Утром ее разбудил яркий свет солнца. Они находились на огромной лесной прогалине перед холмом, на котором было сооружено нечто вроде крепости. Оглядевшись, она увидела, что их похитители приводят себя в порядок перед торжественным вступлением в стены «крепости», а расседланные скакуны выглядят еще более отвратительными при дневном освещении.
Каэтана с радостью почувствовала, что голова ее только слегка побаливает, а ноги развязаны. Она обернулась и обнаружила, что лежит на зеленой сочной траве рядом с альвом и Джангараем, а огромное тело Бордонкая высится чуть дальше отдельным холмом.
Один из лесных разбойников приблизился к пленным и довольно бесцеремонно, хотя и не слишком грубо, поднял их на ноги.
Обменявшись ободряющими взглядами, они молча двинулись в направлении селения. На стенах «крепости» уже стояли трикстеры и глазели на группу столь разных и не похожих друг на друга людей, которые со связанными руками, соединенные одной веревкой, двигались по направлению к ним.
Каэтана с горечью думала, что путешествие в ал‑Ахкаф с самого начала натолкнулось на непреодолимые трудности. Альв что‑то тихо бормотал себе под нос у нее за спиной, словно молился своим богам, и Каэ почувствовала угрызения совести из‑за того, что потащила с собой этого кроху, который вполне мог бы сейчас читать книги в какой‑нибудь университетской библиотеке. Она, обернувшись, поймала взгляд Воршуда и сказала только одно:
— Прости, пожалуйста.
И альв неожиданно лихо подмигнул ей в ответ.
Ободренная этим Каэ двинулась вперед. За альвом шел Джангарай, следом Бордонкай, который был готов хоть сейчас вступить в бой, но не понимал, отчего друзья молчат и не говорят даже между собою. Однако он настолько им доверял, что послушно двигался к селению, не делая никаких попыток взбунтоваться. Воины окружали их тесным полукольцом.
Селение трикстеров не было похоже ни на что виденное до сих пор Каэтаной в этом мире. Дома, сложенные из массивных бревен, стояли на высоких сваях, и к дверям нужно было подниматься по крутой и грубо сколоченной лестнице. Окна были маленькие и узкие, а вместо стекол их закрывали мутные бычьи пузыри, как пояснил ей со знанием дела Бордонкай. В центре стоял дом вождя, а остальные здания располагались вокруг него концентрическими кругами. Ближе всего находились большие дома военачальников, а по мере удаления к краю жил люд победнее. Поселение было обнесено двойным частоколом из самых мощных бревен с заостренным верхом. Кроме того, с наружной стороны перед частоколом был вырыт глубокий ров. Все вместе это напоминало грубо сработанную копию небольшого города Аллаэллы, с тем лишь исключением, что трикстеры вместо камня использовали дерево.
— Эх, не воевали мы с ними по‑настоящему, — вдруг промолвил Бордонкай.
— Это точно, — согласился ингевон, — как бы здесь все хорошо горело.
Репликами они. обменивались вполголоса, стараясь, чтобы охранники не услышали. Впрочем, те или плохо понимали их язык, или с трудом разбирали человеческую речь вообще — на тупых звероподобных лицах не отражалось ничего.
Когда пленников подвели ко рву, огромный деревянный мост стал рывками опускаться навстречу отряду, а затем ворота с диким скрежетом отворились. После того как копыта последнего лесного скакуна процокали по брусьям моста, процедура с таким же душераздирающим звуком повторилась в обратном порядке.
— Да, — прошептал Джангарай, оказавшись рядом с Каэтаной, — разграбить и разорить такой город — сплошное удовольствие. И если мы останемся живы, то я его себе когда‑нибудь доставлю.
— А я к тебе присоединюсь при любых обстоятельствах, — пообещала Каэ. После того как большую часть пути ее везли, перекинув через седло, мышцы живота и ног у нее нестерпимо болели, зато спина просто не разгибалась, что доводило ее до настоящего бешенства. — Ради такого праздника души я сбегу даже из Царства Мертвых. Вот уж точно древообразный народ. Пни с рожами…
Дальнейшие эпитеты она бормотала уже про себя, справедливо рассудив, что лучше ее спутникам не знать, до какой стадии языковых извращений можно дойти, вдоволь налюбовавшись на трикстеров и нанюхавшись их сапог.
Между прибывшим отрядом и охранниками поселения тем временем завязалась оживленная беседа, состоящая в основном из рыка, громких выкриков и ударов себя в грудь. Время от времени кто‑нибудь из трикстеров тыкал пальцем в пленников, так что если Каэ правильно уловила смысл этой пантомимы, то каждого пленника в неравном бою захватывали как минимум восемь раз.
Наконец пленников отвели на площадь, куда явился сам вождь с многочисленной свитой и где собралась шумная толпа женщин и детей.
Вождь оказался рослым и рыжебородым, с бычьей шеей и крепкими мускулами. Походка у него была утиная — вразвалку, а волосы и борода были заплетены в косы, что, очевидно, считалось последним криком моды среди трикстеров. На доспехи предводителя лесных людей, которого, как оказалось звали Маннагартом, пошли шкуры как минимум двух ящеров. Огромные шипы торчали у него на наплечниках и на браслетах, охватывавших запястья. Меч в кожаных ножнах висел на поясе и был длинным и широким. Голову венчало подобие кожаной шапки с меховой опушкой, с которой свисала масса побрякушек. Одним словом, Маннагарт, очевидно, был завидным мужчиной и имел большой успех среди женщин своего племени. Каэтана краем глаза заметила, какие красноречиво‑призывные взгляды бросали на него лесные девы.
Свита Маннагарта была довольно разношерстной. Военачальники трикстеров не уступали красавицам Ак‑карона в любви к украшениям и старались ни в чем не отставать от своего вождя. Их одежда, даже сапоги и меховые плащи, была украшена кое‑как пришитыми кольцами, браслетами, цепями и аграфами, отчего приближенные Маннагарта имели вид нарядных новогодних елочек. Впрочем, у каждого свой вкус.
Детей больше всего заинтересовал Воршуд. Они осторожно прикасались к его плотному блестящему меху и тут же с визгом и криками отскакивали в сторону.
Мужчины оценивающе оглядели Бордонкая и теперь обсуждали Каэтану. Ее внешний вид вызвал у них мучительные раздумья и последовавшие за этим жаркие споры. Самым весомым аргументом при этом оказался увесистый кулак рыжебородого вождя, которым тот сшиб с ног нескольких оппонентов. Шум тут же стих, и на площади воцарилась тишина. Очевидно, все поняли, что вождь принял решение и сейчас намерен его огласить.
— Как ты думаешь, мы поймем что‑нибудь из его пламенного бормотания? — спросила Каэ у нахохлившегося и поникшего альва.
— А что тут понимать, дорогая госпожа, — меня они сразу прикончат. Я ведь говорил вам, что маленький народ они на дух не выносят, даром что в лесу живут. А вас, знаете ли, по‑моему… — Он замялся. — Похоже, вы у них имеете успех, да хранят вас боги.
Бордонкай пребывал в нерешительности. Он напрягал мышцы, чтобы порвать слабенькие веревки, которыми его связали впопыхах. Тогда он мог бы сразу схватить вождя, к которому стоял ближе всех остальных, и сломать ему шею, — Бордонкаю вождь представлялся слабым и хилым. Но что делать с лучниками, которые стоят на стенах и держат под прицелом пленников? К тому же если он убьет вождя, то, возможно, охрана тут же прикончит его друзей, а это было бы несправедливо. И Бордонкай расслаблял мускулы.
Кажется, трикстерам удалось довести до сознания своего вождя, что приглянувшаяся ему женщина не просто обряжена в мужской костюм, но еще и сражалась с ними, укокошив немалую часть отряда. Каэтану поражало, с каким спокойствием здешние женщины воспринимают смерть своих близких. Пленники стали главной сенсацией дня, а над мертвыми не плакал никто. Их аккуратно сложили у самых стен поселения и уделяли им внимание только тогда, когда требовалось упомянуть в рассказе кого‑нибудь из павших.
Вождь величественно приблизился к пленникам и заговорил. Слова часто были исковерканы до неузнаваемости, конструкции фраз — примитивны, но общий смысл можно было уловить без особого труда.
— Сегодня великий день, потому что мы захватили Необычных пленников!
Вождь приосанился и обвел глазами своих соплеменников. Каэтана не сомневалась, что в битве он по‑настоящему опасен и страшен, но сейчас своим хвастовством он напоминал большого ребенка.
— Мы будем много праздновать, — возвестил он. — Отец наш Муруган придет из леса к своим детям, чтобы принять участие в пиршестве. Ему мы скормим вот этого. — Палец рыжебородого уперся в печального альва.
— А я что говорил? — повернулся тот к Каэ. — Бегал от трикстеров, бегал, а все равно им и попался…
— Ты, женщина, красива и, говорят, хороший воин. Ты будешь моей. Ты счастлива. — Последние слова вождь произнес утвердительным тоном, как нечто само собой разумеющееся — иначе и быть не могло. — Если ты так же хороша в постели, как и в бою, я повыгоняю всех своих женщин и ты родишь мне великих воинов.
— Очень мило, — прорычала Каэ, — да он у меня после первой же брачной ночи только мух будет способен считать!
Джангарай хихикнул, представив себе вождя, со скучающим видом подсчитывающего мух. Бордонкай, который тоже слышал эту короткую речь «невесты», не выдержал и расхохотался.
Вождь, не поняв, в чем дело, не обиделся — ему и в голову не могло прийти, что смеются над ним, и он сделал вывод, что Бордонкай смеется в знак презрения к собственной смерти. Рыжий с уважением взглянул на великана и сказал:
— А ты выйдешь в бой против Муругана, чтобы позабавить нашего Отца. Он любит убивать великих воинов. Если бы я не был вождем племени, он любил бы убивать меня, потому что я — великий воин. — Тут его взгляд упал на Джангарая, и он закончил безразличным тоном: — А ты будешь рабом. Рабы тоже нужны, чтобы работать.
— Ну и тупица, — восхитился Джангарай.
— А зачем ему мозги, — бросила Каэтана, — без них сподручнее. И если в бою по голове дадут, то безопаснее.
Джангарай опять не смог сдержать улыбки.
— Праздник начнется вечером, а пока мы вас запрем, — возвестил вождь. — И тебя запрем, — обратился он к Каэтане. — Я еще не выгнал своих жен. — На его лице отразилась тень тревоги.
Каэтана подумала, что рыжему будет не так‑то легко избавиться от своего гарема. Подобное положение вещей, с одной стороны, внушало некоторую надежду, но с другой… Еще глаза выцарапает какая‑нибудь взбесившаяся фурия за это чучело, которое не нужно и за все сокровища мира. Каэтана тяжко вздохнула. Вождь, уже собравшийся уходить, по‑своему истолковал этот вздох. Видимо, его посетила совершенно гениальная мысль и он поспешил воплотить ее:
— Нет, я возьму тебя с собой, и ты сама повыгоняешь моих жен. А я посмотрю, на что ты способна. Если нет, — добавил он буднично, — тогда они убьют тебя.
Он кивнул двум дюжим воинам, и те, отделив Каэ от группы пленных, повели ее по направлению к самой большой постройке в центре деревни.
— А я вернусь потом, — неопределенно пообещал рыжий и величественно удалился.
Каэтана взглядом успокоила разгневанных товарищей. Трикстеры оказались такими тупыми, что она недоумевала, как они могли победить войско герцога Элама. Вероятно, прав Воршуд и не обошлось здесь без вмешательства богов — хотя пришлось же им тогда повозиться.
Дальнейшая судьба, не представлялась Каэ в чересчур черном свете. Она была уверена, что они смогут обмануть недалеких лесных жителей. Вот только встреча с ревнивыми женами рыжего вождя ее несколько обеспокоила — когда дерутся женщины, даже палачи могут побледнеть.
Воины, не особо церемонясь, втолкнули ее в широкое и просторное помещение, более всего похожее на хлев, в котором несколько женщин занимались своими делами. Все они были почти на голову выше Каэтаны — пышные, грудастые, с крепкими руками, и Каэ невольно поежилась, представляя грядущий милый разговорчик. Если мозгов у них столько же, сколько и у мужчин их племени, то договориться с ними не получится.
— Эй, — окликнул женщин воин, приведший Каэ, — эй, Шанга, Зуйан, Лакт. — Толстухи медленно подняли головы. — Это новая жена Маннагарта, и она пришла, чтобы выгнать вас.
Пока он произносил эту короткую речь, другой воин торопливо развязывал Каэтане руки. Как только он справился с этим несложным делом, оба воина скрылись, словно растаяли в воздухе, — они явно трусили.
Дом Маннагарта был обставлен со странной смесью нищеты и роскоши. Здесь уживалась мебель из Аллаэллы, сработанная лучшими краснодеревщиками и стоившая целое состояние, — резная, с инкрустациями из прекрасных камней, перламутра и кости — и грубо сколоченные лежанки и табуреты, основной задачей которых было вынести вес могучих жен вождя. Тонкие ткани из Тевера и Сарагана, драгоценные покрывала из Урукура, которые можно было пропустить через узкое кольцо, бесценное оружие из Мерроэ и сосуды с благовониями из Фарры лежали, сваленные живописной кучей, в дальнем углу, а лежанки были покрыты мехом лесных зверей и грубой домотканой шерстью.
Жены Маннагарта — их было семь — тоже являли собой зрелище не для слабонервного наблюдателя. Та, которую звали Шангой, была выше остальных и одета богаче: похоже, в настоящее время именно она имела самое большое влияние на рыжего трикстера. Поскольку кольца эламских вельможных дам ни за что на свете не налезали на ее толстые и грубые пальцы, она нанизала их на кожаный шнурок и повесила на шею. В ушах у Шанги висели разные серьги, — очевидно, она не смогла решить, какая пара ей нравится больше, и поступила так мудро, как может поступить только истинная женщина.
Зуйан была тонкой и стройной (по меркам трикстеров, конечно), чем и покорила любвеобильное сердце своего повелителя. Она была наряжена изысканнее всех и особенно гордилась своей немыслимой талией, ибо затянула ее драгоценным поясом, застегнутым на последнюю дырочку. Более всего она напоминала тыкву, перетянутую посредине, и Каэ не удержалась от лукавого взгляда. «Что значит женщина, — подумала она не без иронии, — тут скоро убить могут, а вот поди ж ты, неудачный наряд другой особи женского пола как‑то согревает душу».
Тем временем трикстерские красавицы немного пришли в себя от первого потрясения и теперь пытались Угадать, чем может грозить, им эта нахалка, посмевшая вторгнуться сюда, в святая святых, — спальню Маннагарта. Первой заговорила Лакт:
— То есть почему меня выгонять? Я не хочу уходить отсюда!
— И я не хочу? — моментально заголосила Шанга. — Маннагарт вкусно кормит и хорошо одевает. Он мне нравится.
— Сейчас мы ее убьем, — радостно внесла Зуйан свое Дредложение. — Тогда она разонравится нашему мужу, а мы понравимся сильнее.
Еще пара минут ушла у жен Маннагарта на осмысление Мазанного, затем они все разом повернулись К Каэтане, поднялись со своих мест и стали приближаться к ней, визжа от ярости. Двигались они медленно, очевидно чтобы напугать пришлую женщину. Каэ подумала, что интереснее всего было бы сбежать и оставить рыжего разбираться с возмущенными женами, но тогда точно не удастся уйти невредимыми от трикстеров. И Каэ приготовилась к одному из самых серьезных сражений за свою жизнь.
Увидев, что дерзкая даже не двигается с места, жены кинулись на нее, намереваясь вцепиться в лицо и волосы. Толстухи мешали одна другой, и образовалась шумная свалка, в центре которой оказалась Каэтана. Она же не церемонилась с соперницами, вкладывая в удары всю ненависть и все презрение к этому примитивному жестокому народу и к вождю, пожелавшему стравить свою будущую жену с бывшими.
«Ну ничего, — мстительно думала Каэ. — Будут тебе жена и дети…»
Она старалась бить не столько чувствительно, сколько точно — в солнечное сплетение, в шею. Толстые и пыхтящие женщины с криками падали от ее ударов, а последних двух она схватила за волосы и, поймав на встречном движении, столкнула головами. Раздался треск, будто лопнул спелый арбуз, и обе мешком повалились друг на друга.
Каэтана выпрямилась, испытывая дикую боль в спине и разбитых руках, охнула, ойкнула, и тут сзади раздался смешок. Довольный такой смешок — рыжебородый стоял в проеме дверей в окружении нескольких воинов и потирал руки.
— Ты очень хороший воин, и ты очень красивая, — оповестил он Каэтану. — Я рад. Наши дети будут настоящими вождями.
— А вот этого тебе не следовало говорить, — процедила Каэ сквозь зубы. И спина, и руки как‑то сразу перестали болеть. Она шагнула вперед и нанесла вождю сокрушительный удар в челюсть.
Тот покачнулся и уставился на нее мутными глазами, на дне которых медленно вскипала ярость.
— Таков обычай моей земли, — пояснила Каэ, невиннейшим образом глядя на будущего мужа.
Маннагарт только крякнул, не зная, как поступить. Если обозлиться — значит, признать, что удар был более чувствителен, а если спустить…, Он колебался, недолго — сам ведь признал в странной женщине воина — и занес руку для ответного, удара. Каэ поймала ее в движении, продолжила бросок, и вождь, коротко охнув, полетел носом вперед на тела собственных жен.
— Я не люблю, когда меня колотят, как непослушную жену или глупую служанку. Ребенок уже в утробе матери должен становиться смелым, а какую смелость внушит сыну женщина, которая постоянно ждет побоев?
Такая постановка вопроса озадачила всех. Не зная, как быть, Маннагарт махнул рукой, и вперед выступил воин в доспехах западного рыцаря, всем своим обликом не походивший на трикстера. Каэтана поклялась бы, что это аллоброг. Хотя кто такие аллоброги и где они живут, совершенно не представляла.
Был он высок и светловолос, а глаза его цветом напоминали море в погожий солнечный день — в них искрились и переливались все оттенки зеленого, бирюзового и ультрамарина. Светлые пушистые ресницы и пухлые губы в сочетании с розовой кожей гладко выбритого лица придавали ему почти детский вид, особенно на фоне косматых и смуглых варваров. Руки у воина оказались белыми и удивительно холеными, причем их форма выдавала в нем человека знатного происхождения, чьи предки уже многие столетия не гнули спины на полях и не валили деревья. Волосы его свободно падали на плечи и были тщательно ухожены, выгодно отличаясь от причесок стоявших рядом лесных людей. Было совершенно очевидно, что трикстеры относятся к этому рыцарю с уважением, проявлявшимся и в коротких взглядах, которые они бросали в его сторону, и в сдержанной манере обращаться к нему. Воин стоял совершенно свободно, распрямив спину и высоко подняв голову, как человек, не привыкший никому кланяться. И смотрел на Каэтану странным взглядом, каким смотрят на выходца с того света. И взгляд этот удивлял и огораживал.
— Он будет охранять тебя, — усмехнулся вождь и тут же сморщился, потирая пятерней челюсть. — Он очень Рошо охраняет всех моих жен. Он не терпит их, а они не терпят его, — где найти лучшего охранника? — И рыжий зашелся счастливым смехом в восторге от собственной хитрости. — Я взял его в плен давно. Он очень хороший воин, но не хочет учить моих соплеменников своему искусству. Сначала я думал отдать его Муругану, а потом решил — пусть охраняет моих жен.
Введя таким образом новую жену в курс дела, вождь приказал вынести из помещения остальных жен и ушел, оставив Каэтану наедине со странным охранником. Когда дверь за Маннагартом закрылась и все трикстеры наконец спустились по скрипучей лестнице, рыцарь шагнул к Каэтане и произнес взволнованным хриплым голосом:
— Герцогиня?..
В этом единственном слове были и бездна счастья, и бездна отчаяния, диковинное смешение горя, радости и еще чего‑то неуловимого.
— Кто ты? — спросила Каэ, памятуя о том, что лучший способ уклониться от ответа — это ответить, вопросом на вопрос.
— Я Ловалонга — талисенна герцога Эламского.
— Кто‑кто?
— Командир отряда из тысячи воинов — талисенна, ваше высочество. Полгода назад, во время очередного набега трикстеров, я защищал приграничную крепость — Дингир. Вначале нам удалось оттеснить варваров к лесу, несмотря на их явное численное превосходство, однако сражение продолжалось. Трикстеры уходили в лес, заманивая нас за собой. Я приказал своим людям вернуться назад, но они не услышали меня, захваченные азартом боя. Более того, ваше высочество, я объясняю это сверхъестественным вмешательством: они допустили такие ошибки, на которые не способен солдат, обучавшийся под началом эламских командиров. Не стану отнимать вашего драгоценного времени описанием этой битвы, но закончилась она тем, что из леса появились ящеры и набросились на моих людей. Я был бессилен что‑либо предпринять. Меня окружили несколько варваров и применили свой излюбленный прием: пока ты сражаешься с двумя или тремя, один подкрадывается сзади и оглушает тебя ударом по голове. Очнулся я уже в этом селении. Как выяснилось, к тому моменту прошло уже несколько недель — все это время я был в горячке. Бежать отсюда в одиночку практически невозможно, к тому же долгое время трикстеры держали меня на цепи. Однако впоследствии это рыжее чучело — тут Ловалонга скорчил такую гримасу, что Каэ не выдержала и покатилась со смеху, — обнаружило, что я не выношу трикстерских женщин, считая их грубыми, невежественными и похотливыми грязнулями. Тогда он приказал расковать меня и поставил охранять своих жен. Но как вы попали сюда?
— Трикстеры захватили в плен караван, который шел в ал‑Ахкаф. Я и мои спутники путешествовали с этим караваном, намереваясь достичь Урукура в самый короткий срок…
Каэтана не успела договорить, ибо рыцарь перебил ее:
— Но когда я уезжал из замка, вы были не совсем… — он замялся и наконец подобрал наиболее деликатный оборот, — не совсем здоровы. Прошу прощения, ваше высочество, если я заговорил на запретную тему…
Было видно, что его раздирают сомнения и он хочет задать ей множество вопросов, но его сдерживают железная дисциплина и повиновение. Похоже, он до сих пор считал себя подданным эламского герцога.
— Можешь говорить свободно, — сказала Каэ после недолгого раздумья. — И спрашивать обо всем, чтобы тебе было легче понять, а мне рассказать. Но сначала ответь, каким временем мы располагаем?
Ловалонга быстро прикинул и ответил:
— Около двух часов, ваше высочество.
— Успеем, — кивнула Каэ. — Надеюсь, что за это время с моими спутниками ничего не случится?
— Абсолютно ничего. Сейчас готовят погребальный костер, пиршество и произносят заклинания, чтобы призвать Муругана. Все это время ваши спутники будут в безопасности. Располагайте мной, ваше высочество. Я буду счастлив умереть за вас.
— Глупо, — ответила Каэтана резко. — Глупо умирать и быть счастливым от этого. Высшая доблесть, рыцарь, — Уметь прожить так, чтобы выполнить все тебе предначертанное. Спрашивай же скорее.
На лице воина отразилось изумление, но он быстро правился с собой:
— Вы окончательно пришли в себя?
— Окончательно. Но цена этому — то, что я не помню вообще ничего из прошлого. Моим знаниям о мире всего около недели. Поэтому можно сказать, что ко мне вернулся разум в обмен на память. Знаю только, что герцог Арра погиб вместе со всеми слугами и воинами.
На подвижном лице Ловалонги отразилось смятение и горе, но он тут же взял себя в руки. Глаза его сухо блестели.
— Как это произошло, ваше высочество?
— В замке побывал тот, кого Воршуд, один из моих спутников, зовет К Ночи Непоминаемым. Арра тогда только что вызвал меня из другого, моего мира, и я вообще ничего не понимала. Он погиб у меня на глазах, завещав мне идти в ал‑Ахкаф, что мы до сего дня и пытались сделать. А теперь расскажи, что знаешь ты.
— Немногое, ваше высочество. Около десяти лет тому Высокий герцог уехал в странствие, а возвратился только недавно и привез вас с собой. К сожалению, вы были не в разуме. Герцог Арра доверял мне настолько, что иногда оставлял вас на мое попечение, если ему было необходимо отлучиться. Крайне редко вы приходили в себя и начинали кого‑то искать. Я всегда рассказывал герцогу об этих проблесках вашего сознания, и он светлел лицом. Он надеялся, что сможет вылечить вас. Но я ничего не знаю о вашем мире.
— Я бы подумала, Ловалонга, что была больна и этот мир является плодом моего воображения, но слова, сказанные Аррой после его смерти — он явился ко мне в зеркале, — свидетельствуют о том, что я никогда не сходила с ума. Скорее была разделена на две части. Одна Я — эта Я — жила в другом мире, а вторая Я — точная копия меня — находилась в замке. Потом Арра осуществил слияние, и мы соединились в одно целое. Но кто я, почему меня никто не знал в Эламе до прошлого года, чем я так помешала богам, что они за мной охотятся, не знаю, но предупреждаю тебя, что, становясь рядом со мной, ты становишься поперек дороги Новым богам.
— Я готов, — просто ответил Ловалонга.
— Тогда давай все обсудим в другой раз, а сейчас я бы хотела освободить своих друзей.
— У меня есть идея, ваше высочество.
— У меня тоже. Называй меня, пожалуйста, Каэтаной.
Когда два часа спустя Маннагарт явился, чтобы увести Каэтану за пиршественный стол, она была гораздо более ласкова и поведала ему, что давно уже мечтала выйти замуж за могучего вождя, чтобы произвести. на свет еще более могучих вождей, которые завоюют земли Западного мира и на века прославят имя великого Маннагарта.
Все, что говорила странная женщина‑воин, музыкой отдавалось в ушах рыжебородого. Ему казалось, что он и сам всегда так думал и это было его предназначением с первых минут жизни. Просто раньше никто не мог так легко и ясно выразить великие и очень умные мысли, которые прятались где‑то в глубине его большой головы. Разве эти коровы, которые отравляли ему жизнь, могли понять величие человека, родившегося в лесах Аллефельда? Он, Маннагарт, сын ящера Муругана, станет великим королем и… как там говорит его новая жена?
Вождь с интересом прислушался к тому, что вдохновенно несла Каэтана, осененная единственной идеей — обхитрить рыжее чучело и добиться свободы сегодня же.
— О тебе будут слагать песни и легенды, ты будешь властелином половины Варда, и все короли приползут к тебе, чтобы поклониться твоему величию.
— А вторая половина Варда? — обиженно спросил Маннагарт.
— А вторую половину Варда оставь своим детям и внукам, иначе они передерутся между собой.
— Э! — глубокомысленно заметил вождь. Ему нравилось, что в присутствии новой жены его голову посещают разные мудрые мысли. «Надо будет проводить с ней побольше времени», — решил он про себя. Единственное разочарование, которое постигло рыжего, заключалось в том, что, по обычаям родины невесты, нареченным не позволялось выказывать друг другу никаких нежных чувств до первой брачной ночи — а, напротив, выглядеть суровыми и строгими.
— Тем сильнее будет страсть, которая вспыхнет ночью, — пояснила Каэ, — и дети, зачатые в такой любви, будут прекрасны.
Покивав, Маннагарт согласился и с этим.
— А как тебе твой сторож?
— Ненавижу его, а он ненавидит меня. Хочу, чтобы охранял только он, — быстро ответила Каэ.
— Ничего не понимаю, — честно сказал вождь. — Почему хочешь, если ты ему не нравишься, а он — тебе?
— Потому что лучше, когда охраняет мужчина, который не будет на меня пялиться в твое отсутствие, и ты не будешь его ревновать ко мне. Ведь это ты все так умно придумал, а я только покорно следую за тобой.
Услышав слова покорности из уст этой дикой кошки, Маннагарт окончательно растаял. В этом блаженном состоянии он даже не задумался над странными просьбами новой жены и тут же приказал принести оружие пленников, как она распорядилась, а их самих привести к месту празднества задолго до того, как велит обычай.
За стенами поселения на полных парах шли приготовления к празднику, и вождь находился в самом центре событий. Он ухитрялся раздавать направо и налево десятки бестолковых указаний, пинал нерадивых слуг, несколько раз затевал потасовку с самыми непокорными воинами и гордо поглядывал на всех и каждого.
Ни от кого не укрылось, что на этот раз Маннагарт почти не обращал внимания на чужих жен и девушек — так, щипнул пару раз, но без воодушевления. Зато то и дело он подходил с каким‑нибудь вопросом к новой жене, и вскоре даже самые непонятливые уразумели, кто будет править племенем в ближайшее время.
— Змея, — шипели женщины трикстеров, глядя на хрупкую барышню, которая заняла почетное место во главе стола, установленного прямо на траве. Каэ сидела на месте воина — по правую руку от мужа, — и голова ее была гордо поднята. Когда кто‑то из военачальников Маннагарта указал ему на это упущение, рыжебородый даже не удостоил его ответом. Он только проследил удовлетворенным взглядом, как тонкая рука новой жены произвела скользящее движение к уху трикстера и тот мешком повалился рядом со своим вождем. Военачальник был крепким, поэтому почти сразу пришел в себя и мутными, налитыми кровью глазами уставился на Каэтану.
— Я не люблю, когда перечат моему мужу — великому и могущественному Маннагарту, запомни это, — произнесла она ледяным тоном.
Троих пленников привели на место праздника и поставили за спиной у Каэтаны, подчиняясь ее распоряжениям.
— Хитра госпожа! — восхищенно шепнул Джангарай.
— Почему хитра? — удивился простодушный Борудонкай.
— Теперь Маннагарт, хочешь не хочешь, вынужден ее поддерживать. Нет, как ловко! — Джангарай, наблюдая за действиями своей госпожи, уже не беспокоился ни о собственной судьбе, ни о судьбе своих друзей. Он был уверен, что у Каэ есть какой‑то диковинный план, иначе она не стала бы так кокетничать с рыжим чучелом.
А ведь кокетничала. Странно было видеть, сколько женской хитрости, очарования и обаяния растрачивается на безмозглого варвара, совершенно ошалевшего от новой «супруги».
Она ластилась к нему, расхваливала его мыслимые и немыслимые достоинства, краснела и бледнела, когда это было необходимо, и даже замкнулась в гордом молчании, когда Маннагарт попытался сравнить ее с предыдущими женами. Впрочем, вопрос о большом количестве жен она тоже решила с ходу.
— Бедняжка мой, — прошептала она, поигрывая рыжими космами мужа, — красавец мой, как же ты намучился!
— Намучился, — подтвердил Маннагарт. — А почему?
— Что же это за мерзавки, если они не смогли быть тебе достойными женами? Когда женщина не в состоянии дать своему мужу то блаженство, которого он заслуживает, бедный мужчина вынужден искать себе все новых и новых женщин…
— Вынужден, — расстроился Маннагарт.
— А если бы они справлялись со своими обязанностями, если бы ласкали мужа так, чтобы он не думал о других, если бы мужу завидовали все окрестные власти, и военачальники и воины, что у него такая женщина, которую достоин иметь только великий владыка, — вот тогда мужчина счастлив.
— Только тогда, — постановил рыжий.
— Как же тебе было тяжко с твоими коровами, если ты так много раз женился!
— Злые, жирные и глупые, — нажаловался Маннагарт.
— Когда ты завоюешь обширные земли, тебе будет нужно управлять ими, — щебетала Каэ, — и ты будешь нуждаться в заботе, внимании и понимании.
— Буду, — уверенно заявил вождь.
— Эля великому Маннагарту! — неожиданно рявкнула Каэ так, что стоявший за ее спиной альв подпрыгнул. — Вы что, олухи, не видите, что ваш вождь хочет эля?
Вождь, который постоянно хотел эля, восхитился:
— Как ты догадалась, женщина?
— По твоим глазам, прекрасный мой. Они ясно сказали мне, что ты хочешь эля, чтобы над большим кувшином обдумать новые мысли, которые только что при‑шли тебе в голову.
— Да… — немного растерялся вождь. — А какие именно мысли мне стоит обдумать раньше всего?
— Смотри‑ка, — восхитился Джангарай, — как общение с госпожой действует на этого тупицу. Он же скоро как человек заговорит!
— Я думаю, ты понял, как глупо устроена церемония. Сначала Отец Муруган сжирает пленника, а потом на полный желудок сражается с воином. Ты любишь сражаться на полный желудок?
— Нет! — уверенно ответил Маннагарт. — Лучше есть после доброго сражения, чем сражаться после доброго обеда.
— Так за чем же дело стало? Пусть сначала воин позабавит Отца Муругана, а затем мы поднесем ему вкусную еду — уже после сражения.
— Я мудрый, — громко возвестил вождь. — И я хочу доставить много‑много радости нашему могучему Отцу. Пусть он сначала легко убьет этого могучего воина, а затем с удовольствием съест вот это мясо. — И он ткнул пальцем в покачнувшегося от ужаса альва.
Трикстеры на поляне взорвались приветственными криками — новшество, предложенное вождем, им явно понравилось.
Маннагарт выбрался из‑за стола и, не расставаясь с кувшином эля, отправился к своим военачальникам, чтобы обсудить новые мудрые мысли.
Каэ, воспользовавшись мгновением, в сопровождении Ловалонги подошла к пленникам. Несколько трикстеров, охранявших их, изнывали от жары и скуки. При виде Каэ они зашевелились. На их лицах отражалась борьба двух противоположных мыслей — с одной стороны, надо было оказать все знаки почтения супруге Маннагарта, поскольку она сейчас забирает власть в свои руки. С другой стороны, варварам претило обращаться с женщиной с уважением, и они топтались на месте, не зная, как себя повести и что предпринять. Они переводили взгляд с бесстрастного лица Ловалонги на. Каэтану и обратно.
Однако Каэ быстро разрешила эту проблему.
— Привяжите пленников друг к другу! — приказала она и, видя замешательство трикстеров, добавила: — А сами пойдите выпейте, закусите. Что на жаре стоять — вы же не пленники!
Этот аргумент оказался настолько убедительным, что воины поспешили выполнить ее приказание.
— А если вождь?.. — начал было один из них.
— Если мой прекрасный супруг, — с неподражаемой интонацией произнесла Каэ, — захочет узнать у вас, почему вы покинули свое место, то скажите ему, что это я послала вас попросить его не пить стоя на солнце, потому что к вечеру у него будет болеть голова. Пусть пьет эль в тени деревьев. И еще — прикажите слугам переставить столы в тень, на ту сторону поляны.
— Но ведь они всегда стояли здесь, — заволновались воины.
— И что в этом хорошего? — искренне удивилась Каэтана. — Голова‑то всегда на следующий день разламывается.
Воины покивали, подтверждая: да, разламывается, да еще как!
— Ну вот, выполняйте!
Трикстеры справедливо рассудили, что выпить прохладного эля гораздо лучше, чем стоять на жаре, и со всех ног поспешили выполнить распоряжение супруги вождя пока она, чего доброго, не передумала. Мудрая, однако, жена у Маннагарта.
Каэтана приблизилась к своим друзьям и произнесла:
— Будьте готовы в любую секунду сбежать. Это, — она кивнула в сторону Ловалонги, — наш друг. Все объясню потом. Бордонкай, тебе придется сразиться с Муруганом, — не знаю, что оно такое. Я помогу. Когда начнется паника — бегите. Оружие лежит прямо за мной на земле. Подойдете поближе, мы перережем вам веревки. Знаком будет…
— Покашливание, — невинно заметил Джангарай, глядя в небо.
— Значит, покашливание, — улыбнулась Каэ. — Ничего банальнее не придумалось?
— Нашли когда пикироваться — воскликнул альв. Мной сейчас обедать будут.
— Не сейчас, — прогудел Бордонкай, — а потом. А потом обедать будет некому.
Военачальники что‑то горячо втолковывали Маннагарту. Каэ увидела, что на другом краю поляны разгораются дебаты, и поспешила на помощь «мужу». Ей совсем не хотелось, чтобы все пошло не по плану.
— Почему ты приказала переставить столы? — набросился на нее длинный усатый трикстер, увешанный бляхами и побрякушками.
— Я думаю о людях, которые всегда должны быть здоровы и веселы под властью моего мудрого мужа и вашего вождя, — немедленно ответила она. — Кому нужны воины, мучающиеся с утра похмельем? Злые, неразговорчивые и вялые? Чтобы завоевать мир, нужны бодрые и веселые герои.
Военачальники замерли с открытыми ртами — о перспективе завоевания мира они слышали впервые.
Маннагарт напыжился, гордо выпрямился и высоко поднял руку с зажатым в ней кувшином.
— Я стал гораздо мудрее, чем прежде, — возвестил он на всю поляну. — Мне пора совершать великие походы и завоевания! Нечего моему народу жить в болотах и лесах — мы, новые покорители Варда, вольем свою кровь в жилы этих раскрашенных болванов!
— Кто это — раскрашенные болваны? — спросила Каэ у Ловалонги.
— Не важно, госпожа. Это же тронная речь.
— И то верно.
Никто не заметил, что Ловалонга легким движением пододвинул оружие поближе к альву и Джангараю. Каэтана протянула руку назад, и талисенна вложил в нее оба клинка, на которые ему кивком указал ингетвон. Почувствовав тяжесть мечей Гоффаннона, Каэтана успокоилась. Она сама не могла определить, когда мечи Гоффаннона стали ее частью, ее плотью, продолжением рук, но теперь очень остро чувствовала это странное родство.
Двое пленников по‑прежнему занимали свое место за спиной Каэтаны, стоя в тени деревьев на самом краю прогалины. Шумная толпа воинов уселась за длинными столами. Тут же крутились дети и собаки в надежде урвать лакомый кусок. Толстые веселые женщины сновали вокруг пирующих, разнося невероятное количество всякой снеди и выпивки. Изредка какой‑нибудь воин притягивал к себе на колени приглянувшуюся ему «красавицу» и смачно целовал ее.
— Смотри внимательно, — наклонился Маннагарт к «жене». — Сейчас должен прийти Отец Муруган. Готовьте воина! — крикнул он слугам.
Бордонкая развязали, вручили ему Ущербную Луну и вывели на середину прогалины, развернув лицом к лесу. С десяток воинов выстроились на значительном удалении от исполина и натянули луки, всем своим видом давая понять, что если тот использует оружие нет для поединка, то будет тут же поражен стрелами.
Воспользовавшись тем, что все лесные люди раскрыв рты следили за гигантом, который спокойно разминал затекшие мускулы, и ожидали появления своего Отца, Ловалонга незаметно перерезал веревки альву и Джангараю.
Из чащи леса донесся страшный треск.
— Сейчас, — возбужденно толкнул Каэтану рыжий вождь. — Отец уже идет.
Трикстеры, державшие Бордонкая под прицелом своих луков, отступили еще дальше, когда из чащи леса донесся громоподобный рык.
— Отец Муруган! — хором возвестили военачальники.
Бордонкай, не выказывая ни страха, ни замешательства двинулся в ту сторону, откуда доносилось рычание.
Каэтана напряглась, понимая, что удобная для побега минута может наступить в любой момент и тогда ее нельзя будет упустить.
Однако она слегка оторопела, когда из чащи леса на поляну выбрался зверь, которого трикстеры называли Отцом Муруганом. Такого Каэ не ожидала. Огромный ящер, гигантская рептилия — причем явно хищная, покрытая толстой морщинистой кожей, с немигающими холодными глазами убийцы, — Муруган производил жуткое впечатление.
Был он в полтора человеческих роста высотой и около пяти метров в длину. Голова его состояла в основном из громадной пасти, в которой блестел частокол страшных зубов. При его появлении легкий ветерок донес до сидящих на другом конце поляны особый запах, присущий рептилиям, — резкий, густой и неприятный. Чем больше Каэтана вглядывалась в него, тем больше он вызывал у нее смутных ассоциаций, пока она наконец не догадалась, что Муруган похож на предка тех животных, которых трикстеры используют вместо лошадей. При воспоминании о конях ее мысли потекли совсем в другом направлении. Она потянула Маннагарта за край плаща:
— А где наши кони?
— Молчи, женщина, это же Отец Муруган!
— Мы бы принесли их в жертву.
— Продали, продали мы коней и верблюдов, молчи! — Маннагарт находился в смятении, не зная, чей гнев сулит ему больше неприятностей — женин или Отца Муругана. Но супруга успокоилась быстро — Каэтана искренне сожалела об отсутствии коней, однако на скакунов трикстеров ее не заставили бы сесть ни за какие коврижки.
Ловалонга наклонился к самому ее уху и прошел
— Если удастся, то будем уходить через болота, без коней. У За Бордонкая Каэтана не волновалась. Скорее ее интересовала реакция трикстеров на предвидимый ею исход поединка. Дело в том, что Муруган действительно выглядел весьма устрашающе и на парализованную страхом жертву мог нападать безбоязненно. Но сейчас, впервые за все время, перед ним стоял гораздо более грозный противник, нежели он сам. Если Джангараю, Ловалонге или Каэ пришлось бы туго в поединке с ящером из‑за того, что они должны были полагаться на быстроту реакции, и только, то у Бордонкая было еще преимущество в силе. А в легкости и быстроте движения ящер и подавно уступал гемерту.
Исполин Бордонкай двигался легко, как кошка. Он пошел прямо, на ящера, вращая над головой огромной секирой, и трикстеры, как один, шумно вздохнули: они еще не поняли, чем грозит закончиться этот поединок, ибо слишком привыкли к могуществу Муругана, но уже теперь оценили в Бордонкае великого воина.
Ящер неловко вертел головой на неподвижной шее. Чтобы как следует разглядеть добычу, ему нужно было разворачиваться всем корпусом, — он казался громоздким и неповоротливым. А тут еще снопы солнечных лучей, отражаясь от лезвия секиры, попадали прямо в глаза, мешая Муругану как следует разглядеть свою жертву. Ящер остановился посреди поляны, выпятил мощную грудь и издал трубный рев. Его хвост метался по траве, оставляя в ней глубокие борозды. Зрелище было воистину великолепным и впечатляющим, но Каэтана уже не сомневалась насчет исхода битвы.
Бордонкай перепрыгнул через хвост, пронесшийся у самых его ног, и оказался справа от ящера. В тот же миг секира со свистом опустилась на бок зверя, слегка соскользнула по шее, ободрав толстую кожу, и со смачным хрустом вонзилась в правое предплечье, почти полностью отрубив переднюю лапу. Не прекращая движения, Бордонкай выдернул из страшной раны свое оружие и, уже весь забрызганный кровью противника, вонзил острое навершие секиры в глаз Муругана, после чего совершил громадный прыжок в сторону — и вовремя. Ящер забился, истошно заревел от невыносимой боли и попытался повернуть обратно в лес.
Трикстеры ахнули, не понимая еще, что происходит. На их глазах разыгрывалась страшная трагедия — пришлый воин уничтожал их божество, а они бездействовали, потому что закон и ритуал предполагали честный поединок. Только никто не мог подумать, что найдется человек, способный противостоять звериной мощи Отца.
Бордонкай не дал ящеру скрыться в чаще. Он в два прыжка догнал его, держась правой стороны — там, где пустая глазница истекала кровавыми слезами, — и ударил секирой по могучей шее. Даже такой гигант, как Бордонкай, не смог с первого удара перерубить ее, но страшная зияющая рана появилась на теле ящера. Он еще раз заревел в смертельной муке, споткнулся неловко на раненой лапе и упал. Его голова бессильно уткнулась в, траву, а тело забилось в агонии, за которой неминуемо должна была последовать смерть.
Истошный крик, одновременно вырвавшийся из сотен глоток, пронесся по поляне. Трикстеры привстали, подаваясь всем телом в сторону места битвы, и в этот миг Каэ закашлялась. Более нелепого знака она не могла себе представить, — единственное благо, что на ее кашель ошалевшие от ужаса лесные люди не обратили внимания.
Правда, Джангарай и альв, зачарованные зрелищем поединка, тоже не отреагировали, — Ловалонге пришлось дернуть ингевона за руку. Тот моментально опомнился, схватил свои мечи, потянул за собой альва, и они бросились к Бордонкаю.
Все происходило в считанные доли секунды. Как рассудили в самом начале Каэ и талисенна, самыми опасными для друзей были лучники, с двух сторон оцепившие прогалину. Правда, сейчас, опешившие от неожиданности, они опустили луки, но времени у пленников все равно было слишком мало. Поэтому, когда, добежав до Бордонкая, Каэтана дернула его за руку и прохрипела:
«Падайте!» — Джангарай, альв и исполин не раздумывая послушались ее. Каэ тоже ничком рухнула на землю в тот миг, когда Ловалонга во всю мощь своих легких рявкнул:
— Стреляй!
Страшное напряжение последних минут, охватившее трикстеров, разрядилось в одну секунду благодаря этому повелительному окрику. Прежде чем кто‑либо успел что‑нибудь сообразить, лучники вскинули луки и выпустили стрелы, не среагировав на то, что их жертвы стали падать до залпа. Теперь у друзей было несколько секунд, пока варвары наложат на тетиву новые стрелы, прицелятся… Этого времени было невероятно мало, но все же лучше, чем вообще ничего.
— Бежим!!! — Ловалонга потянул Каэтану за руку.
Она, еще не успев надеть перевязь с мечами, неловко поднялась, подвернув ногу, и, хромая, побежала за талисенной. Остальные кинулись следом.
Благо они находились у самого края прогалины, поэтому первые стрелы, взвизгнувшие в воздухе, уже не могли их достать, — беглецы оказались в гуще деревьев. Стрелы свистели над их головами, впиваясь в стволы, срезали ветки и осыпали друзей листьями.
Судя по раздавшимся сзади крикам, трикстеры опомнились и бросились в погоню.
— Дрянь дело, — сообщил запыхавшийся Джангарай, петляя между деревьями. — Они в этом лесу каждый кустик знают.
— Будем уходить врассыпную? — предложила Каэ.
— Нет! — воспротивились хором Ловалонга и Бордонкай. — Только вместе.
— Но вместе нас перебить легче…
Громкий рев разъяренного Маннагарта перекрыл в эту минуту все остальные звуки:
— Брать только живыми!
— Ну, во второй раз это будет сложнее. — Каэ остановилась и прижалась спиной к стволу гигантского хвойного дерева.
Друзья последовали ее примеру, и каждый выбрал себе более или менее удобную позицию.
— Мы дорого продадим свои жизни, — пообещал госпоже Ловалонга.
— Еще чего! Наши жизни не продаются, — хищно улыбнулась она. — Мы обязаны выжить. Только я не представляю, как это сделать.
Шумная ватага трикстеров высыпала из зарослей и растерянно остановилась. Сражаться в лесу варварам было не очень‑то привычно, когда речь шла о таких искусных воинах, как их теперешние противники. Над Бордонкаем незримо сиял ореол победителя Муругана, и к нему относились больше чем просто с почтением, — человек, уничтоживший божество, вызывает суеверный Ужас. Трикстеры с радостью бросили бы преследование, но потеря новой жены довела вождя до исступления. Багровый от ярости, растрепанный, исцарапанный колючими ветками, Маннагарт рвался захватить пленников.
— Ты от меня не уйдешь! — завопил он, едва заметив Каэ, стоявшую спиной к дереву с двумя обнаженными клинками в руках.
— Я с тобой развожусь! — крикнула она в ответ. Несмотря на трагичность ситуации, альв захихикал.
— Вперед! — скомандовал вождь, указывая огромным мечом на беглецов.
Его воины, однако, топтались в нерешительности. Умирать не хотелось никому. Рассказы о том, скольких людей захваченные накануне пленники зарубили насмерть или изувечили, еще не выветрились из тупых голов трикстеров.
— Сам лови свою жену, — наконец буркнул самый храбрый воин. — Нам такая ведьма ни к чему.
Маннагарт зарычал, брызгая слюной. Жену он терять не хотел, но собственная голова тоже представляла для него значительную ценность. Он видел, как сражается Бордонкай, помнил, как дерется Каэтана, и боялся рисковать. Отступить же ему мешала гордость. Да и недолго он оставался бы вождем после того, как варвары увидели, что их предводитель спасовал. Битва была неизбежна.
Когда Маннагарт осторожно двинулся вперед, прикидывая, кто из спутников его жены первым встанет на ее защиту и нападет на него, трикстеры оживились. Если только беглецы откроют тыл, увесистые дубины снова сослужат верную службу. Однако друзья понимали это не хуже варваров.
— Не отходите от деревьев! — скомандовала Каэ. — А с ним я разберусь сама.
Вождь с его неловкими движениями и замедленной реакцией не вызывал ни малейших опасений. Вот только ей очень не хотелось его убивать.
— Пойдем домой, — неожиданно произнес вождь. — Я всех прощу и тебя колотить не буду. Пойдем, а?
Каэтана замерла. Если бы он угрожал ей мечом, она, ни секунды не сомневаясь, убила его, как чудовище, бездушное и жестокое, стоящее между ней и свободой. А так — на смешного, нелепого, глупого — ей не хотелось поднимать руку.
— Я не могу, — попыталась она объясниться, понимая всю бесполезность разговора.
— Ты же обещала, что я буду управлять половиной Варда, — жалобно, как ребенок, сказал рыжий. — Пойдем.
— С половиной Варда придется повременить, ‑одернул его Джангарай.
— Почему? — растерялся вождь.
Каэтана опустила руки: только этого и не хватало — семейный скандал по‑трикстерски с участием родственников и знакомых с обеих сторон… Неизвестно, чем бы закончилось это нелепое положение. Вероятно, кровопролитной схваткой, когда рассвирепевший вождь забыл бы обо всем, исполненный желания отомстить за собственный позор и гибель Муругана, но все изменилось в считанные доли секунды.
Из чащи леса вышел человек, прихрамывающий на правую ногу и закутанный в длинный плащ грязно‑бурого цвета. Он не был ничем примечателен — обычный человек, каких тринадцать на дюжину.
— Брось меч, — негромко сказал он Маннагарту, и тот, к удивлению беглецов, повиновался, затем склонил голову и отошел в сторону.
— Они убили Отца Муругана, — подал голос кто‑то из трикстеров, но хромой ответил ровным бесцветным тоном:
— Я присутствовал при его смерти.
— Вон тот исполин, — не унимался трикстер, указывая рукой на Бордонкая. — Накажи его, если ты наш покровитель. Накажи на наших глазах!
— Ты слишком много говоришь, — так же ровно и бесстрастно молвил человек, махнув рукой в сторону варвара.
На лице последнего отразилось удивление, а спустя миг он уже рухнул на землю.
— Пусть идут, — сказал человек, поворачиваясь к трикстерам, — я даю им час жизни. Через час вы можете Делать что хотите. Даже преследовать их, хотя я бы не советовал.
— Она моя жена, — сказал Маннагарт, показывая на Каэтану.
— Она не может быть твоей женой, — спокойно ответил человек.
— Почему?
— Она не хочет. Все бывает только по доброй воле. Пусть идут, — терпеливо повторил хромой. — А вы останетесь здесь.
Повинуясь его голосу, варвары не тронулись с места даже тогда, когда беглецы стали пятиться и наконец исчезли в чаще леса.
— Как ты думаешь, кто это был? — спросил Джангарай у Бордонкая.
— Какая разница, если он нам помог, — прогудел тот, широко шагая по плотному ковру из опавшей хвои и листьев. — Главное, чтобы они потом не стали нас преследовать.
— Трикстеры упрямы, глупы и мстительны, — негромко сказал Ловалонга. — Они обязательно пойдут по нашему следу.
— Так кто же ты? — недоверчиво спросил Джангарай, разглядывая талисенну с ног до головы.
— Я один из военачальников эламского герцога и верный слуга госпожи.
— Неплохо сказано, и хорошо, если бы это было правдой.
— Жаль, что нам надо спешить, а то я бы вызвал тебя на поединок, — вспыхнул аллоброг.
— Тише, тише, пожалуйста, — вмешалась Каэтана. — Джангарай, тебе следовало бы поблагодарить Ловалонгу за помощь, а не набрасываться на него. Без его помощи мы так и остались бы в плену у трикстеров.
— Лично я вам глубоко признателен. — Альв поклонился в сторону талисенны, прижав пухлую лапку к сердцу. — Я, знаете ли, не выношу, когда меня предназначают кому‑нибудь на ужин.
Ловалонга улыбнулся ему:
— Я рад быть вам полезным. Надеюсь, что заслужу доверие всех друзей госпожи Каэтаны. Я не обижаюсь ни на кого, потому что меня пережитые неприятности тоже заставили с большей осторожностью относиться к незнакомым людям.
— Не доверяйте ему, госпожа, — прошептал ингевон на ухо Каэтане. — Не хотелось бы попасть из огня да в полымя.
— Я ему верю, — просто сказала она. — Но не беспокойся. Я буду осторожна.
— И на том спасибо, — буркнул ингевон. А вот Бордонкаю воин понравился сразу, и между ними мгновенно возникло то, что называют взаимопониманием и симпатией. Он крепко пожал Ловалонге руку:
— Меня зовут Бордонкай. И большое тебе спасибо за помощь.
— Ты настолько могучий воин, что справился бы и без меня, — ответил талисенна.
— Не думаю. — Но по лицу гиганта было видно, что он явно рад похвале.
— Что станем делать? — спросил Джангарай.
— Будем уходить через болота. — Ловалонга указал рукой на запад. — Я понял, что вам нужно идти в ал‑Ахкаф.
— Да, — кивнула Каэ.
— Тогда самый короткий путь — через Аллефельд и Тор Ангех.
— А если вернуться на караванную тропу?
— Можно, — с сомнением сказал Ловалонга, — но тогда придется обходить селение трикстеров, а это очень большой крюк.
— Не подходит, — быстро прикинула Каэтана. — Нам нужно попасть в ал‑Ахкаф не позднее чем через десять дней.
— Тогда остается только один выход — идти так, как я предложил с самого начала.
— Но, — замялся альв, — говорят, что из Аллефельда живым не выбирался никто.
— От ящера Муругана и от банды трикстеров живым тоже никто не уходил, — ободрил его Ловалонга. — Если бы у нас был выбор, то я бы пошел в обход. Но ведь выбора нет.
— Нет, — сказала Каэ. — Война в Урукуре может начаться в любой момент, и нам необходимо увидеть Тешуба раньше, чем разразится сражение за город. А кто может гарантировать жизнь человека в завоеванном городе?
— Я несколько раз слышал это имя от герцога, — сказал талисенна. — Мой господин был великим магом, а о Тешубе говорил не иначе как с величайшим почтением. Он утверждал, что тот мудрец и стоит гораздо выше любого мага. Но к сожалению, ничего конкретного он мне не рассказывал.
— Почему? — спросил Джангарай — не доверял тебе?
— Господин Арра вообще никому не доверял полностью, — признал аллоброг, — К тому же у меня есть свои причины только сейчас по‑настоящему заинтересоваться мудрецом из ал‑Ахкафа. Не забывайте, что долгое время я был простым военачальником.
— И все? — недоверчиво спросил ингевон. — У тебя нет за душой никакой тайны? Тогда зачем тебе идти в ал‑Ахкаф?
— Во‑первых, госпожа Каэтана — последний член правящего дома герцогов Эламских, и я служу теперь ей. А об остальных причинах расскажу при первом же удобном случае. Сейчас нам надо бы идти. Иначе мы потеряем слишком много времени. Главное в нашем положении — достичь болот еще до темноты.
Они подхватили оружие и бодрым шагом двинулись вперед. Идти было довольно легко. Огромные деревья стояли на значительном расстоянии друг от друга, а подлесок в этой части Аллефельда был негустым. Ковер зеленого мха пружинил, и идти по нему было приятно.
— Скакунов бы сюда, — мечтательно сказал альв.
— А трикстеры продали всех лошадей и верблюдов, — отозвалась Каэтана. — Если рассудить — какие лошади или верблюды смогут выжить в лесу?
— Жаль, дорогие кони были, — посетовал Джангарай.
— Жизнь дороже, — хмыкнул Бордонкай.
— Гляжу я на тебя, Слепец, и думаю, каков ты на самом деле? — обратился к нему ингевон. — Не то мудрец, не то дитя, не то бог…
— Все вместе, наверное, — ответил, вроде шутя, Бордонкай.
Чем ближе они подходили к болотам, тем сильнее менялся лес. Огромные насекомые стали встречаться все чаще и чаще. Стволы деревьев были искривленными, а пространство между ними заросло темной крапивой и ежевикой. Идти стало значительно труднее.
Невиданных размеров паук — мохнатый и длинноногий, величиной с человеческую голову — до смерти напугал Воршуда, свалившись на землю прямо у него перед носом. Тварь явно примерялась к альву на предмет плотно покушать, но шаги Бордонкая, сотрясавшие почву испугали ее, и паук отбежал в сторону, оставив альва в помертвевшем состоянии.
— Знаете ли, это хуже, чем просто гадость, — наконец смог выговорить мохнатый человечек. — Это ужас какой‑то. Он бы меня съел, запросто съел, между прочим.
Каэтана поторопилась успокоить испуганного Воршуда, но сама была не слишком уверена в том, что, окажись альв здесь в одиночку, паук пренебрег бы возможностью плотно закусить.
Они не стали убивать паука, а вот другая тварь, попавшаяся им около часа спустя, оказалась гораздо опаснее и намного злобнее, хотя бы потому, что была разумной.
Они шли без устали уже довольно долго, и Воршуд запыхался, а Каэтана начинала подумывать о том, что быть женой трикстерского вождя — не самое утомительное дело на свете, когда предостерегающий крик Джангарая отвлек ее от этих размышлений как раз на самом интересном месте.
Ее глазам предстало странное существо, похожее на громадную тощую птицу с грязными тусклыми перьями. А вот лицо у существа было сморщенное, старушечье, с крючковатым носом и круглыми желтыми глазами под толстыми черными веками. Лысая голова вызывала острый приступ отвращения, не говоря уж о том зловонии, которое распространялось от этого жуткого создания.
— Гарпия, — сказал Воршуд. — Я буду не я, если это не она. Но такого не может быть.
— Почему? — изумилась Каэ.
Она уже такого насмотрелась на Варде, что гарпия Жалась ей вполне законной деталью пейзажа. В конце концов, если на свете существовали ящер Муруган и Лакуны трикстеров, то почему бы и гарпии не посидеть на поваленном дубе и не похлопать огромными глазищами?
— Будем надеяться; она поймет, что нас слишком много, и не станет нападать, — сказал Ловалонга, вытаскивая меч из ножен.
— Она еще и нападает? — изумилась Каэ.
— Конечно, — ответил за Ловалонгу Джангарай. — Если она здесь не одна, а их целая стая, наши минуты сочтены, — это не ящер безмозглый. Они обгладываю людей до скелета — человечину любят.
Отвратительное существо после этого объяснения показалось Каэтане еще более мерзким, чем с первого взгляда.
— Что будем делать? — спросила она.
— Я тут трикстерское копье волочу, — сообщил альв глядя в пространство. — Может, пригодится кому…
— Воршуд! — восхитилась Каэ, которая только сейчас обратила внимание на то, что мохнатый человечек действительно тащит за собой длинное копье.
Видимо, гарпия все‑таки была одна. То ли она оказалась слишком злобной, то ли давно никто не забредал в ее владения и оттого чудовище оголодало сверх всякой меры, но оно расправило крылья, взвилось в воздух и ринулось на людей.
Волна удушливого смрада чуть не заставила Каэтану потерять сознание. Она чувствовала, что ее вот‑вот вывернет наизнанку, и слезы потоками бежали из глаз. Каэ увидела, что сходная реакция была и у других ее спутников. Все явно ощутили острый приступ дурноты и слабости, отчего противостоять гарпии было сложно.
Бордонкай, решительно шагнув вперед, подхватил копье, выпавшее из ослабевших ручек Воршуда. Гарпия с отвратительными криками неслась на оторопевших друзей, извергая большие куски помета.
Великан расставил ноги, выставил копье вперед и, когда тварь спикировала на него, изо всех сил вонзил острие в самую середину дряблого тела.
Гарпия завизжала так, что у людей заложило уши. Она билась и металась, скалила острые зубы, которые еще более жутко выглядели на старушечьем лице, и пыталась освободиться от острого жала, терзавшего ее плоть.
Невзирая на сопротивление твари, Бордонкай насадил ее на копье так, что оно прошло насквозь. Невероятно живучая гарпия билась и кричала, и тогда гигант размахнулся и метнул копье с насаженной на него тушей в ствол ближайшего дерева.
От страшного удара гарпия содрогнулась всем тело и застыла, словно намертво пришпиленная громадной булавкой. Она издала несколько протяжных воплей и наконец затихла. Ее голова на длинной шее бессильно свесилась вниз.
Бордонкай подошел к дереву и выдернул копье. Он несколько раз сильно ударил древком о землю, пока тело гарпии не соскочило и не осталось валяться грудой заскорузлых перьев.
— Ну и падаль, — с чувством сказал Джангарай. — Меня сейчас вытошнит.
Они обошли труп гарпии стороной, не желая даже вспоминать о том, что приключилось с ними.
— А ведь это только начало Аллефельда, мы даже болото не пересекли, — сказал Ловалонга. — Дальше, если верить легендам и рассказам трикстеров, будет еще хуже.
— Хуже, знаете ли, быть не может, — сварливо заметил альв, который стал гораздо бодрее себя чувствовать после того, как копье понес Бордонкай. А тому пришлось и по руке, и по душе увесистое копье с широким наконечником — о такую тварь, как гарпия, было бы жаль марать обожаемую секиру.
— И никак не избежать болот? — уныло спросил у аллоброга Бордонкай.
— Никак. Поверь, я и сам не люблю ходить по болотам.
— Понятно, — печально пробасил гемерт. Они шли до самой темноты и наконец выбрались на широкую прогалину. Здесь было сыро и влажно. В сгущающейся темноте загудели назойливые комары. Раздались громкие крики ночных птиц.
— На открытом пространстве еще можно было бы идти, — сказал талисенна, — но в лесу уже ничего не видно. Подождем до света, а там опять двинемся в путь.
— А трикстеры? — спросил Джангарай.
— В эту часть леса они уже не суются. Они не стали разводить костер и тут же свалились где стояли, оставив на страже неутомимого Бордонкая.
Трикстеры оставались на месте еще ровно час, а затем гнулись в погоню, напрочь забыв о том, что видели хромого человека в буром плаще. Они не догадывались, что это он украл их воспоминания о встрече в лесу, как не догадывались, что он же направил погоню в противоположную сторону.
Размахивающий мечом Маннагарт, его военачальники и разъяренные воины вернулись в селение, оседлали своих скакунов и бросились прочесывать лес в той стороне, где находился караванный путь в Урукур. Направиться на болота не пришло в голову никому из варваров.
Хромой печальный человек даже не улыбнулся, когда погоня вылетела из ворот селения и припустила во весь опор, и тяжелым шагом двинулся прочь. Но он не прошел в глубь леса и полкилометра, как дорогу ему заступили двое высоких мужчин в черных доспехах.
— Как дела, Гайамарт? — обратились они к хромому.
— Выслал погоню за вашей беглянкой.
— То есть как погоню? — грозно надвинулся на хромого рыжеволосый зеленоглазый собеседник.
— Они убили Муругана и сбежали, вам надо было прийти пораньше.
— А ты для чего же был приставлен?
— Вы не предупреждали меня, каких искусных войнов возьмут в плен мои варвары.
— Послушай, Гайамарт, — холодным тоном произнес желтоглазый черноволосый воин, на боку которого висел черный, без единого блика меч. — Ты, помнится, не хотел покидать Арнемвенд. И хотел жить.
— Я не хочу становиться поперек дороги у неизбежности.
— Ты сам выбрал свою судьбу, когда согласился жить в Аллефельде, под властью Кодеша.
— Согласился. Тогда, — зло ответил Гайамарт. — А теперь, если Кодеш является настоящим владыкой этих лесов, пусть он и решает проблему.
— Это не проблема, — сказал рыжеволосый. Но особой уверенности в его голосе не было.
— Конечно, не проблема, особенно для вас, — испытующе глянул на него хромой.
— Издеваешься? — грозно спросил воин.
— Куда мне, убогому, — недобро сверкнул глаза Гайамарт.
— Странный ты бог — убогий, — улыбнулся желтоглазый. — Не обессудь, но мне придется сказать Лахаталу, что ты не оправдал наших надежд.
— Скажи, конечно, скажи. А еще скажи Верховному владыке, что это все‑таки его головная боль и не нужно перекладывать ее на других.
— На твоем месте я бы поменьше ехидничал, — посоветовал рыжий.
— Посмотрим, Арескои, что ты будешь делать, когда окажешься на моем месте, — печально проговорил Гайамарт и шагнул в пространство, которое услужливо распахнулось перед ним.
Трое беседуют под сенью старого дуба в самой чаще леса. Двое похожи на людей — воины в черном, закутанные в плащи, высокие и статные. Только один из них смугл и черноволос, а другой бледен, и рыжие кудри языками пламени окружают его спокойное надменное лицо. Третий же — темнокожий исполин в одеянии из звериных шкур, пальцы его рук заканчиваются кривыми когтями, а сплетенные рога на голове образуют подобие странной короны.
— Ты уверен, что она ничего не помнит? — спрашивает рыжий у черноволосого.
— Не знаю, Арескои, — Отвечает тот. — До сих пор она вела себя достаточно глупо, и мне кажется, что ее успехи — это случайность. Да и о каких успехах можно говорить вообще: она не прошла и трети пути, а их уже взяли в плен.
— Ну, это как раз моя заслуга, — бросает Арескои.
— Они освободились, — змеей шипит рогатый.
Черноволосый невесело и как‑то неопределенно смеется.
— Тебе же лучше, Кодеш, тебе же лучше. И у тебя есть возможность отличиться. Им не остается ничего другого, как двигаться через Аллефельд, а затем и через Ангех, — а там они в твоей власти и во власти старшего братца.
— Что‑то Джоу Лахатал не торопится принять участие в охоте, — язвительно замечает Арескои.
На некоторое время повисает гнетущая, почти осязаемая тишина.
— И без него справимся, — говорит наконец черноволосый.
— Знаешь, га‑Мавет, — неожиданно злится рогатый, — это ты должен был справиться еще там, в замке.
— Я немного растерялся…
— Скажи — испугался, — смеется Арескои одними губами.
— Глупости, — спокойно возражает Малах га‑Мавет, грозный Бог Смерти. — Ты бы тоже не стал убивать мертвую игрушку, бездушную куклу. Кто же знал, что Арра пробудил ее? А бояться и тогда, и сейчас просто нелепо.
— Нельзя недооценивать противника, — наставительно замечает Арескои. — Что‑то ты, желтоглазый, ударился в лирику.
Га‑Мавет молчит. Ни один мускул не дрожит на его словно изваянном из камня лице, на котором отдельной жизнью живут желтые глаза с вертикальными зрачками. Он ослепительно красив и страшен одновременно.
— Хорошо, — обращается к ним Кодеш. — Я уничтожу их.
— Будь осторожен, — предупреждает Арескои. — У нее мечи Гоффаннона.
— Она же не знает; как ими пользоваться.
— Зато клинки сами все знают, — усмехается га‑Мавет. И добавляет тихо, чтобы его никто не слышал: — Просто это великое счастье, что она ничего не помнит…
На лес опускается звездная бархатная ночь.
— Болото, — с тоской сказал Бордонкай, ступая ев ей ножищей на зыбкую почву. — Я совсем не люблю болот.
— Боги, — взмолился альв, — он говорит это как будто кто‑нибудь любит болота.
— А ты разве не любишь? — искренне изумился исполин. — Ты же лесной.
— Я не лесной, а библиотечный. Просто я никак попаду в свою библиотеку. И если события будут развиваться так и дальше, то, боюсь, никогда не попаду.
— Сколько шума из‑за одного несчастного болота. Внешне беззаботный ингевон весело тюкал топором отобранным у трикстеров, вырубая длинные легкие кусты из орешника. — Подумаешь, болото! Пройдем нибудь, нам торопиться надо.
— Не забывай, что это Аллефельд, — предостерег его Довалонга. — Бояться нет смысла, но и пренебрегать опасностью не стоит.
— Какой опасностью?! — взвился Джангарай, которому аллоброг с самого начала пришелся не по душе. Ловалонга был аристократом до мозга костей, а Джангарай, несмотря на свое происхождение, не любил таких холеных молодых людей со спокойными лицами и сдержанными чувствами.
— Опасностей здесь хоть отбавляй, — примирительно вставила Каэтана. — Самая страшная из них — рассориться между собой. Лучше решайте быстрее, как пойдем через болото.
— Очень просто, — моментально успокоился ингевон. — Обвяжемся веревками, вооружимся шестами — и вперед. Я пойду первым, буду нащупывать путь. Бордонкай — последним. Идем след в след, старайтесь ни на полшага в сторону не отступать. Если кто провалится — не паниковать вытащим, нас много. — И добавил неожиданно: — Я ведь из Тевера по болотам уходил, когда на меня розыск объявили. Ну ничего. Однажды я найду того, кто убил учителя Амадонгху, и посчитаюсь с ним. — Эти слова Джангарай говорил, завязывая на поясе крепкую веревку из запасов Каэтаны.
Спутники, слушая его, быстро и молча собирались. Самые необходимые вещи были уложены в заплечные мешки. Оружие крепко привязано к телу. Руки оставались свободными.
— Боюсь болот, — опять прозвучал голос Бордонкая. — Как подумаю, что. мне придется утонуть в болоте — оторопь берет,
— А отчего придется? — ужаснулся Воршуд. — Предсказали?
— Нет, что ты, — испугался воин. — Это я сам так думаю, что очень уж страшная смерть получается.
— Назови мне, голубчик, не страшную смерть, — полюбопытствовал Джангарай. — Может, мне удастся довериться с богами насчет нее.
— Не знаю, — пожал плечами Бордонкай. — По мне, лучше погибнуть в бою, чем тут завязнуть…
Он реальным жестом отверг шест и взялся за копье.
Когда все были готовы и встали цепочкой друг за другом, Джангарай прощупал дно шестом и сделал первый решительный шаг. Но тут же провалился по колено и воскликнул:
— Ух ты!
Всюду вокруг них была непрозрачная липкая жижа Рассветало. Стоял молочно‑белый туман, и ничего не было видно на расстоянии вытянутой руки. Беглецы понимали, что идти по болотам в тумане рискованно до крайности.
— Откуда‑то отсюда, из чащоб Аллефельда, принесли ваши мечи, — сказал Джангарай Каэтане.
— Лучше бы кто‑нибудь объяснил, откуда меня сюда принесло, — пробормотала она, яростно тыча шестом в дно вокруг себя.
Джангарай шагал довольно быстро и уверенно выбирал дорогу. Маленький отряд двигался к центру трясины, ступая след в след и раздвигая камыши.
— Как вы думаете, — обратился к Каэтане Воршуд, — мы выберемся? Ой! — схватился он за поцарапанную осокой щеку.
— Главное — не заплутать, — ответил вместо нее Ловалонга, — болото здесь. Ну и сарвоха бы не встретить.
— Кто такой сарвох? — спросила Каэ.
— Болотный дух. Любит запутать дорогу и утопить тех, кто ему попался.
— Человеколюбивый, однако, — процедила Каэ.
— Уж какой есть…
Они сначала даже не поняли, что последняя фраза, повисшая в воздухе, произнесена голосом, который не принадлежит ни одному из них. Некоторое время беглецы еще брели в тумане, изредка поглядывая по сторонам, будто могли разглядеть хоть что‑нибудь. Наконец альв не удержался:
— Кто из вас сказал: «Уж какой есть»?
— Я и сказал, — отозвался моментально негромкий голос, — сарвох то есть.
Альв подпрыгнул от неожиданности, но болото не пустило, так что он только дернулся.
— И где же ты? — мягко поинтересовалась Каэтана, начиная понимать, что Джангарай инстинктивно движется на звук этого приятного грустного голоса. Как животный инстинкт сработал у нее — неизвестно, но она остановилась как вкопанная.
— Около вас. — Голос прозвучал чуть дальше, на пару шагов правее.
Ингевон подался было вперед, но, почувствовав сопротивление, прекратил движение.
— Что же вы остановились? — участливо осведомился голос.
— Отдыхаем, — приветливо отозвалась Каэтана, неслышно вытаскивая из ножен меч Гоффаннона. — А иу‑ка, Джангарай. — Она потянула ингевона за плечо, прикладывая губы к его уху. Тот наклонился. — Давай поменяемся местами.
Джангарай хотел было запротестовать, но понял, что не вовремя, и нехотя подчинился. Они споро справились с веревками, узлы на которых были завязаны как раз в расчете на необходимость быстро освободиться, и Каэ встала впереди. Она так и не поняла, заметил ли это сарвох в жутком тумане.
— Устали? — Голос был, похоже, мужской, но очень высокий. Или если женский, то слишком низкий.
Впрочем, пол сарвоха Каэтану не интересовал. Она пристально вглядывалась в белую завесу, пытаясь определить контуры того, кто, невидимый, говорил с ними. И ей показалось, что она высмотрела в тумане темное пятно. Раз ухватив его взглядом, Каэ старалась уже не упустить эту зыбкую тень, так что все ее внимание было сосредоточено только на этом.
— Ты поможешь нам выбраться отсюда? — задала она вопрос только для того, чтобы определить, угадала ли.
— Смотря куда, — дружелюбно ответила тень и тут же переместилась еще правее. Но так как путники с места не двинулись, она возвратилась. — Я ведь не такой плохой, как про меня рассказывают… — Тень опять сместилась вправо.
— Что вы видите в этом тумане? — зашептал Джангарай, которому надоело стоять на месте.
— Ничего, — честно призналась Каэтана. — Зато я, кажется, знаю, куда нам нужно идти. — Она крепко Ухватила свой шест левой рукой, зажала меч в правой и памятуя, что сарвох держится с правой стороны, сделалa первый шаг в левую сторону.
Сарвох тихо взвыл, но обострившийся слух Каэтаны уловил этот едва слышный вой.
— Свалитесь в трясину, — вдруг промолвил голос сарвоха прямо около нее.
Каэтана осторожно повернула голову и обмерла. Он стоял совсем близко, вероятно потеряв терпение, и был готов нападать. Темная плотная тень, видимая сквозь завесу тумана, была слишком велика для тихого мягкого голоса. И стояла она как‑то странно.
— Я помогу, — убедительно сказал голос, но Каэтана ему уже совсем не верила.
И когда голова на тонкой шее метнулась к ней из белого марева, она точно и аккуратно отрубила ее клинком.
Из страшной раны фонтаном хлынула кровь, залив ее и Джангарая. Маленький Воршуд остался относительно чистым, если можно назвать чистым мохнатое существо, сплошь измазанное в болотной грязи.
Справа забилось в конвульсиях нечто огромное и тяжелое.
Каэтана не двигалась с места, тяжело дыша и заботливо вытирая клинок полой своего плаща.
— Что у вас случилось? — спросил наконец Бордонкай.
И тут только она сообразила, что сзади, за спиной Джангарая, никто и не понял, какой страшной смерти они избежали. Там просто доверчиво стояли и ждали. Вот от этого сделалось по‑настоящему страшно.
— Я убила сарвоха, — ответила она громко, не боясь, что их услышит другой сарвох или кто‑нибудь еще, кому непременно нужно на них напасть.
— Уже? — изумился Ловалонга. — Это он так бился?
— А кто же еще? — ответила Каэ. Все это время они стояли на месте, и ноги их медленно и неумолимо затягивало в трясину.
— Нет, — сказал Джангарай, — тут хочешь не хочешь, а надо двигаться вперед, иначе засосет.
В этот момент словно покрывало тумана сорвали с болота и в небе вспыхнуло полуденное солнце.
Каэтана стояла первой, заляпанная грязью и темной, как грязь, кровью, и смотрела на скользкое тело, похожее на туловище гигантской жабы, поставленное на отвратительные лапы с когтями, каждый размером с хороший кинжал. Вдоль спины шел небольшой гребень, а непропорционально тонкая по сравнению с громоздким рыхлым телом шея была перерублена почти у основания. У ног Каэтаны, наполовину уже погрузившись в грязь, лежала голова. Обычная или почти обычная человеческая голова с бледным лицом и широко открытыми удивленными глазами. Отвратительно алые на фоне кожи губы были полуоткрыты, и изо рта торчали тонкие и острые, как иглы, зубы, чуть загнутые внутрь.
— М‑да, — сказал, глядя на них, потрясенный ингевон, — как рыболовные крючки. Если вопьются, то уже не отпустят.
— Я читал о сарвохах, — прошептал Воршуд. — Их описаний приводилось много, но все они были разноречивы. А чтобы такая гадость… Он же не топит людей, он их жрет.
— Вот теперь ты сможешь написать статью для энциклопедии, — сказал Джангарай.
— Правда? — обрадовался Воршуд, забывая о только что испытанном ужасе и погружаясь в сладкие мечты.
Они прошли еще совсем немного. Почва под ногами заметно уплотнилась, а камыши и осока становились все гуще и гуще. Под конец идти стало просто невозможно, а Джангараю пришлось поменяться местами с Бордонкаем, забрав у него копье, благо перспектива провалиться в болото уже не маячила перед путниками. Исполин взял меч Ловалонги и стал быстро прорубать в камышах коридор — но прошло еще около получаса, прежде чем они достигли твердой земли.
Когда все выбрались и почистились, смывая грязь водой из небольшой речушки, впадавшей в болото, напились и отдохнули на берегу, разведя маленький дымный костерок, чтобы спасаться от мошкары, Ловалонга поднялся и произнес почти торжественно:
— Добро пожаловать в Аллефельд.
— Лес как лес, — заметил альв, потягиваясь. — Ничем особенным не отличается. Разве что комарами.
Ловалонга с укоризной посмотрел на мохнатого человечка, но ничего не сказал, а вот Джангарай недовольно бросил:
— Не накликай беды. Ты что, не знаешь, куда нас занесло?
— Проскочим, ‑неуверенно сказал Воршуд. Глаза его стали беспокойньми, и он начал озираться по сторонам.
Бордонкай воспринимал происходящее с философским спокойствием — он был готов сражаться, если появится враг, и готов отдыхать в любую свободную минуту.
— Пойдем? — спросил гемерт, устраивая поудобнее на плече свою Ущербную Луну и направляясь в лесные заросли. — Комары возле болота…
— Ты думаешь, там будет легче? — спросил Джангарай уже вдогонку.
Он и Ловалонга зашагали рядом.
— Скажи откровенно, — пересилив неприязнь к аллоброгу, начал ингевон, — ты‑то зачем с нами идешь?
— Я талисенна герцога Арры, и госпожа Каэтана находится под моей охраной и защитой.
— Ты видел, как госпожа Каэтана рубила трикстеров в капусту? Ты‑то ее как охранишь?
— Это не имеет никакого значения, — упрямо ответил Ловалонга. — В бою у воина всегда должна быть прикрыта спина.
Джангарай с уважением посмотрел на талисенну — эти слова ему явно понравились. Поэтому он решил говорить откровенно.
— Видишь ли, друг мой, — начал он, — нам так или иначе придется путешествовать вместе и доверять друг другу жизнь, честь, свободу и достоинство. Я иду в ал‑Ахкаф, потому что Каэтана учит меня фехтовать. И еще мне нужно узнать у Тешуба, кто убил учителя Амадонгху и могу ли я поквитаться с убийцей. Это два вопроса, которые для меня дороже и важнее моей, скажем прямо непутевой и не очень удавшейся жизни. А что гонит тебя?
Ловалонга задумался, прикидывая, стоит ли признаваться в главном, но наконец решился:
— Откровенность за откровенность. Я не помню большую часть своей жизни. Но меня неотвязно преследует единственная мысль, и долгое время я даже считал себя сумасшедшим: я должен выполнить некое обязательство — но какое, перед кем?..
Скажу больше: еще несколько лет назад я был абсолютно невменяем и только недавно обрел разум. Но, как и госпожа наша, лишен памяти о том, что происходило со мной до момента просветления. Я пришел в себя пять лет назад талисенной герцога Элама, по имени Ловалонга, с мыслью о взятом на себя обязательстве перед кем‑то, мне неизвестным. Когда герцог привез госпожу Каэтану в замок, мне очень полегчало — возможно, оттого, что впервые мои мысли были заняты не только и не столько собой. Двойник госпожи был почти что ожившим мертвецом — немым, полуслепым, полубезумным, но не абсолютно равнодушным. Герцог оставлял ее на мое попечение, и я проводил с ней все время, пытаясь докричаться до нее. Однажды она заговорила, будто кого‑то искала. Я не понял ни слова, но с той поры мысль о моем долге неотступно меня преследовала. Я открылся герцогу, но он сказал, что давно обо всем знает и обещает мне в скором времени избавление от душевной боли. Я уверен, что он выполнил бы свое обещание, но не успел. Незадолго до его гибели я оказался в плену у трикстеров. Так что теперь никто, кроме Тешуба, не сможет объяснить мне, в чем заключается мой долг. Одно я знаю наверняка: он как‑то связан с госпожой Каэтаной, ибо в ее присутствии мне становится легче. Надеюсь, вы не станете считать меня безумцем после того, как я все это рассказал?
— Все мы немного чокнутые, — откровенно высказался Джангарай. Затем протянул Ловалонге руку: — Можешь рассчитывать на меня, брат.
— Спасибо, брат. И ты тоже. — Других слов им не потребовалось.
Однако, когда маленький альв, понурившись, отошел в сторонку, они подозвали и его. Бордонкай оказался рядом как‑то незаметно — словно так и должно быть.
Тот день был незабываемым для Воршуда — впервые в жизни трое человек одновременно назвали его своим братом.
— Ну и чем же так опасен Аллефельд? — спросила Каэтана несколько часов спустя.
Они шли через лес, состоящий из вековых деревьев. Лесок был невысокий, а ноги пружинили на мягком членом мху. Усталость давала о себе знать, и путешественники уже подумывали о ночлеге.
— Это царство Кодеша — Владыки Лесов, — пояснил Бордонкай. — И еще — в центре Аллефельда стоит один из самых древних храмов Джоу Лахатала. Сейчас он, конечно, заброшен, но раньше, на заре времен, в нем приносили кровавые человеческие жертвы. Да вы и сами знаете — мечи Гоффаннона отсюда. Так что если верить людям, то и посейчас неупокоенные души и монстры, сотворенные Лахаталом во времена его юности, бродят по Аллефельду. Во всяком случае, трикстеров силой не заставишь ступить на эту сторону болот.
— Занятно, — сказала Каэтана. — А как по‑вашему, насколько эти предания соответствуют действительности?
— Боюсь, что очень соответствуют, — ответил Ловалонга. — К несчастью.
Порывы яростного ветра, сгибали вековые деревья. Небо было затянуто черными тучами, и по нему метались огненные змеи. Лил косой сильный дождь. Лесные твари в ужасе попрятались, притихли, затаились, — Владыка Лесов впал в бешенство.
Темнокожий исполин в развевающемся зеленом чешуйчатом плаще, увенчанный короной сплетенных рогов, метался в ярости. Его лицо, странное смешение звериных и человечьих черт, было более всего похоже на застывшую маску гнева. Изредка он вздымал к небу мускулистые руки, и тогда молнии принимались носиться по нему с удвоенной силой.
В ушах исполина все еще эхом отдавались слова, произнесенные неприязненным холодным тоном: «Я же просил тебя, Кодеш». Слово «просил» было выделено так, что становилось ясно, какого рода эта просьба и что просивший имеет право повелевать.
Сознавать это было отвратительно, а поделать с таким положением вещей ничего нельзя. Кодеш снова воздел руки к небу, клубящемуся тучами, грозовому и страшному, и заревел. Этот трубный рев всполошил окрестности, заставил затаившихся было птиц брызнуть в отчаянии в разные стороны, распугал зверей, прятавшихся по логовам, и сорвал листву с ближних деревьев. Ужасен был гнев Кодеша — гнев самой дикой и неукротимой природы.
То, что жалкие людишки так просто избежали гибели на болоте, не только разозлило его, но и раззадорило. Он почувствовал нечто похожее на азарт, с которым обычно выслеживал в своих лесах дикую охоту надменного зеленоглазого братца.
Кодеш не сильно жаловал своих родственников — особенно воинственного и жестокого Арескои. Тот вытаптывал его поля и луга, безжалостно уничтожал священных животных, себе на потеху, — казалось, мир между двумя братьями‑богами практически недостижим. То шаткое равновесие, которое сохранялось до сих пор, никак нельзя было назвать миром — хотя и войной оно, конечно же, не являлось. Однако с появлением реальной угрозы братья объединились. Даже безглазый Баал‑Хаддад, Владыка Подземного Царства, соизволил примкнуть к странному союзу бессмертных, не терпевших друг друга.
Не сильно искушенный в интригах, Лесной бог плохо представлял себе, какую угрозу может нести появление в этом мире беспомощной женщины, лишенной к тому же памяти. То, что братья‑боги засуетились вокруг этого незначительного события, Кодеша несколько раздражало, и он долгое время просто наблюдал за происходящим со стороны. Но когда вестник Вахаган передал Владыке Лесов недвусмысленное пожелание (понимай — приказ) Джоу Лахатала, Кодешу волей‑неволей пришлось подчиниться.
Что‑то странное связывало эту женщину и его братьев‑богов. Владыку Лесов не посвящали в подробности, поэтому ему оставалось принимать на веру бесконечные Уверения в том, что маленький отряд, загнанный в Аллефельд объединенными усилиями Арескои, Малаха га‑Мавета и Гайамарта, был незамедлительно уничтожен.
Кодеш послал на охоту сарвоха. Однако сарвох мертв, а люди, вырвавшиеся от трикстеров и Муругана, вступили в сердце Аллефельда — самый центр его владений. Что‑то странное было во всем происходящем, что‑то оговаривали коварные братья, но Лесной бог никак не мог понять, какая именно деталь не дает ему покоя. Наконец он решил не изводить себя неприятными мыс‑ми и не тратить более на смертных ни времени, ни сил. Аллефельд на то и пользуется дурной славой, что сам может за себя постоять. Кодеш решил отдохнуть от дел, предоставив людям право пересечь лес, — интересно, как это у них получится?
Когда он уже окончательно успокоился, в его мозгу молнией метнулась мысль — откуда у этой смертной мечи Гоффаннона?..
Мертвые, искореженные страшной силой, сплетенные корни и сучья непроходимой стеной вставали перед путешественниками. Исцарапанные, голодные и донельзя злые, они с остервенением продирались сквозь чащу. Хорошо еще, что одежда на спутниках в основном была сделана из прекрасной кожи и прикрыта металлическими доспехами, которые хоть и тяготили своих владельцев, но и защищали от серьезных повреждений. Плащи, легкие рубахи — все это было изодрано в клочья. Мошкара облепляла тучами, звеня вилась вокруг, плотной завесой маячила перед глазами. Искусанное тело горело и чесалось.
Каэтана тихо ругалась про себя и периодически омывала зудящую кожу вином из фляги. Воршуду с его плотным и густым мехом было немного легче, чем остальным, но и он невыносимо страдал, хотя держался молодцом.
Идти с каждым шагом становилось все труднее, и спутники все чаще ловили себя на желании лечь, вытянуться и заснуть, пусть даже во сне придется умереть.
Наконец они, едва переводя дух, с шумом и треском вывалились на крохотную поляну.
— Ну как Аллефельд? — ехидно спросил Джангарай, вытирая лоб рукой, отчего пот и грязь размазались по лицу. Ингевон выглядел измученным и осунувшимся. Впрочем, в этом он ничем не отличался от остальных.
Искусанные насекомыми, расцарапанные, грязные, насквозь промокшие во влажном жарком воздухе леса, где от земли поднимались удушливые, тяжелые испарения, путешественники стали похожими на чучела, которые ставят на полях, чтобы отпугивать птиц.
— Долго еще? — спросил, задыхаясь, альв.
— Когда‑нибудь он должен кончиться, этот лес, — успокоительно прогудел Бордонкай, настолько чумазый, что вполне мог сойти за скалу из черного базальта, украсив собою этот неприветливый пейзаж.
— Закончится Аллефельд, а начнется Тор Ангех, — заметил Ловалонга. — Неизвестно еще, что хуже.
— Почему это?
— Аллефельд — владения Кодеша, и Джоу Лахатал довольно давно не появлялся здесь. А вот Тор Ангех — это уже его царство. Не знаю, с кем лучше воевать.
— Лучше ни с кем, — усмехнулся Джангарай.
— Так все равно не получится.
Каэтана смотрела на своих спутников, чувствуя смесь восхищения, уважения и чего‑то еще, что она никак не могла определить.
Все они прекрасно отдавали себе отчет в том, что идут против богов, хозяев их жизни и судьбы, и, похоже, это их ничуть не волновало. Что может остановить таких людей?
— Хвала небу, что Аллефельд пока безжизнен, — пробормотал Ловалонга. — Но я не верю в бесконечную удачу. Мы и так на удивление долго двигаемся без приключений.
— Не накликай беды, — прошипел ингевон — Ну вот, я же просил…
В непроглядном сплетении кустов и деревьев послышался страшный, раздирающий душу треск и протяжный заунывный вой. Он долгое время тянулся на одной ноте, а затем завершился истерическим полувизгом‑полухлипом, от которого мороз прошел по коже у замерших на поляне путников. Звуки приближались стремительно.
— Что может носиться по этой чащобе с такой скоростью? — прошептала Каэ, не надеясь, впрочем, на ответ, но Джангарай откликнулся незамедлительно:
— Боюсь, госпожа моя, что это Колесо Балсага.
Каэтана открыла было рот, чтобы спросить, что это, но тут же сама себя одернула. И глупцу было что сейчас она своими глазами увидит, что это за диво. Некоторое время люди стояли, застыв на месте, надеясь, что страшное порождение Аллефельда минует их и двинется по своим делам, — хотя какие у него могут быть дела, кроме как уничтожать тех, кто забредал ненароком в Мертвый лес?..
Каэтана краем глаза увидела, как напрягся мощный торс Бордонкая и под кожей взбугрились невиданные мышцы. Как натянутой струной звенел в густом, почти осязаемом воздухе клинок Ловалонги. Она услышала тихий свист, будто ласточка промелькнула мимо, и поняла что это покинули свои ножны мечи Джангарая. Малень кий же альв старался держаться поближе к дереву.
Каэ почувствовала, как мир для нее слился в одну точку, как внутри этой точки открывается и начинает разрастаться огненная воронка. Казалось, вот‑вот память и разум полностью ускользнут под аккомпанемент жуткого надсадного воя. От него становилось тошно, хотелось спрятаться куда‑нибудь, заползти, забиться, чтобы никто и никогда на этом свете, а уж тем более могущественные боги, не вспоминал о твоем существовании.
И в этот момент стена кустарника и деревьев выгнулась навстречу людям под чудовищным напором, раздался дикий треск, и во все стороны брызнули сучья, обломки и щепки. А на поляну выкатилось огромное сверкающее Колесо.
Колесо было вообще‑то обычным колесом, только оно будто сорвалось с исполинской колесницы; а вместо обода у него было острое как бритва лезвие. С его помощью Колесо, которое катилось само по себе, выбирая путь по своему усмотрению и даже не думая останавливаться, падать или терять равновесие, разрезало все, что ни попадалось. В глазах рябило от сверкания крутящихся спиц, вспышки света на лезвии ослепляли. Поляна же была такой маленькой, что у людей не оставалось пространства для маневра. И это было самым страшным.
Колесо легко развернулось на полном ходу, не сбавляя скорости и не теряя темпа, и целенаправленно покатилось прямо на Каэтану, игнорируя ее спутников. Конечно, можно было попробовать телами преградить ему путь, но вряд ли это остановило бы дьявольское порождение.
Оглушительный вой ни на секунду не прекращался, лишая жертвы воли, разума, способности принимать хоть какие‑нибудь решения. По зарослям Колесо Балсага передвигалось гораздо быстрее и ловчее людей, так что убегать в чащу было равносильно смертному приговору.
Хорошо еще, что никто не потерял голову настолько, чтобы не понимать этого. Первым на Колесо Балсага бросился Бордонкай. Он схватил мощное трикстерское копье, служившее ему шестом при переходе через болото, и попытался вставить его между мелькающих с бешеной скоростью спиц, заклинив таким образом Колесо. Но маневр его можно было признать удачным лишь отчасти. Ему удалось вставить копье в просвет, и исполин налег на него всем телом, пытаясь хоть как‑то замедлить движение сверкающего круга. Однако копье с жутким треском сломалось, а Бордонкай со страшной силой был отброшен в сторону и ударился спиной о дерево, росшее на краю поляны. Удар был настолько силен, что на несколько мгновений оглушил война. Ослепительное лезвие двинулось было в его сторону, но раздумало так же внезапно и вновь устремилось к Каэтане.
А та стояла и смотрела, не пытаясь скрыться, убежать или влезть на дерево. В ее мозгу пойманной птицей билась одна‑единственная мысль: «Наверняка мы ведем себя так, как все до нас. И если будем пытаться убежать от него, тоже ничего нового не сделаем, — оно для того и создано, чтобы догонять и убивать. Нужно что‑то другое, совершенно простое, но абсолютно другое, — но что?!!»
Каэтана понимала, что боится — до визга, до обморока, до животного ужаса. Колесо Балеага не было человеком, не было демоном, не было вообще живым существом, а значит, его нельзя ни обмануть, ни убить, ни изгнать. Чудовищный вой ввинчивался в ее бедный пылающий мозг раскаленным штопором, выедал глаза, выжигал слух, испепелял волю…
Волю?!
Она выпрямилась, дивясь тому, с какой скоростью промелькнули в ее голове эти мысли, и решилась.
Главное — не бояться. Главное — осознавать все время что ты делаешь… Бордонкай был ближе всех к успеху. Видимо, возбуждение ее было настолько велико, что мечи Гоффаннона завибрировали в ножнах, и она вытащила их, в основном для обретения уверенности, потому что неизвестно, как можно противостоять с клинми в руках тяжелому колесу в полтора человеческих роста высотой.
Неизвестно как, невозможно, но нужной.
И она шагнула навстречу смерти.
Говорят, что в минуты страшной опасности человек становится самим собой, а это значит — существом гораздо более мудрым, искусным и сильным, нежели он сам, но в обычной жизни.
Джангарай и Ловалонга поняли Каэтану так, как если бы сами придумали этот план.
И на поляне в самом центре Аллефельда началась пугающая игра с вращающейся и сверкающей смертью, носившей имя демона Балсага, подарившего это колесо великому Джоу Лахаталу во искупление какой‑то своей давно забытой провинности. Охотничье колесо, колесо‑палача, колесо‑ищейку, которое выслеживает жертву, нацеливается на нее, а потом преследует до тех пор, пока не уничтожает.
Будь проклят ты, демон Балсаг, теми, кто погиб под сверкающим лезвием твоего страшного подарка; будь проклят и исчезни во мраке времени…
Если ты смертельно испуган и оцепенел, как жертвенное животное перед алтарем, если ты уже обрек себя умереть при одном звуке голоса твоего палача, если ты готов падать ничком на землю, закрывая голову руками, чтобы дождаться, когда острое лезвие рассечет тебя пополам, — то Колесо Балсага двигается быстро, даже слишком быстро. Но ведь не быстрее, чем можно увидеть глазом, не быстрее человеческой мысли.
Каэтана стояла в свободной боевой стойке, опустив мечи остриями вниз, и спокойно ожидала несущееся прямо на нее Колесо. Так, как стояла бы в фехтовальном зале, на состязании — там, где смерть не грозит проигравшему. И состояние покоя постепенно наполняло силой ее мышцы.
— Я быстрее, — приветливо сказала она Колесу, которое пыталось проникнуть своим воем в глубины ее сознания, ослепить, обездвижить, подчинить. — Я сильнее. Я тебя не боюсь.
Показалось ли ей, что вой действительно стал тише.
Со стороны это выглядело страшно: тонкая фигурка, совершенно хрупкая и крохотная на фоне вековых деревьев, и несущаяся на нее махина — огненный круг рассыпающийся синими всполохами, воющий палач, и никто не заметил момента, когда Каэтана отступила в сторону. И началась страшная игра, смертельный танец, во время которого один из танцующих нападал, стремился к другому, а второй отходил на один‑единственный крохотный шажок, и всегда в последнюю минуту.
Пришедший в себя Бордонкай, испуганный альв и двое молодых воинов старались освободить Каэтане как можно большее пространство для маневра. И странная пара осталась на поляне вдвоем. Бордонкай рванулся было на помощь, но ингевон с аллоброгом удержали его, видя, какую невероятную собранность и концентрацию внимания демонстрирует сейчас Каэ.
— А я с ней на мечах пытался… — Джангарай не договорил.
А Каэтана твердила:
— На меня катится обычная телега — не беда, что я ее не вижу. Зато хорошо вижу колесо, значит, и всю телегу могу себе представить. Я ее не боюсь — с чего бы мне бояться обычной телеги? Просто уступаю ей дорогу…
Каэтана пристально всматривалась, как движется ее противник, и обнаружила одну деталь. Колесо не могло делать слишком резких поворотов и наклонов. Значит, все‑таки был предел его способности сохранять равновесие. Колесо Балсага каталось по поляне, предпочитая описывать плавные дуги или следуя строго по прямой, как самая обычная телега. Каэтана опять отступила на шаг, когда Колесо неумолимо зависло прямо у нее над головой своим сияющим лезвием. Она не видела, что трое ее спутников подняли огромное бревно — ствол мертвого дерева — из тех, которыми таранят обычно ворота крепостей, и начали разворачивать его толстым концом в сторону поляны. Она не видела их напряженных лиц, не слышала прерывистого дыхания, — все получилось само собой.
В очередной раз она встала так, что сверкающий круг всей плоскостью был развернут к ее спутникам. И когда до Каэтаны оставалось несколько шагов, в самый центр Колеса Балсага с сокрушительной силой ударил таран. Колесо взвыло, покачнулось, опасно накренилось, и в этот момент тяжеленное бревно опять ударило в с еще большей силой и неистовством. И громадное Колесо рухнуло на землю. Некоторое время оно еще выло и вращалось на одном месте, постепенно затихая, а вой из устрашающего перешел в жалобный и совершенно смолк через несколько секунд.
— Ну вот и все, — сказал кто‑то за спиной у Каэтаны, но она не поняла кто.
— Ты лжешь! — громыхал Кодеш, прожигая взглядом маленькую съежившуюся фигурку, которая покорно припала к его ногам, боясь подать признаки жизни. — Ты лжешь!!! Еще ни один смертный не мог уйти от Колеса Балсага, ни один!..
— Прости, грозный, — чуть не плача, прошептал маленький сильван — лесной дух. — Прости, но они действительно уничтожили наше Колесо. Оно лежит на поляне тусклое‑тусклое и больше не поет. Оно мертвое, повелитель, как и было предсказано.
— Что ты знаешь о предсказаниях? — уже тише говорит Владыка Лесов. — Но если это правда, то недаром волновался Джоу Лахатал и все мои братья. Ну ладно, думаю, у меня найдется для них небольшой сюрприз.
С этими словами Кодеш исчез; а Маленький сильван, еще не веря, что все обошлось и принесшего плохое известие не покарают, поспешил скрыться, справедливо полагая, что чем дальше от божьего гнева, тем лучше…
Когда‑то давно Аллефельд лежал на территории двух государств, Аллаэллы и Мерроэ. И они соблюдали сохранность своих границ даже в этом неприветливом крае. Но со временем, когда стало ясно, что по‑настояшему эти земли принадлежат только той нечисти, которая их населяет, да еще немного трикстерам, которых здесь терпят благодаря покровительству Гайамарта, обе страны перестали оспаривать свои права на Мертвый лес.
Люди ушли отсюда, бросив дома, утварь, хозяйственные постройки. Жизнь была ценнее. Немногие из жителей далеких городов могли представить себе, какая странная война не на жизнь, а на смерть разыгрывалась здесь на протяжении столетий. И человек в ней оказывался отнюдь не победителем. Самыми счастливыми были те, кто потеряв здесь свое имущество, сохранили рассудок, свободу и сберегли душу. Однако так повезло не всем..
На северо‑западе Мерроэ, у берегов озера Согин, находилась небольшая, но богатая деревня с таким же названием. Населяли ее в основном рыбаки, охотники и бортники. Деревня стояла в глуши, и ее жители редко выбирались не только в столицу, но и в ближайший город, всегда занятые работой. Ну а городским и подавно было нечего делать здесь, почти в чаще Аллефельда, о котором уже ходила дурная слава. Из‑за удаленности от других населенных пунктов, жители деревни выбирали жен среди своих, и через несколько веков все население Согина состояло из близких и дальних родственников.
Старостой в те времена, когда случилась эта история, был старый Далх — человек такого древнего возраста, что никто в деревне не помнил его молодым. Однако староста чувствовал себя прекрасно, управляя сородичами железной рукой, и к праотцам вроде не собирался. Правда, о Далхе за его спиной болтали разное; говорили даже, что свое долголетие он получил за верную службу самому Кодешу — Владыке Лесов, однако всерьез в это никто не верил. Односельчане полагали, что великому богу не может быть никакого дела до древнего старца из небольшой деревни, — и горько заблуждались.
Хоть события в Согине и происходили у всех на виду, но таинственного и загадочного хватало. То ребенок, с которого заботливая мать или бабка глаз не спускали, исчезал без всякого следа; то тонул в озере лучший пловец и рыбак; то бесследно пропадала в лесу самая красивая девушка. Все это обсуждалось жителями, однако недолго — не до того было, работы всегда хватает.
Да и случалось такое не очень часто, а жизнь около самого Мертвого леса — не подарок, вот и принимали согинцы свои маленькие трагедии вроде как должное, потому что считали: не бывает так, чтобы боги всегда были в хорошем настроении. А когда они гневаются то люди страдают, — так уж повелось.
Шли годы, текли десятилетия, а деревней по‑прежнему командовал жесткий старик с пронзительными зелеными глазами — старый Далх.
Когда жена лучшего охотника деревни — статная и веселая Гия — должна была рожать, бабке‑повитухе, как на грех, стало плохо. Плохо, и все тут. И старуха, которая всю свою жизнь занималась чужими хворями, никак не могла совладать со своей. Пока разобрались, что к чему Гия уже родила двух крепких близнецов, таких же чернокудрых и светлоглазых, как она сама. Но роды вышли тяжелые, помощи ей не было никакой, и, когда сбежались подруги да соседки, стало ясно, что не выживет жена охотника.
В бреду она металась, кричала что‑то про старого Далха и про Кодеша, молила пожалеть младенцев, а к утру вдруг пришла в себя, обвела всех ясными глазами, прошептала: «Бедные мои дети» — и умерла.
Последние слова Гии никого не удивили: конечно, дети бедные, раз без матери остаются. Близнецов — брата и сестру — назвали так, как еще при жизни хотела назвать их мать, — Эйя и Габия и отдали на воспитание двоюродной сестре Гии, у которой не так давно родился сын.
А еще через несколько дней погиб и отец младенцев. И хотя смерть никогда не бывает ожидаемой или милосердной, но на этот раз все вышло вовсе нелепо.
Охотились согинцы на уток, шли к озеру, в лес заходить и не собирались. Как вдруг вывалился из чащи медведь невероятных размеров и направился прямиком к одному из охотников. Ударил его раз‑другой громадной когтистой лапой, повернулся и так же неспешно ушел обратно в лес. А стрелы, которые пускали друзья погибшего, не причинили вреда — даже капли крови не уронил лесной разбойник.
Так и вышло, что, будучи только десяти дней от роду, близнецы осиротели. Тетка растила их как родных, но дела в деревне с каждым годом шли все хуже и хуже: гибли на охоте мужчины; тонули, запутавшись в собственных сетях, рыбаки, все больше людей исчезало бесследно, — а лес наступал на них, не давая опомниться, прийти в себя, оглядеться, чтобы уразуметь, что же это происходит. Некогда было обращать внимание и на двух сирот, ими теперь занимался старый Далх — вот уж кого смерть упрямо не брала.
Когда близнецам исполнилось по пятнадцать лет, деревня почти вся обезлюдела — от силы человек двадцать, еще ютились в старых, полуразвалившихся домах.
В тот вечер, перед закатом, Далх повел близнецов в лес.
— Сдурел старый, ‑шептались они между собой. — То в лес и днем не пускает, то на ночь глядя тащит. К беде…
Если бы они знали, что ждет их этой ночью в лесу… Но дар неведения — чуть ли не единственный бескорыстный дар богов.
Долго брели они вслед за уверенно шагающим стариком по извилистой заросшей тропинке, уходя все дальше в глубь Аллефельда. И когда огромная полная луна заняла своим диском почти весь небосклон и угрожающе нависла над самыми головами близнецов, Далх вывел их на поляну, к развалинам не то храма, не то капища — ничего подобного в своей жизни Эйя и Габия не видели. Они даже не были сильно напуганы, потому что все известные им до сих пор опасности были материальными. Страх должен был прийти к ним позднее.
И он пришел — ошеломляющий, дикий, животный страх, когда вдруг раздался треск и грохот и на поляну выбралось ужасное существо.
Это был почти человек — темнокожий исполин с громадными мускулами, одетый в звериные шкуры. Голову его венчала корона ослепительно белых, сплетенных рогов. Но самыми страшными казались ярко‑желтые глаза хищника на смуглом лице и острый злобный оскал.
Они сразу узнали его: почти каждый вечер бабки рассказывали деревенским детям о том, что нельзя играть на лесных полянах: придет Лесной владыка, Кодеш, и заберет к себе. А для чего заберет? Известно для чего: или съест, или в чудовище обратит; он ведь не знает жалости, звероподобный братец великого Джоу Лахатала:
Когда жалкие испуганные близнецы настолько пришли в себя, что смогли обернуться в поисках Далха, то крик ужаса одновременно вырвался из их глоток: на том самом месте, где должен был находиться деревенский староста, пружинисто присел, готовясь к смертельному броску, большой волк. Лесной владыка засмеялся, забавляясь замешательством, ужасом и недоумением близнецов, а затем лениво махнул рукой. И всего секундой позже оторвался от земли урахаг, волк‑оборотень, целя прямо в горло Эйе.
Но немного опоздал серый разбойник, потому что ошалевшие от всего происходящего близнецы за один короткий миг были превращены Кодешом в седых волков. Они сами не поняли ни тогда, ни потом, как им удалось так легко справиться с опытным и беспощадным Далхом. Как только урахаг приземлился на передние лапы, Эйя изо всех сил толкнул его грудью, опрокидывая, а когда Далх перекувырнулся через голову и упал на спину, налетевшая Габия уже не позволила ему встать, вцепилась в горло мощными острыми клыками.
Умна была дочь Гии, и не нужно было лишний раз объяснять ей, что за свое долголетие оборотень Далх платил дань Кодешу — страшную кровавую дань, уничтожив почти весь Согин. Это он приходил к умирающей жене охотника, чтобы отобрать у нее новорожденных, но Лесной бог решил иначе в тот раз — вот почему в бреду Гия вспоминала и его, и старосту.
Кровью своих сородичей питался старый Далх, кровью Эйи и Габии хотел он заплатить своему повелителю за несколько следующих лет жизни, но и на этот раз передумал коварный Кодеш. Зачем ему один старый слуга, если он может взамен получить двух новых молодых?
Два седых волка‑оборотня выслушали той ночью свой приговор в чаще Аллефельда. Они становились зверями каждое полнолуние и обязаны были приносить кровавую жертву Лесному владыке. Правда, волками они могли становиться по собственному желанию в любое другое время. И это получалось у них тем легче, чем больше радости доставляла им теплая человеческая кровь и власть над жалкими слабыми людьми. По первому зову Кодеша они должны были приходить к нему как в зверином облике, так и в человечьем, — и стали более не властны над собой близнецы Эйя и Габия. В Согин они вернулись, неся на себе отличительные черты, ибо с той ночи глаза у Эйи были желтые, а у Габии — зеленые. Если, конечно, внимательно присмотреться…
Яркой лунной ночью на перекрестке двух дорог, за чертой небольшого гемертского городка, чудом сохранившегося на границе с набирающим мощь Аллефельдом, стояли две темные фигуры. Кого‑то ждали. И этот кто‑то не замедлил появиться: юркий айра — посланец Кодеша — стремительно подскочил к двоим на перекрестке и, отчаянно жестикулируя, заверещал: его визг мог бы испугать случайного прохожего, которых, впрочем давно уже не бывало ночами в окрестностях этого города, с тех пор как здесь объявились два оборотня. От имени короля Мерроэ было объявлено баснословное вознаграждение смельчаку, который доставит врагов рода человеческого живыми или мертвыми. Сумма вознаграждения была настолько велика, что желающие получить ее несколько месяцев подряд караулили все закоулки города, перекрестки и места, пользующиеся дурной славой, — кто поодиночке, а кто и вдвоем. Участь всех постигла одинаковая. Утром их находили растерзанными и изувеченными до неузнаваемости. А если оборотни были сыты, то просто перегрызали своей жертве горло. Живым от них не ушел никто.
Когда поток смельчаков иссяк, горожане сразу поумнели. С наступлением темноты, особенно когда луна была полная, они старались без лишней надобности не выходить на улицу, тем более за черту города. И хотя то и дело доходили слухи о загрызенном купце или погубленном рыцаре, странствовавших по своим делам мимо этих мест, город со своими оборотнями сжился и даже признал их не таким уж большим злом.
Вот почему некого было пугать айре — лесному духу и вестнику Кодеша — этой ночью. Двое, ожидавшие вестника, услышали все, что им было нужно.
Если бы на дороге находился кто‑то еще, то он смог бы увидеть странное зрелище: очертания фигур вдруг‑поплыли, словно стали таять, а из облака тумана возникли два огромных седых волка: один с желтыми глазами, другой — с зелеными.
Айра не смог отказаться от искушения взгромоздиться верхом на широкую спину одного из хищников, и волки мягкими длинными прыжками помчались по дороге, которая вела в Аллефельд, то есть, по понятиям горожан, в никуда.
— Это страшный враг, — грозно сказал Лесной владыка, наклоняясь к самому лицу Габии, — и он должен быть уничтожен. Хорошо, если вам удастся убить их всех; но если нет — не беда. Главное, принесите мне голову этой женщины. Я щедро вознагражу вас.
Вы примкнете к ее отряду под видом людей. Говори, что хотите, но вы должны сопровождать их до тех по пока вам не представится возможность их убить. А если вы ошибетесь, то помните, что вас будет вечно преследовать не только мой гнев, но и гнев великого Лахатала, а от него вы не укроетесь даже в царстве мертвых А впрочем, — тут Кодешу пришла забавная мысль, Баал‑Хаддад тоже не даст вам спуску.
Эйя и Габия незаметно переглянулись — показалось ли им, что рогатый бог зябко поеживается, когда говорит о странном противнике? Близнецы были заинтересованы впервые в жизни. Пролив в отрочестве чужую кровь, они не знали с тех пор ни жалости, ни сомнений, ни сожалений о своей судьбе. Боялись и ненавидели Кодеша и прочих богов, презирали людей и уничтожали их, не запоминая ни имен, ни лиц; но тут вдруг призадумались.
Обычно боги, и их владыка в том числе, к людям относились как к игрушкам, которые всегда можно сломать и выбросить, если ими надоест играть; а люди не только принимали такой порядок вещей, но и поддерживали. Рабы, с радостью несущие ярмо своего рабства, — вот кем были люди с точки зрения оборотней и их хозяев — богов. Что же это за смертные, заставившие взволноваться всех повелителей? Что это за странной женщина, в смерти которой они так заинтересованы?
Возбужденно переговариваясь, близнецы пробирались через чащу Аллефельда. Им уже было известно, что дерзкие люди, вторгшиеся в Мертвый лес, убили сарвоха и уничтожили Колесо Балсага. И то и другое Эйя и Габю считали делом совершенно невыполнимым, а потому навстречу маленькому отряду их гнал не столько приказ Кодеша, сколько собственное желание увидеть этих людей, прикоснуться к ним.
За долгие годы близнецы приучились мыслить и говорить почти одинаково. Вот и сейчас им в голову пришла одна и та же мысль. Может, именно эти странные и опасные для богов люди помогут им избавиться от проклятия Кодеша? И они вдруг поняли, что впервые в жизни пожалели о своей загубленной судьбе и назвали ее проклятой. А ведь до сих пор с благодарностью принимали происшедшее с ними, помня, что могли умереть под клыками Далха.
Странно, однако, подействовал один только факт, что есть люди, которых боится сам Владыка Лесов. Значит, еще не пришел конец Варду, есть надежда…
Близнецы уже не шли, они бежали через заросли, проклиная необходимость передвигаться в человечьем облике — ведь так было гораздо сложнее и медленнее, — но бежали, спотыкаясь и падая, задыхаясь и хрипя.
Где‑то там, далеко, упрямо двигался на северо‑восток маленький отряд — последняя надежда двух оборотней.
Бордонкай сначала решил, что ослышался, ‑с кем не бывает. Но голоса в зарослях напротив стали громче и наконец лес огласился радостными, криками:
— Люди! Люди! Постойте!
Кусты раздвинулись, и перед великаном возникли двое — до того похожие друг на друга, что Бордонкай подумал, будто у него двоится в глазах от усталости.