жизни.

Зашло солнце, и тоненький серпик месяца проглянул сквозь тьму, моментально упавшую на озеро. Твари заметно оживились, теперь их стало лучше видно. Громадными светлячками метались их призрачные фигуры во мраке, издавая самые отвратительные звуки, какие только приходилось слышать воинам Сонандана. Особенно мерзко было оттого, что деться было некуда: вокруг простиралось безбрежное водное пространство.

Каэтана сидела, держа за загривок Тода. Псу приходилось хуже, чем остальным: она подозревала, что его слух улавливает и те звуковые колебания, которые недоступны человеку, к великой радости последнего. Кони тоже волновались на своих плотах, но все же не так сильно, как собака. Сангасои, как могли, старались облегчить им этот тяжкий путь. Гребцы в лодках сменяли друг друга. Заснуть солдатам не удавалось, но они ухитрялись хотя бы подремать под жуткий аккомпанемент множества голосов. Гребли всю ночь, ни на минуту не останавливаясь, но, когда солнце снова появилось на небосклоне, окрасив воды Эрен‑Хото в ослепительный розовый цвет, до берега было еще довольно далеко.

Старичок «одуванчик» так и сидел в головной лодке, пристально вглядываясь в утренний туман, и уверенно направлял суденышко к берегу. Каэ верила ему — отчасти из‑за поведения собаки, отчасти потому, что с самого начала была склонна принять его помощь: слишком он был светлый и чистый, наивный и доверчивый, чтобы являться посланцем Зла. Он явно понравился и всем ее друзьям. В отличие от жителей Ими, сангасои, жившие в землях Истины, могли разглядеть скрытую сущность. И старичка видели вполне ясно. Только барон Банбери Вентоттен поглядывал на проводника как‑то странно, не то недоверчиво, не то испуганно. Но Каэ могла поклясться, что, кроме испуга, в его взгляде мелькало что‑то еще, неразборчивое, неясное до крайности. Но с расспросами она не приставала, справедливо полагая, что барон, если захочет, и сам расскажет ей о своих впечатлениях.

Но все когда‑нибудь кончается. Закончилось и это, не самое приятное, плавание. Лодки мягко ткнулись носом в песок, зашуршали днищами по мелким камням. Сангасои повыскакивали из этих ненадежных суденышек и бросились к плотам, на которых перевозили стреноженных коней, завязав им глаза, чтобы не пугались в дороге. Каэтана мельком отметила, что путь через озеро занял ни много ни мало двадцать с лишним часов. Люди вымотались и валились с ног; нужно было выбраться на сушу, разжечь костры и поспать хоть немного до наступления жаркого полдня.

Они находились у подножия Лунных гор. Местность была ровная, открытая, немного напоминавшая степь Урукура, без единого кустика или деревца. Правда, по берегу валялось много сухих веток и стволов деревьев, принесенных сюда волнами. Именно это топливо и стали собирать несколько десятков солдат. Коней пустили пастись — кому‑кому, а им здесь было раздолье. Трава оказалась густая и сочная.

— Ну что, — сказал старичок, когда все разбрелись по сторонам, занимаясь каждый своим делом, — пора мне обратно, работы невпроворот. Я тебе вот что скажу, благородная госпожа. Ты когда попадешь туда, куда шла, да начнешь искать, что искала, обрати внимание на птиц парящих.

— На парящих птиц? — переспросила Каэ.

— Эх, — досадливо махнул рукой «одуванчик», — разве я бы не сказал тебе яснее, если бы можно было? И так полномочия превышаю всяческие… Ну, прощай, прощай, а благодарности я и так слышу, можешь вслух не проговаривать. Слова многое дают, но многое и отнимают.

Друзья подошли поближе, молча поклонились. Банбери Вентоттен стоял не сводя глаз со странного старичка.

— И ты, внучек, прощай, — обратился к нему тот. — Будь умничкой. И тогда скоро свидимся…

Они не успели предложить ему лодку, не успели спросить, куда же он теперь, как их проводник шагнул вперед и темные воды Эрен‑Хото сомкнулись над ним без единого всплеска.

— Кто это мог быть? — спросил Куланн.

— Понятия не имею, — откликнулась Каэ. — Барон, скажите, ваша легенда упоминает о ком‑нибудь похожем на этого милого господина?

— Упоминает, — буркнул Банбери Вентоттен. — Большой озорник, шутник, любитель розыгрышей. Говорят, после смерти он не может попасть в храм Нуш‑и‑Джан, но зато охраняет окрестности — этакий добрый дух, который не счел нужным отправиться на тот свет. Только я в это не верю, — неожиданно закончил он.

— Так кто же это? — переспросил Рогмо.

— Первый король Ронкадора, хранитель талисмана, рыцарь храма Нуш‑и‑Джан и так далее…

Все непонимающе переглянулись. Маленький альв прокашлялся и спросил:

— Дорогой Банбери, но почему он назвал вас внучком?

— Так ведь он дедушка и есть, — отозвался барон растерянно, — только я в это не верю. И даже вслух произносить не собираюсь подобную чушь.

Воды Эрен‑Хото внезапно всколыхнулись, и над волнами пронесся звук ясного и чистого голоса:

— Арлон Ассинибойн к вашим услугам, Каэ…


* * *


И вот они уже на землях Хартума. Лунные горы просто обязаны были получить именно такое название благодаря своему необыкновенному цвету. Молочно‑белые, тускло‑блестящие, как умытая полная луна, они поражали своей холодной и неприступной красотой. И растения здесь тоже росли поразительные: под стать скалам и небу — такие же зеленовато‑белые, мерцающие, — они извивались и цеплялись за трещины и расселины.

Однако пробираться между огромными белыми валунами было относительно легко. Большую часть пути проделали верхом. Двадцать воинов ехали впереди, готовые отразить любое нападение. Каэтана в сопровождении своих друзей, не внимавшим ее протестам, постоянно находилась в центре колонны. Около полусотни сангасоев охраняли путников сзади. Куланн здраво рассудил, что в этих молочно‑белых горах слишком хорошо все видно и спрятаться значительно труднее, нежели в обычных серо‑коричневых скалах, а потому он бы нападал с тыла.

Барон Банбери Вентоттен периодически сверял текст легенды с тем планом, который нарисовал Каэтане Арлон Ассинибойн палочкой на влажном песке. Как‑то само собой получилось, что она этот рисунок запомнила до мелочей. Выходило, что двигаются они в правильном направлении и до того места, где должен находиться храм Нуш‑и‑Джан, осталось дней шесть‑семь пути, если, конечно, снова не случится что‑либо непредвиденное.

На следующий вечер передовой отряд сангасоев обнаружил прекрасное место для отдыха: чистую и просторную пещеру, в самой глубине которой бил прозрачный родник ледяной воды. Она была легкой, как воздух, и от нее ломило зубы. Вокруг пещеры в изобилии росли ставшие уже привычными невысокие, изогнутые деревца, стволы которых больше всего напоминали перекрученные тряпки. Их короткие, изломанные, торчащие во все стороны ветви были густо усыпаны мелкими оранжевыми плодами, которые источали нежный сладковатый аромат. На закате это место выглядело неописуемо красиво: белые скалы, облитые красным светом заходящего солнца, розовато‑сиреневые при этом освещении деревья — и тишина, царящая над миром.

Самое придирчивое изучение пещеры не дало никаких отрицательных результатов: она была абсолютно безопасна как с точки зрения военного в лице Куланна, так и по мнению мага; Тод вел себя более чем легкомысленно, и сама Каэ тоже чувствовала себя спокойно. Половина сангасоев уместилась в огромном, просторном помещении пещеры, другая же часть расположилась снаружи, охраняя сон и покой своей госпожи. Когда стемнело, развели костры и принялись готовить на них подстреленную в горах добычу — каких‑то мелких зверьков с нежным и вкусным мясом. Каэ сидела у самой стены пещеры, положив рядом оба меча, тщательно отполированные и заточенные, и награждала себя за труд аппетитнейшей порцией ароматного и сочного жаркого, которое ей подали на огромном, плотном, будто бы восковом, листе. Банбери Вентоттен с отрешенным лицом бродил под плодовым деревом, принюхиваясь к изумительному запаху и пытаясь решить дилемму, яд это или деликатес.

— К‑хм, — раздалось откуда‑то сверху.

Сангасои, до того мирно ужинавшие, повскакивали на ноги, но мечи обнажать не стали: обычно враги не имеют привычки предупредительно кашлять.

— Хорошая реакция, ребята, — похвалил сверху некто невидимый. Голос его — низкий, скрипучий, словно терзали несмазанные дверные петли — раздавался из‑за каменного козырька, нависающего над входом в пещеру. — Я спускаюсь, не вздумайте рубить, — предупредил невидимка,

Затем раздался едва слышный шорох, и вот уже на площадку спрыгнул коренастый, плотный человечек, ростом выше альва, но в полсангасоя. Он был облачен в вязаную рубаху с длинными рукавами и красные холщовые штаны. Башмаки на нем были кожаные, странного фасона и несуразно большие; человек был неописуемо бородат и лохмат, из‑под кустистых бровей сверкали умные, живые глаза цвета аквамарина.

— Гном! — не поверил себе Банбери Вентоттен, с восторгом уставясь на пришельца.

— Догадлив же ты, человече! — ухмыльнулся тот. — Аж оторопь берет. Ну здравствуйте, коли так. Разрешите представиться, я Раурал, первый наместник короля Грэнджера, правителя Нордгарда. И особое мое приветствие тебе, госпожа Каэтана. Давненько мы не встречали тебя на наших дорогах.

Каэ, выглянувшая из пещеры на шум, улыбнулась гному приветливо и немного растерянно:

— Здравствуй, Раурал. Я действительно тебе рада, хоть и не помню, что мы встречались. Но это не из‑за невнимания к тебе лично или к славному народу гномов. Поэтому прости меня заранее.

— Мы слышали о твоем горе и о твоем триумфе, Великая Кахатанна. Мы скорбели и радовались вместе с тобой. Нордгард, хоть и подземный мир, не так уж далек от земных дел. Вероятно, даже ближе, чем можно предположить.

Гном подошел к жующему толстяку и сказал уважительно:

— Я удивлен твоему воплощению. И восхищен. Как зовут тебя в этом облике?

— Я Барнаба, — гордо ответил тот. — А ты что, признал меня?

— Нам приходится смотреть сквозь толщу скал, сквозь земную кору. Неужели ты думаешь, что через неплотную оболочку человеческого тела мы не сможем увидеть истинную сущность?

Раурал прошелся несколько раз по площадке перед пещерой. Сангасои дружно сели к своим кострам. Отчасти, чтобы отдыхать, отчасти, чтобы не смущать низкорослого гнома, нависая над ним. Правда, гнома вряд ли могло хоть что‑то смутить.

— И ты здравствуй, Гаронман, — приветствовал Раурал стоящего чуть в отдалении Рогмо. — Здравствуй, король эльфов. Извини, не знаю, как зовут тебя нынче в мире людей.

— Я Рогмо, полуэльф, — ответил князь Энгурры.

— Странно, однако, случается, — покачал головой гном. — Ишь куда твою душеньку неуемную занесло, хотя так оно и лучше. Как дела, Гаронман?

Рогмо подумал, что Раурал разговаривает не с ним, но с кем‑то, кто живет в его теле.

— Ты знаешь меня тоже? — спросил он неуверенно.

— Не тебя, Рогмо, полуэльф. Но того, кто выглядывает из глубины твоих глаз, — короля Гаронмана. Легендарного короля эльфов. А кто твой отец?

— Аэдона, князь Энгурры. Он погиб, и теперь я являюсь и князем, и наследником трона Гаронманов.

— Ну, — гном развел руками, — тяжелая ноша. Даже для тебя, Гаронман. Но сдается мне, что ты сделал правильный выбор. Не сердись, князь Рогмо просто я вижу в тебе двоих, вот и беседую с вами по очереди.

— И что выманило наместника могучего Грэнджера из его подземного царства? — спросил Барнаба.

— Ты еще спрашиваешь? — удивился гном. — Да весь Хартум, если не вся Имана, чует ваше присутствие. Шутка ли — два бога, король эльфов, чародей, от которого за версту несет невостребованной силой, и хранитель талисмана. Да еще и Вещь, которую ты, Рогмо Гаронман, таскаешь с собой. Неужели вы думаете, что только мы почувствовали ваше присутствие? Если так, то вы еще по‑детски наивны.

— Мы так не думаем, Раурал, — улыбнулась Каэ. — Сделай милость, посиди с нами, раздели скромный ужин. Наставь на путь. Я ведь уверена, что ты пришел не из любопытства и не для пустых бесед. А мы с благодарностью примем любой твой совет.

— Все забыла, а как учтивой была, так и осталась, — довольно пробормотал гном. — Странная ты богиня, дорогая госпожа. Я за последние лет пятьсот не видел того, кто взял бы с собой Арлона Ассинибойна и тем самым обеспечил покровительство храма на все времена. Храм ждет тебя, его нетерпение разлито в воздухе. Поторопись, госпожа.

— Да мы и так торопимся.

— Когда доберетесь до места, встретите двух чудаков. Не причиняйте им зла. — Гном повернулся к Куланну:

— Ты солдат, и очень хороший солдат. Они такие же. И потому вначале вы можете друг друга не понять. Они пригодятся вам, эти смешные рыцари несуществующего ордена. А потом обратите внимание на парящих птиц.

— И ты о том же! — воскликнула Каэтана. — А что это значит, объяснить можно?

— А кто из нас богиня? — прищурился гном. — Вы, бессмертные, просто обожаете туманные советы и предсказания.

— Я за привычки других отвечать не собираюсь, так и знай! — категорически заявила она.

— Я бы с радостью выполнил твою просьбу и растолковал все как можно яснее и подробнее, но поверь, что мы в Нордгарде знаем только то, что, добравшись до храма, хранитель должен искать парящих птиц, которые и укажут ему местонахождение талисмана. Вот так‑то.

— Ты не находишь, что с такими ориентирами мы долго еще будем искать камень?

— Ты права. Но лучше это, чем вовсе ничего. Не капризничай. Я несколько дней тащился сюда по подземельям, старался перехватить вас еще в самом начале пути. Не вини меня в том, в чем моей вины нет.

— Прости, я и не собиралась…

— Король Грэнджер просил передать тебе, что гномы чувствуют приближение Мелькарта. Все обстоит так, как и многие тысячелетия назад, во времена, предшествовавшие Первой войне. В Хартуме снова объявились онгоны. В Эль‑Хассасине пробудилось от сна древнее Зло, оно не то чтобы сродни Мелькарту, но в сражении с богами примет его сторону. А что будет после, нас не интересует. Если их не остановить сейчас, мы не доживем до тех времен, пока они начнут делить Арнемвенд.

— Что это еще за древнее Зло? Не многовато ли?

— Зла никогда не бывает много. Во всяком случае оно плодится так быстро, что то, что еще вчера казалось «много», сегодня вызывает ностальгическую грусть. А что касается Эль‑Хассасина… Видишь ли Госпожа, в мире людей уверены, что его населяют хассасины‑отступники, которые поклоняются Ишбаалу. И все думают, что Ишбаал — это другое имя Мелькарта, то, которое принято на Имане…

— А на самом деле?..

— Ишбаал и Мелькарт. — это одно и то же, но не единая суть: ну как тело и душа, как разум и чувство. Как твой друг Рогмо: человек и эльф, сын Аэдоны и одновременно Гаронман.

— Я понимаю.

— Это хорошо, потому что гномы, например, ничего не понимают. Мелькарт не может проникнуть на Арнемвенд, пока двенадцать существ, владеющих талисманом Джаганнатхи, по доброй воле не откроют ему проход, который есть только в одном месте: на Шангайской равнине… И это хорошо известно тебе и многим другим.

— Я вижу, что жители Нордгарда хорошо осведомлены о делах целого мира.

— Подземелье — это еще не темница, правда? И жители Нордгарда знают еще одну вещь: Мелькарт находится где‑то, но иная часть его сущности — Ишбаал — здесь. Именно благодаря Ишбаалу Мелькарт способен влиять на события, происходящие на Арнемвенде: он внушает определенные мысли людям — и не только им. Даже гномы подвержены его влиянию. Огромное горе постигло королевский дом Нордгарда. Брат Грэнджера, наследник престола Элоах, нашел талисман Джаганнатхи, который хранился в королевской сокровищнице, в Дальнем Княжестве, и двинулся на Вард. А вот что происходило с ним дальше, мы почти не знаем. Но боюсь, что именно Элоах был тем гномом, который погубил твоего верного слугу — Деклу.

— Великие боги! Вы и об этом знаете!

— Нам приходится. Грэнджер послал меня к тебе заверить в том, что гномы были и останутся твоими союзниками. Твоими и твоих друзей.

А еще я должен предупредить о том, что тебе не избежать столкновения со слугами Ишбаала или даже с ним самим. До тех пор пока ты с ним не справишься, Мелькарт будет во много крат сильнее. И потому тебя ждет дорога в Эль‑Хассасин.

— Ты меня утешил, достойный Раурал.

— Я прислан сюда не для утешения, а только чтобы помочь тебе, великая, несчастная богиня. На твоих плечах груз ответственности за судьбы мира, а мир не хочет понимать, что он в опасности. Так уже было однажды. И другие боги заплатили такую же цену, какую теперь требуют от тебя.

Мне нужно идти. Обратная дорога так же далека, как и путь сюда. А нам, гномам, предстоит еще много дел. Мы будем готовиться к войне — она уже не за горами. Мы поможем тебе, если сумеем… А вы отправляйтесь прямо к единственному острому пику — во‑он там, даже ночью видно. Он называется Копье Арлона. Развалины храма находятся на полдороге к вершине. Удачи вам! А тебя, Гаронман, ждет радостная встреча.

Гном поднялся с камня, на котором сидел, отряхнулся от несуществующей пыли, постоял немного, покачиваясь взад и вперед, а затем решительно зашагал, впечатывая свои огромные, не по росту, башмаки в белый камень скалы.

Он ни разу не обернулся.


* * *


С каждой милей, приближавшей отряд к храму Нуш‑и‑Джан, барон Банбери Вентоттен буквально молодел на глазах. Казалось, что он провел в этих местах всю свою жизнь. Он ехал уже впереди воинов, уверенно выбирая путь, и его целью была острая, копьевидная вершина, названная именем синеглазого детски‑наивного старичка — первого хранителя талисмана, рыцаря храма Нуш‑и‑Джан, короля Ронкадора — Арлона Ассинибойна.

Каэ некоторое время мялась, стесняясь задавать глупый вопрос, да и неважно было, в сущности, получишь ли на него ответ; но времени хватало, а дружеская болтовня всегда сокращала дорогу и никогда никому не мешала. Пересчитав про себя эти аргументы, она все же обратилась к барону с вопросом:

— Дорогой Банбери, а почему Арлон Ассинибойн считается первым хранителем талисмана? Насколько я уяснила себе эту историю, храм Нуш‑и‑Джан существовал еще задолго до того, как он стал Великим магистром ордена хассасинов‑хранителей. И талисман здесь находится с незапамятных времен.

— И абсолютно правильно уяснили, дорогая госпожа, — согласился Вентоттен. — Просто король Арлон был первым, кого камень признал, у них возникло что‑то похожее на дружбу — у Арлона и охраняемого им талисмана. Поэтому его и стали называть первым хранителем, как есть при дворе первый советник или первый министр.

— Ну наконец‑то я разобралась, — обрадовалась Каэ. — А то у меня с этими преданиями и тайнами сплошная путаница в голове.

— Не удивительно, — пожал плечами барон. — А я вот все думаю, что это за рыцари объявились в храме, о чем это Раурал предупреждал?

Как и водится в жизни, не успеешь задать вопрос об интересующем тебя человеке или просто вспомнить о нем, как он тут же появляется рядом, пусть даже ему положено быть на другом краю света. Так случилось и на этот раз.

Они преградили дорогу в полутора милях от храма, как полагалось поступить рыцарям‑хранителям, хоть это и было сущим безумием. Их было двое против целого отряда, но они не собирались сдаваться.

Молодые, белозубые, красивые, они стояли посреди единственной тропы, ведшей в глубь узкого ущелья, сжимая в руках огромные двуручные мечи. Их латы сияли на полуденном солнце, волосы шевелились под легкими порывами ласкового, теплого ветра. Один из хранителей чем‑то напоминал Магнуса — такой же светловолосый и синеглазый, а второй казался младшим братом га‑Мавета. Может, он не был таким могучим, мускулистым, а главное, не было у него таких желтых пронзительных глаз, как у Бога Смерти; но смуглое удлиненное лицо молодого человека заставило Каэтану вспомнить об одноруком бессмертном.

— Стойте, — громко и внятно сказал светловолосый. — И ни шагу дальше. Иначе мы вынуждены будем убивать.

— Подожди, хранитель. — Каэтана подняла правую руку вверх. — Нам нужно попасть в храм Нуш‑и‑Джан. И мы просим вас о помощи. Пропустите нас, нам необходимо оказаться внутри.

— Вам придется убить нас, прекрасная госпожа, — твердо произнес смуглый. — Никто из живущих не имеет права вступить в храм и посягнуть на покой талисмана, хранящегося в нем. Пока жив хотя бы один защитник, он должен препятствовать такому кощунству.

— В чем же тогда смысл вашего служения? — искренне удивилась Богиня Истины. — Положим, вы не оставите нам иного выхода и мы пройдем по вашим трупам, но зачем тогда все это? Самопожертвование хорошо только тогда, когда оно к чему‑нибудь приводит, когда, жертвуя собой, ты влияешь на дальнейший ход событий. И твоя жизнь является платой за что‑то гораздо большее. А чего добьетесь вы?

— Мы исполним свой долг!

— Разве ваш долг заключается в том, чтобы препятствовать нуждающимся проникнуть в ваш храм?

— Мы не можем позволить вам забрать талисман из храма — в этом наш долг. Возвращайтесь туда, откуда пришли.

— Разговор зашел в тупик, — нетерпеливо молвил Куланн. — Госпожа, разрешите воинам… устранить это э‑ээ… препятствие.

— Нет, не разрешаю.

— Ну‑у а если здесь засада? — пробормотал Куланн. — Я не могу делать столько ошибок…

— В данном случае ошибкой будет убить этих рыцарей. Во всяком случае, они — единственные, кто продолжает охранять храм. А это уже заслуживает уважения. Вспомни, что говорил Раурал.

Звук, который издал Куланн, больше всего был похож на рычание Тода, у которого пытались отнять его любимую косточку.

— Кто вы? — спросила Каэ у стоявших посреди дороги рыцарей, все так же угрожавших своими мечами конным сангасоям.

— Я Могаллан, — ответил светловолосый. — А это мой кровный брат, Кобинан. Мы действительно последние хранители талисмана.

В его голосе слышалась обреченность.

— С нами Банбери Вентоттен из рода Ассинибойнов и король Рогмо — хранитель второй части перстня.

— А сами вы кто, благородная госпожа?

Каэ заколебалась было, но потом решила, что ложь, даже во спасение, большой пользы никогда не приносит, и спокойно объявила:

— А я Кахатанна, Богиня Истины и Сути, повелительница Сонандана. Ну? Что вы решите, господа? Нужно ли нам прорубаться к цели нашего путешествия или мы можем заручиться вашей неоценимой помощью и поддержкой?

— Мы в затруднении, — признался тот, кого звали Могалланом, после недолгого колебания. — Твое имя слишком славно и уважаемо в любом краю Арнемвенда, чтобы нашелся такой глупец или безумец, который хотел тебе помешать…

— Надо же, — буркнул Барнаба. — А я таких знаю уже целую армию. Может, познакомить с ними мальчика, чтобы ему жилось веселее?..

— Имя барона Вентоттена нам тоже известно, но он не исполнял свой долг, в то время когда прочие охраняли храм. И теперь мы не знаем, как относиться к его появлению: с опаской и настороженностью либо с радостью, как и надлежит приветствовать потомка Арлона Ассинибойна. И главное — мы все равно не знаем, где хранится камень…

— Прекрасный конец, — сердито молвил Куланн. — Вот что, юноши, пропустите нас. Мы торопимся, и в случае нужды я не остановлюсь перед убийством.

— В этом мы не сомневаемся, воин, — надменно сказал Кобинан.

— Не хочется убивать этих упрямцев, — обратилась Каэтана к Барнабе. — Напичкали молодцев романтическими историями, а теперь как хочешь, так и выкручивайся. А главное — правы‑то они.

— С таким подходом, — сердито забормотал толстяк, — мы еще долго будем их уговаривать. Ты же все‑таки богиня, прикажи им отступить.

— У них другие понятия о чести и долге.

— Прекрасные понятия, скажу я вам, — произнес у нее под ухом чистый и звонкий голосок.

Она уже слышала его не так давно. Только тогда он перемежался с плеском волн.

Милый старичок с пышной белой шевелюрой стоял чуть впереди нее, держа под уздцы Ворона. Просто никто не заметил, как он соткался из воздуха.

— Горюшко вы мое, горе, — сказал великий магистр. — Я ведь только через озеро обещал перевезти. А теперь вон куда меня занесло. Хорошо, хоть вы тут столкнулись, потому что дальше меня храм не пустит.

— Почему? — решила узнать Каэ.

— А кто его знает? У него, голубчика, свои соображения. Да я бы и сам сюда не пришел, только мне мальчиков этих жалко до слез. Какая вы, дорогая Каэтана, ни есть умница, а ведь они упрямые, и вам придется согласиться со своим военачальником. И что тогда? Что тогда, я вас спрашиваю? — обернулся он уже к молодым людям. — Так что бросайте‑ка вы эту глупость — друзьям угрожать — да помогите благородной госпоже. И внучка моего не обижайте, пришел все же. Экие вы… Быстрее давайте знакомьтесь и договаривайтесь. Мне к озеру пора: слышно, опять там воду мутят эти усопшие…

— Спасибо вам, ваше величество, — склонилась Каэтана в седле. — Что бы мы без вас делали?

— Что‑нибудь. Делали же что‑то и без меня. Вон как Катармана Керсеба разукрасили. — Лицо старичка. озарилось радостью. — И Баргу Барипада в лужу посадили. Вот уж много сотен лет, как меня по‑настоящему на свете нет, и Пэтэльвена Барипада нет, и Чаршамбы Нонгакая. А вот как услышал о Баргином конфузе, даже на душе потеплело. Спасибо, благородная госпожа.

— Да не за что, — пожала Каэ плечами. — Откровенно говоря, он сам напросился.

— Ну, пошел я. Да, забыл сказать: как вы талисман разыщете да с оправой камушек наш соедините, так мне пора отбывать. Заждались меня на том свете. Поэтому прощайте все.

Арлон Ассинибойн лучезарно улыбнулся юной и прекрасной богине, махнул рукой Банбери Вентоттену и лихо подмигнул молодым рыцарям, которые так и стояли, разинув рты, посреди дороги. Затем великий магистр обернулся еще раз в сторону отряда и обратился к Барнабе:

— Развеешь ты меня, видать, за давностью лет в пыль. Или пожалеешь?

— Некогда мне тебя в пыль развеивать, — пробурчал толстяк.

— И то хорошо. Пошел, пошел я.

И лишь ветер тоненько проскулил на том месте, где только что стоял старичок.

— Добро пожаловать в храм Нуш‑и‑Джан, — сказал Кобинан, пряча меч в ножны.


* * *


От храма и впрямь остались одни развалины, оплетенные ползучими растениями. Белые глыбы резного камня, обломки колонн, фрагменты барельефов — все это было навалено одной огромной грудой, и на нагретых солнцем камнях грелись шустрые ящерицы. Только несколько помещений относительно сохранились, и сиротливо торчали посреди деревьев полуразбитые статуи, изображавшие латников в полном вооружении.

— И где здесь можно отыскать парящих птиц? — спросила Каэ, спешиваясь.

Кобинан и Могаллан поспешили к ней:

— А зачем вам парящие птицы, благородная госпожа?

— Арлон сказал искать талисман в том месте, где есть парящие птицы.

Хранители задумались.

— Я знаю одно место, где над обваленным подвалом вырезаны два орла. Они изображены среди облаков, раскинувшими крылья. Может, это именно то, что вам нужно.

— Возможно. Рогмо, — позвала она, — Банбери! Идите сюда. Отправимся на поиски, пока не стемнело. А ты, Куланн, приготовь отряд к обороне. Мало ли кто явится за талисманом. Раурал прав, этот континент таит множество опасностей. Незачем дважды попадать впросак.

Полуэльф и барон подошли к ней. В руках Рогмо сжимал маленький мешочек, в котором бешено пульсировала — он это чувствовал даже сквозь плотную ткань — Вещь.

— Госпожа Каэ, Вещь оживает.

— Вот и хорошо, значит, камень где‑то совсем близко. Не отходите от меня, хорошо?

Она ловким движением обнажила оба своих меча, выдохнула. Постояла с полминуты, собираясь с мыслями, а затем обратилась к молодым рыцарям:

— А теперь ведите нас к подвалу.

— Послушайте, — Куланн нерешительно тронул ее за плечо, — может, отправить с вами воинов?

— Нет, Куланн. Это дело хранителей и мое.

— Каэ! Каэ! Смотрите!!! — Это кричал Магнус. Он стоял на открытом пространстве между деревьями и показывал рукой куда‑то вверх.

Там среди белых облаков, с нездешней скоростью несшихся в бледно‑голубом океане неба, парили три огромных орла.

— Здравствуйте, — сказала Великая Кахатанна и устало опустилась на белый валун. — Еще парящие птицы. Лично мне кажется многовато.

— Даже больше, чем просто много, — не преминул обрадовать ее Номмо, — Я тоже вижу трех орлов.

— Где, скажи, пожалуйста?

— Вот тут.

Маленький альв, пыхтя, тащил к ней огромный бронзовый щит, на котором были изображены три парящих орла. Каэ начала подозревать, что к этим прекрасным, гордым птицам у нее выработается стойкое отвращение.

Она сидела понурившись, постепенно размякая на солнце. Можно было, конечно, и в подземелье попытаться попасть — Куланн уже отдал распоряжение, и сангасои принялись разбирать завал. Можно было следить за птицами, которые над Копьем Арлона летали только по три. Можно было искать отгадку, копаясь в старом, заржавевшем или покрытом патиной оружии и доспехах, которые в огромном количестве валялись вокруг, напоминая о шедших здесь сражениях. Но тихий голос, звучащий как мелодия, шептал, что дело совсем в другом.

Двое молодых рыцарей несмело подошли к ней, остановились в нескольких шагах.

— Три парящих орла — это герб хассасинов‑хранителей. Они здесь повсюду. И если Арлон Ассинибойн был таким шутником, каким его описывают в преданиях, то нам придется туго, госпожа.

— А что обозначал этот символ? — Молодые люди покраснели.

— Позвольте сразу объясниться, госпожа Каэтана. Мы чтим память и традиции ордена, но только те немногие, которые знаем. Это жалкие крохи, обрывки легенд и преданий, разрозненные, запутанные, туманные и зачастую просто бессмысленные. Все, что нам удалось собрать из разных источников. Мы не знаем по‑настоящему почти ничего.

— Как же вы встали на охрану места, о котором почти ничего не знаете? — удивилась она;

— Кто‑то должен был это сделать.

— Так вы не потомки хранителей?

Могаллан гневно вскинул голову:

— Здесь не оказалось потомков хранителей в тот страшный час, когда какие‑то непонятные существа — мерзкие и отвратительные на вид — пытались искать талисман в развалинах. Они притащили сюда нескольких детей, захваченных в поселке по ту сторону Лунных гор, и собирались принести их в жертву. Возможно, твари надеялись умилостивить таким образом какое‑то темное божество, дабы оно помогло им в их поисках. А мы как раз охотились неподалеку, случайно…

— Совсем, совсем случайно, — понимающе кивнула головой Кахатанна.

— Ну не совсем. Мы с детства грезили этим храмом, заслушивались легендами о подвигах хассасинов‑хранителей. Нам нечего стыдиться: мы убили тварей и освободили детей, а потом доставили их обратно к родителям. Вернувшись же на это место пару дней спустя, мы увидели, что здесь все же разыгралась кровавая трагедия. Какой‑то ребенок был убит и принесен в жертву, вероятно, тому же божеству, его крохотное, обуглившееся тельце лежало вон там. — Могаллан указал рукой на огромный резной столб, отличающийся от всего, что она успела увидеть.

Каэтана поднялась и пошла к этому столбу. Могаллан и Кобинан последовали за ней, продолжая рассказывать.

— С тех самых пор мы охраняем это место, чтобы никакая нечисть не смогла безнаказанно творить тут зло. Мы понимали, что наших сил не хватит, случись что‑нибудь по‑настоящему серьезное. Но не могли же мы просто так отсиживаться там, за хребтом, зная, что здесь в любую минуту может совершиться очередное жестокое убийство! Мы пришли сюда и остались. Наверное, храм принял нас, потому что через неделю после того, как мы поселились здесь, среди развалин забил источник. А каждый вечер здесь поют птицы — нежно и печально…

Именно в эту минуту Каэтана добралась до таинственного столба и принялась его тщательно оглядывать. Первое, что бросилось ей в глаза, было то, что он оказался вырезанным, кажется, из кости. Но она не могла себе представить животное, кость которого годилась для такого изделия.

Кроме дракона. Столб был грубо обработан, и все фигурки, вырезанные на его теплой, желтовато‑белой поверхности, выглядели весьма примитивными. Каэ и сама не знала, что именно привлекло ее в этом предмете и чем он может помочь в ее поисках. Но она несколько минут просидела неподвижно на корточках, пока не потеряла надежду обнаружить хоть что‑нибудь, хоть какую‑нибудь зацепку. И когда она уже собралась уходить отсюда — не век же бездельничать, пора спускаться в подземелье, — ее взгляд упал на каменные квадратные плитки небольшого размера, ладонь на ладонь. Все они были привычного уже мелочно‑белого цвета, гладкие и отполированные; только на одной Каэтана заметила трех крохотных парящих орлов. Они были изображены в левом верхнем углу и практически незаметны.

Глазам окружающих предстало удивительное зрелище: Каэ опустилась на колени и стала пристально изучать землю. Она бодро передвигалась на четвереньках, то и дело утыкаясь носом в траву. То, что она искала, попадалось довольно часто, но плитка с изображением орлов осталась единственной находкой такого рода. В конце концов Каэтана поняла, что ползает по мощеной дорожке. И она рано или поздно должна ее куда‑то привести. Однако это не подняло ее на ноги. Дальнейшее изучение дорожки показало, что именно около столба она расходится на две. Более сохранившаяся — с виду совершенно обычная — уводила в сторону храма. А вот вторая заинтересовала ее невероятно. Редкие плитки, помеченные клеймом «три летящих орла», приглашали следовать в сторону густых зарослей, теряясь среди них.

— Это то, что нам требовалось, — заявила Каэ, поднимаясь с колен и пытаясь вытереть испачканные ладошки о плащ подошедшего к ней Куланна.

— Почему? — спросил военачальник, выдергивая плащ ловким движением.

— Не знаю. Я просто уверена, что наконец нашла требуемых парящих птиц.

— А вот еще, — обрадовал ее Барнаба, — на фронтоне. Три громаднейшие птицы.

— А теперь внимательно меня послушайте, — заявила Богиня Истины. — Чтобы больше никто не подсовывал этих летучих куриц, иначе я за себя не ручаюсь.

— Нам надлежит ползти за вами? — невозмутимо осведомился Могаллан.

— Вам надлежит держаться рядом, но под ногами не путаться и не мешать.

Каэтана была настроена серьезно и категорично. Возможно, она излишне резко говорила со своими друзьями, но это было вызвано страхом того, что возникшее было чувство сопричастности происходящему пропадет и она потеряет направление, потеряет голос камня, непрестанно зовущий ее. Поправив мечи, чтобы при необходимости было удобно их вытащить, Каэ подозвала к себе полуэльфа:

— Дай мне перстень, будь любезен.

— Этого нельзя делать, госпожа.

— Почему?

— Барон Вентоттен объяснил мне, что талисман потеряет свою силу, если Вещь отдать кому‑нибудь другому. Я в ответе за нее, я обязан носить ее.

— Отдай Вещь мне! — Голос богини звучал сухо и строго.

Оторопевший полуэльф беспрекословно подчинился. Он вытащил из‑за пазухи мешочек, в котором лежала оправа перстня, и изумился тому, как отчаянно рванулся этот неодушевленный предмет из его пальцев, словно стремился быстрее попасть к новой хозяйке.

Остальные застыли в молчании. Они надеялись, что Каэ понимает, что делает, и не смели останавливать ее: не так уж часто она требовала послушания и точного исполнения приказов; с другой стороны, все знали, какими капризными бывают иные магические предметы, и боялись, что талисман может потерять свою силу из‑за малейшей неточности или небрежности.

— Никогда бы не подумал, что простое движение руки может вызывать такой священный ужас, — пожаловался Номмо, обращаясь к Магнусу.

— Полностью с тобой согласен, — ответил молодой чародей. Он, затаив дыхание, смотрел, как Каэ осторожно взяла из рук полуэльфа мешочек с Вещью, запустила в него тонкие, длинные пальцы, достала оправу и… надела ее.

— Теперь я отвечаю за тебя, — сказала она громко. — Рогмо, король эльфов, свободен от своих обязательств по отношению к тебе, отныне я берусь тебя охранять.

Тонкий луч солнца пробился сквозь густую листву и упал на золотой ободок, украсивший палец богини. Вещь засверкала на солнце, словно обновленная. И Рогмо шумно выдохнул.

Всем стоявшим около храма Нуш‑и‑Джан в тревоге и нетерпении вдруг стало абсолютно ясно, что талисман выбрал себе нового хозяина.

Подчиняясь приглашающему жесту своей богини, барон Банбери Вентоттен двинулся следом за ней, в самую чащу густых зарослей. Остальные следовали за ними на небольшом расстоянии. Куланн расставил полсотни сангасоев в боевом порядке вокруг развалин, предупредив, что возможны любые неожиданности. А сам во главе второй части отряда отправился сопровождать свою госпожу.

Каэ внимательно вглядывалась в тропинку у себя под ногами. Через каждые два‑три шага обязательно встречалась плитка с изображением парящих птиц — как бы для того, чтобы убедить ее в правильности выбранного пути. Она шла не торопясь, осматриваясь по сторонам, чутко вслушиваясь в каждый звук. Что‑то смутно ее беспокоило, но она не могла задержаться подольше на одном месте, чтобы поразмыслить о своих ощущениях. Перстень так стремился к своему камню, что она едва выдерживала и этот неспешный темп.

Тропинка несколько раз резко вильнула из стороны в сторону, противореча всем законам логики и здравого смысла. Прервалась в нескольких местах. И наконец вовсе исчезла, оставив Каэ стоящей перед отвесной скальной стеной, где не было никакого прохода или даже намека на потайную дверь или какой‑нибудь лаз. Все та же молочно‑белая гладкая поверхность, из которой торчали чахлые травинки, как, впрочем, и положено в горах.

— И что теперь? — спросила она недовольно, обращаясь прямо к Вещи. Перстень на ее пальце запульсировал, явно откликнувшись на вопрос, но она‑то все равно не понимала, что он хочет ей сообщить. Пока она стояла перед стеной, размышляя, сзади подтянулись остальные. Каэ не хотела оборачиваться: ей было невыносимо видеть их вытянувшиеся, печальные, разочарованные лица.

«Что за чепуха! — сердилась она. — Почему я должна отвечать за все, чего не делала сама? Что я им теперь скажу? Что уперлась носом в стену? И не вижу дальнейшего выхода?!! Не вижу, значит… «

Странная она была богиня — не могущественная, не великая, но способная видеть все чуть‑чуть иначе.

Скалы перед ней не было, одна только видимость. Впрочем, на славу кем‑то сработанная, плотная, осязаемая, к которой даже спиной привалиться можно, и все же несуществующая.

— Барон! — Она не глядя протянула руку себе за спину. И когда почувствовала, что холодные пальцы Вентоттена крепко сжали ее ладонь, решительно шагнула вперед, раздвигая плечом плотное пространство иллюзии.

Отвесный бок горы раздался неохотно, пропуская хозяйку талисмана и потомка Ассинибойна, а затем снова превратился в то, чем ему и надлежало быть, — молочно‑белый звонкий камень. И на то место, куда только что прошла Каэтана, легли тени трех парящих невысоко над землей огромных орлов.

— Это уже переходит всякие границы, — неожиданно заявил Куланн. Он подошел к стене и стал проталкиваться внутрь, но гора не пускала его, пыхтящего, недовольного и встревоженного.

— И как прикажете следовать за госпожой? — спросил он у окружающих, будто это они все хором учудили с ним такую шутку.

— За ней нельзя следовать, Куланн, — утешил военачальника Магнус. — Ее пути нехожены и нам, смертным, недоступны.

— И что тогда делать прикажешь?

— Идти своей дорогой. Барнаба, в каком она теперь времени?

Толстяк призадумался:

— Кто се знает, Магнус. Она способна на такие вещи, о которых я и не догадываюсь до тех пор, пока они не случаются с ней. Возможно, выйдя из‑под моей опеки, она попала в обычное течение времени, но допускаю и такую возможность: она просто не заметит вечности, которая будет себе потихоньку течь мимо. Кстати, господа, если хотите, поделюсь с вами одним крохотным открытием. Я понял, почему дорогая наша Каэ так любит воду: она периодически забывает о том, что это вода, понимаете? А реагирует только на красоту и покой подводного мира. Так и здесь, я ничуть не удивлюсь, если она забудет о том, что время просто обязано течь, а ему будет неудобно напомнить ей об этом.

Могаллан и Кобинан переглянулись удивленно‑восторженно. Солнце над Лунными горами стремилось к закату, словно чувствовало свою неуместность.


* * *


Высокий, плечистый желтоволосый человек в роскошных одеждах из шелка и бархата, расшитых золотом и драгоценностями, сидит в кресле черного дерева, с подлокотников которого скалятся жуткие резные монстры. Его лицо — бледное, красивое, с удлиненным овалом и тонкими чертами — не то чтобы портят, но делают абсолютно иным два свежих шрама — на скуле и над правой бровью. Шрам над бровью изломан, как острие стрелы, и придает и без того суровому человеку выражение жестокости.

Это Катарман Керсеб по прозвищу Непобедимый — великий магистр всесильного ордена унгараттов, рыцарь и лучший боец Кортеганы.

Настроение у магистра самое что ни есть отвратительное, потому что его постигло сразу два страшных удара: разгром ордена, учиненный воинами похищенной им принцессы, а также его собственное поражение на арене, нанесенное этой страшной женщиной. И Катарман Керсеб затрудняется определить, что же хуже. Цвет рыцарства — самые сильные и отважные члены ордена унгараттов уничтожены в страшной схватке. Не более двух сотен человек — отъявленные безумцы, не носящие даже доспехов — атаковали Белый замок в Малом Бургане и умудрились прорваться в подземелья. Правда, им на помощь пришли драконы. Сам великий магистр этого не видел, да и в существование драконов поверить не может, но слишком много людей, заслуживающих доверия, твердят, что сразу три Древних зверя принимали участие в этой битве. Пусть их будут драконы… Все равно Керсебу иначе не объяснить, как в течение часа можно было так разрушить крепостные башни и стены.

Но отныне предстоящая война с матариями и хассасинами отошла на второй план, равно как и стремление Катармана Керсеба занять трон Кортеганы, а потом и царства Тиладуматти. Сейчас у Великого магистра есть одно дело. И дело это — ненависть. Она такая жгучая и нестерпимая, что мешает Непобедимому спокойно дышать; он клокочет в душе, но должен сохранять невозмутимый вид. Это его сильнее всего угнетает. До тех пор, пока он не отомстит за свое бесславное поражение в бою с женщиной‑гладиатором, не будет ему покоя ни на этом свете, ни на том. Ненависть иссушила его душу, испепелила разум, но она же придала новые силы. Наверное, великий магистр унгараттов стал совершенно другим человеком, а может, это его истинная сущность наконец вышла наружу из потаенных глубин.

Сейчас Катарман Керсеб занят детальным изучением последнего донесения, которое пришло от его соглядатаев в Ронкадоре. Отряд всадников, которых трудно спутать с кем‑либо другим, — женщина, вооруженная двумя мечами, ее свита и сотня воинов в белых с золотом одеждах выехал из Эррола в сопровождении некоего барона Вентоттена, хозяина гостиницы «Ноттовей», известной на всю страну своей изысканной кухней. Однако у барона есть еще одна особенность, если этим словом можно назвать принадлежность к роду Ассинибойнов. Отряд покинул столицу на рассвете и направился к озеру Эрен‑Хото. Из чего наблюдатель сделал вывод — они собираются пересечь границу Хартума.

— Что им нужно в этой забытой богами стране? — рычит Керсеб, в десятый раз перечитывая послание.

Конечно, конечно он знает о существовании храма Нуш‑и‑Джан и о талисмане, в нем хранящемся. Но во‑первых, считает это всего лишь легендой, а во‑вторых, не может себе представить, кому понадобится рисковать жизнью ради какого‑то талисмана, назначение которого даже смутно не определено. Когда Великому магистру докладывают о странном и загадочном посетителе, невесть как проникшем в главную башню замка унгараттов — самой мощной крепости не только во всем Большом Бургане, но и в целом королевстве, Керсеб находится на грани ярости и исступления. Он покинул разрушенный Белый замок и перебрался на западное побережье, чтобы его хоть ненадолго оставили в покое со всеми ненужными ему чудесами и происшествиями. Посетитель же, судя по сбивчивому сообщению насмерть перепуганного слуги, — дряхлый и немощный старик, просто не должен был пройти и нескольких шагов незамеченным по прекрасно охраняемому замковому двору, в который еще нужно суметь проникнуть. Таинственное появление Непобедимого не пугает, но крайне раздражает, и он дает себе зарок сурово наказать ответственных за это вопиющее событие.

— Зови, — говорит он слуге. Говорит слишком спокойно, чтобы тот поверил, что гроза миновала. Скорее она только‑только собирается. И расторопный слуга моментально изыскивает себе невероятно важное дело на другом конце Большого Бургана в надежде на то, что, когда он объявится, Керсеб хотя и будет зол, но первый гнев успеет излить на других.

В просторный кабинет великого магистра заходит действительно дряхлый с виду старик и кланяется могущественному хозяину безо всякой тени подобострастия и почтения. Как равный равному, что совершенно не нравится Катарману Керсебу. Но он не успевает выразить свое недовольство — и к счастью, наверное, — потому что старик знаком подзывает к себе кресло на гнутых ножках, стоящее в дальнем углу (специально, чтобы посетители стояли навытяжку перед столом магистра, не имея возможности воспользоваться им), и… кресло услужливо подбегает, семеня и притопывая от нетерпения. Оно останавливается возле старика, и тот величественно опускается в его бархатную глубину.

— Садитесь, молодой человек, — приглашает он Непобедимого, и тот с ужасом обнаруживает, что сам стоит перед неизвестным.

— Вас, вероятно, рассердило мое не слишком деликатное вторжение, — говорит старик, — но, поверьте, у меня не было другого выхода. Я прекрасно понимаю, что вы сейчас находитесь не в лучшем расположении духа, и у меня не было ни малейших иллюзий относительно того, что вы примете меня, явись я к вам обычным способом. Поэтому мне и пришлось переместиться прямо в башню, минуя приемные покои и охрану. С другой стороны, я считаю необходимым подчеркнуть то уважение, которое испытываю к вам, и обратить ваше внимание на то, что я все же предупредил ваших личных слуг, а не стал бесцеремонно вторгаться в сам кабинет.

Загрузка...