Глава 4

Альзенбруг просыпался. В воздухе царил аромат свежеиспеченного хлеба, перебивающего все остальные. Впрочем, один раз Симон поморщился даже от него — нерадивый пекарь забыл о тесте в печи и запах гари разнесся на всю улицу.

— Пирог с капустой, — уверенно определил Герхард.

На улицах города становилось все больше людей. Поденщики шли на мануфактуры, слуги зажиточных господ сновали с корзинами для съестного, к рыночным площадям ехали груженые продуктами крестьянские телеги, на смену выходили новые патрули жандармов. С последними случилась история, позабавившая охотника и напугавшая ученика.

Герхард недостаточно хорошо смыл кровь, несколько крупных пятен осталось на рукаве и запястье. Их-то и увидели жандармы. Но все разрешилось быстро — охотник показал жетон и коротко объяснил, откуда и с чем они шли. Отпуская их, жандарм кивнул, махнув в воздухе пришпиленным к высокой шляпе петушиным пером.

— Испугался, да? — с усмешкой спросил Герхард, когда они отошли от жандармов.

— Так, — неопределенно помотал головой ученик. — Скорее удивился, что так легко отпустили. Думал, придется полдня объясняться.

— Это одно из преимуществ цеховой закрытости. Нас очень мало. Еще недавно было десять человек, теперь всего восемь. Девять, считая тебя. Хотя тебя считать рановато. Это значит, что старые жандармы знают почти всех нас в лицо. К тому же нашу цеховую бляху мало кто видел, а это снижает шанс появления самозванцев.

— Всего восемь? Это же хлебное ремесло. Мне казалось, что вампиров в городе достаточно много, чтобы хватило на всех желающих стать охотниками.

— Похоже, не обойтись без очередного урока, — услышав это, Симон поежился — ожог, оставшийся после прошлого урока, еще саднил. — Скажем так, ты уже знаешь, что происходит на нашем этапе. Сейчас я расскажу обо всей картине в целом. Как ты думаешь, кто покупает лекарство из органов вампиров?

— Благородное сословие, — немного поразмыслив, начал загибать пальцы Симон. — Королевские чиновники. Может быть, белое духовенство. Самые богатые мещане — торговцы, владельцы мануфактур. И…

Герхард даже остановился, выжидающе смотря на ученика.

— И все, — был вынужден признать тот. — Для остальных это слишком дорого.

— Дорого. Запомни это слово, оно лежит в основе всего нашего ремесла. Дорого стоят лекарства, дорого стоит перегонное оборудование для их изготовления, равно как и органы, которые мы продаем химикам. Был у нас в городе охотник Михаэль. Он немало времени провел, пытаясь понять, почему у нас все устроено именно так. С точки зрения политической экономии, как он говорил. Как по мне, он заигрался с книгами, но его объяснение единственное, которое у нас есть. Смотри. Несмотря на стоимость лекарств, сами химики оставляют себе не все — от силы четверть итоговой цены. Остальное — стоимость органов, по сути, наш заработок, плюс цена используемых реагентов. Деньги все равно получаются приличные, но уже меньшие, чем кажется на первый взгляд. Посмотрим с другой стороны. Ты перечислил всех, кто может купить получаемый продукт. Как думаешь, как часто они покупают?

— Когда болеют, — пожал плечами Симон. — Иногда.

— Ты мог бы еще сказать «время от времени. В этом и суть. Есть определенно количество, которое продается каждый месяц. Иногда меньше, иногда больше, но за прошедшие годы сложилось понимание, сколько и когда покупают.

— Можно приготовить впрок. Сделать запас.

— Можно. Но не забывай, что я тебе говорил — ингредиенты весьма дороги. Химики не могут позволить себе слишком большие запасы — иначе не останется денег на жизнь, на работу и на оборот. Да и зачем делать запас, если ты всегда можешь достаточно точно сказать, сколько продашь?

— Продавать в других местах? Благородным господам, богачам из соседних городов?

— Те, кому добираться до нас один-два дня пути, и без того покупают. Возить дальше — опасно, товар плохо переносит транспортировку. Да и там есть свои охотники и химики. Нет, случаи, конечно, бывают, но не настолько частые, чтобы закладываться на это. Так что как ни крути, а при текущей цене больше, чем сейчас, продать не получится. В конечном счете, это и есть ответ на вопрос, почему нас так мало. Ровно столько, чтобы каждый мог прокормиться.

Кивнув, Симон признал, что получил полный ответ на заданный вопрос. Шрайбер замолчал, словно бы утомился говорить. Хотя в это ученик не особо верил — в его представлении, охотник никогда не уставал от болтовни. Они шли некоторое время в молчании, прежде чем Симон понял, какой именно вывод следовал из слов Герхарда.

— Подожди. То есть охотники не убивают выслеженного вампира, пока химики не продадут лекарство, полученное от предыдущего? И вампиры продолжают охотиться?

— О да, друг мой Симон. Бывает и так. Нужно помнить, что мы кормим наши семьи, а не спасаем жизни.

* * *

Симон сделал глубокий вдох, наслаждаясь запахом аптечной лавки. Конечно, все порошки, мази и микстуры хранились тщательно закрытыми, но сушеные травы, пучками развешенные под потолком, забивали ноздри богатым ароматом. Начинающий охотник различил запах лаванды, пустырника, мяты. Клевер, бессмертник, двуплод, ложная сирень и некоторые другие растения он узнал по внешнему виду. Иные сборы остались для него загадкой.

Симон покосился на подмастерья, скучавшего за прилавком. Ранним утром не было посетителей, химик и охотник обсуждали сделку в задней комнате, оставив учеников ожидать. Они говорили дольше, чем ожидал Симон. Время от времени из-за двери доносился возбужденный голос Герхарда. Судя по всему, тот был чем-то весьма недоволен.

Дверь в заднюю комнату с грохотом распахнулась, на пороге показался взъерошенный охотник. Он говорил громко, почти кричал, обращаясь к химику:

— Нет, Гаспар, так дела не делаются! Я предупредил тебя, что товар будет позже! И что ты мне ответил? «Понимаю, такое бывает, могу подождать». Это было позавчера! А теперь я пришел к тебе с добычей, и что слышу? Ты уже купил у другого!

— Герхард, успокойся, — басом попросил Гаспар, невысокий толстый мужчина со шрамом от ожога на полщеки. Он спокойно стоял, заложив большие пальцы рук за завязки фартука.

— Нет! Даже не проси. Все наше дело строится исключительно на слове и доверии. Когда полгода назад ты не смог заплатить за очередного вампира, что я сделал? Дал тебе отсрочку. Без пени! А ты наплевал на наш уговор, на то, что я подвергаю жизнь опасности!

Симон опустил глаза. Ему стало неловко от почти истеричных криков учителя.

— Гаспар, покажи мне журнал. Я хочу знать, кто меня обставил.

— Я не обязан этого делать, — химик старался держаться безразлично, но Эйбенхосту показалось, что его все-таки проняло.

— Дай мне проклятый журнал! — не сдерживаясь закричал Герхард.

Под таким напором химик сдался. Он молча кивнул подмастерью, взял у того толстый журнал в кожаном переплете и с гулким шлепком бросил на прилавок. Герхард быстро пролистал до нужного дня, начал водить пальцем по странице. В какой-то момент палец остановился. Шевеля губами, охотник несколько раз перечитал строку.

— А ты знаешь, друг мой Гаспар, что это почти что преступление? Ты не указал номер знака охотника, у которого купил. И сумма сделки весьма странная. Ты заплатил слишком мало.

В ответ химик молча покачал головой.

— Что ты щеками трясешь? Ты понимаешь, что лишил меня без месячного заработка, голодать оставил? Сейчас только и остается, что к братьям Бильмерам на поклон идти, товар за половину цены отдавать. Если они вообще возьмут.

— Мы деловые люди, Герхард. И каждый зарабатывает, думая только о себе.

— Свинья ты, а не человек, — поднимая короб с внутренностями вампира, ответил охотник. — Видит Господь, об этом все охотники узнают. И увидишь, как цены начнут расти. Лично для тебя.

Гаспар хмуро смотрел на охотника, но молчал. Только когда Герхард распахнул дверь перед учеником, зачем-то пропуская того вперед, химик подал голос. Он зло сказал в спину охотникам:

— А может и не станут. Может, только ниже будут.

Выйдя наружу, охотник сплюнул, метя на порог аптечной лавки. Вытерев губы рукавом, Герхард подмигнул ученик и поманил за собой. Когда они вышли на Мельничную улицу, он заговорил, уже совершенно спокойно.

— Приношу извинить меня, друг мой Симон. Но это было необходимо. Гаспар — не самый лучший в мире человек. Знаешь, пару раз он попросту пытался обсчитать меня. Я намерено его злил, он мог не стерпеть, проговориться.

Симон флегматично пожал плечами.

— И помогло?

— Средне. То, что он сказал на прощание — плохой знак. Возьмем извозчика, — резко сменив тему, охотник начал махать руками, призывая стоявшую шагах в ста от них повозку.

— Дорого ведь, — покачал головой Симон.

— Время дороже. Поедем к братьям Бильмерам. Это самые богаты аптекари Альзенбурга, держат четыре лавки. Их химик, старший из братьев, уехал из города на свадьбу дочери, оставил вместо себя ученика. Этот портач испортил поставку других охотников, купленную для постоянного клиента. И сейчас, чтобы сохранить репутацию, братья готовый заплатить за второго вампира.

Увидев вялое удивление на лице ученика, Герхард сдержано рассмеялся.

— Мы должны знать наших покупателей. Чтобы всегда точно понимать, кому и когда продать с наибольшей выгодой. Не сказать, что получается каждый раз, но иногда может очень выручить. Как сейчас, например. А вот и извозчик!

Охотник несколько раз махнул рукой, призывая повозку подъехать ближе.

— Вот что, Симон. Ты найдешь отсюда дорого домой? — дождавшись утвердительного, хоть и не слишком уверенного кивка ученика, Герхард продолжил. — Не вижу смысла таскать тебя с собой, тебе рано вникать в вещи, которые происходят после разделки вампира. Посмотреть — стоило, а нырять с головой не надо. Выспись и приходи ко мне завтра. А мне нужно решить пару вопросов.

* * *

Герхард вновь навестил напарника в госпитале и пересказал ему события прошлой ночи. Особый акцент Шрайбер сделал на ситуацию в аптеке Гаспара.

— Вот такие дела, мой хромоногий друг. Я поговорил с Бильмерами, их предложение устроило. Денег у них сейчас нет, выписали вексель. В этот раз нам повезло, но ты сам понимаешь, что это значит.

Абель сморщился, то ли от услышанных новостей, то ли от боли в заживающей ноге. Лениво ворочая головой, охотник смотрел на нервно ходившего по келье Герхарда.

— Ты говорил с кем-нибудь из наших?

— Сначала с Маркусом, потом с Рольфом. Оба утверждают, что непричастны, равно как и их напарники. Нужно поговорить с Эзрой. Хотя подозреваю, что ответ будет таким же. Знаешь, я боюсь, что это правда. И появился кто-то новый, кто хочет и умеет добывать вампиров. Он или они готовы потерять часть денег, лишь бы втереться в доверие к химикам и забрать наши доли. Пока все указывает на это. Чужаки.

— Ты забываешь об одной версии. Вдруг это Михаэль?

— О нет. Не думаю, что он посмеет соваться после произошедшего.

— И что ты собираешься делать, Герд? Помимо того, что рассказать всем нашим об этом?

— Для тебя же не станет открытие то, что выслеживать можно еще человека?

* * *

Молодой мужчина мчался со всех ног, чувствуя, как брусчатка болью отдается в пятках. Он не привык бегать, а тем более убегать. Мир шатался, этим вечером беглец слишком увлекся хмельным. Пустые ножны часто били по левому бедру, на ремне болтался кинжал, но он даже не помышлял о том, чтобы остановиться и попытаться дать отпор.

Он свернул с улицы, пытаясь скрыться в переулке. Не сбавляя темпа, перепрыгнул сломанный ящик, попавший под ноги, чудом удержался на ногах после неуверенного приземления. После выпитого он все плохо управлял телом.

Продолжил бежать, хватаясь за стены, стараясь не упасть. Услышав сзади вскрик, резкий хруст ломающейся древесины. Один из преследователей не смог повторить его акробатический трюк и растянулся на ящике. Выпитое мешало и убегающему, и догонявшим.

Затравленно обернувшись, беглец потянулся было к кинжалу, но в последний момент передумал и бросился в узкую, едва протиснуться, щель между двумя домами. Под ногами хлюпала грязь, местами приходилось с силой протискиваться, шаркая спиной по каменной кладке.

Судя по долетавшим из-за спины звукам, преследователи не отставали. С трудом выбравшись, он продолжил углубляться в городские переулки. Он почти убедил себя, что сможет сбежать, когда ему в ноги бросилась собака. Похоже, что бродячий пес ожидал столкновения не больше, чем сам беглец. Кобель, взвизгнув, бросился прочь. А беглец растянулся на земле.

Он чувствительно приложился коленом, быстро перевернулся на спину, пополз назад, со страхом смотря на переулок, из которого только что выбежал. Преследователей должно было остаться всего двое. Но и этого хватило бы сполна.

Когда первый преследователь показался из переулка, от стены дома отделилась плотная тень, последовало короткое смазанное движение, и он повалился на землю. Второй, увидев, что случилось с приятелем, резко остановился, попятился, но кто-то еще вытолкнул его из переулка, прямо под дубинку, повалившую первого.

Беглец, не веря внезапному спасению, остался на земле, смотря на три едва заметных силуэта. Тот, что был с дубинкой, несколько раз ударил первого преследователя, окончательно оглушая. Заметив, наконец, беглеца, они тихо обменялись фразами:

— Что с этим делать?

— Три лучше, чем два, — хрипло сказал тот, что стоял дальше всех.

— Забираем.

Когда беглец понял, что спасение было весьма иллюзорным, он поднял руку в бесполезной попытке защититься.

— Прошу, не надо…

Но это не остановило тех, кто охотился по ночам на людей. Удар короткой дубинки пришелся по макушке. Вставший было беглец повалился на спину, но остался в сознании. Он чувствовал, как его обыскивали в четыре руки, сорвали с пояса ножны с кинжалом, кошель. Следом на голову натянули холщовый мешок, руки стянула веревка. Потом его грубо подняли, под руки протащили шагов двадцать-тридцать и, судя по всему, забросили в телегу. Следом на него опустилось нечто тяжелое и неприятно пахнувшее. Некоторое время спустя беглец понял, что на него сложили недавних преследователей.

…Еще этим утром Оливер фон Цаузер сказал бы в своей тщательно отрепетированной небрежно-ироничной манере, что он искал приключений и получил их. Но сейчас молодой дворянин был слишком растерян и напуган для подобных мыслей. Сознание без того мутило после удара по голове.

Телега ощутимо тряслась, преследователи постепенно сползали с фон Цаузера, стало чуть легче дышать, хотя плотная холстина пропускала совсем немного воздуха. Оливер слышал голоса людей, схвативших его, но мог разобрать только обрывки фраз. Куда везут, понять не удалось, хоть он и прожил в городе всю сознательную жизнь.

Во всем стоило винить давнего друга Оливера, Себастиана фон Эльденштейна. И его рассказы о приключениях в бедных кварталах, куда тот иногда наведывался, переодевшись простолюдином. Себастиан в самых ярких красках описывал кабаки с дрянной брагой, ударяющей в голову после первого глотка, говорил о скабрезных песнях и доступных женщинах. Рассказывал о хозяевах заведений, которые, увидев монету в пять марок, становились услужливыми, словно принимали самого короля.

В конце концов, Оливер поддался на уговоры и согласился отправиться с другом в трущобы. Друг прислал фон Цаузеру сверток с тряпьем, которое больше бы подошло городским нищим, чем двум молодым аристократам. Поздним вечером они отправились в портовый район. Себастиан уверенно показал на кабак «Бойцовский гусь», обшарпанное двухэтажное здание.

Достаточно быстро Оливер понял, что друг немало преувеличивал свои похождения и, похоже, истории предназначались исключительно для того, чтобы заманить кого-нибудь с собой. Посетители кабака не представлялись столь веселыми и разгульными, а скорее непринятыми и даже опасными. Весь «Бойцовский гусь» хорошенько пропах рыбой, а спертый воздух был наполнен гарью и копотью, что порой становилось тяжело дышать.

Впрочем, в одном Себастиан оказался прав целиком и полностью — местная брага действительно била в голову стремительно и сильно. И достаточно быстро Оливер перестал обращать внимание на бедность обстановки и дрянную кухню. Он пропустил тот момент, когда за их столом оказалось несколько незнакомых человек, не сообразил, что нужно было остановить друга, когда тот начал открыто швыряться деньгами.

Себастиан, чья храбрость была немало подстегнута выпитым, принялся вести себя слишком шумно. И на резонную просьбу утихомириться от трех хмурых моряков за соседним столом ответил, как и подобает настоящему дворянину. Забыв, где и в какой одежде находится.

Не прошло и минуты, как моряки перевернули их стол, погребя под ним случайных собутыльников, а Себастиан повалился сверху под градом сильных, злых ударов. А Оливер, который прежде и не участвовал в настоящих драках, нашел только один выход — он бросился бежать.

И бегство его закончилось на дне телеги, аккурат под недавними преследователями.

Оливер с трудом понимал, сколько времени они ехали, но вряд ли долго. Вскоре телега остановилась, схватившие его люди вполголоса переговаривались, обсуждая, как лучше выгружать добычу. Молодой дворянин с облегчение вздохнул, когда с него стащили двух моряков. Это заметил один из захватчиков, чувствительно ткнул дубинкой в живот Оливера.

— Пусть сам идет, с меня хватило этих двух тюленей.

Фон Цаузер почувствовал, как его почти сбросили с телеги, с трудом удержатся на ногах, после чего его подхватили под руки и сноровисто потащили, так что сапоги Оливера едва задевали землю. Шагов двадцать спустя он зацепился ногами за низкий порог, утоптанную землю сменили тесаные доски.

Его вели достаточно долго, судя по всему, помещение было немалых размеров. Оливера резко остановили, повернули направо. Послышался резкий приказ:

— Развяжите ему руки.

Фон Цаузер почувствовал, как веревки на запястьях ослабли. Следом последовал толчок в спину, он снова споткнулся о порог, на этот раз куда более высокий. За спиной послышался металлический скрежет и щелчок, который обычно издает закрывающийся замок. Торопливо скинув ослабленные веревки с рук, Оливер со второй попытки стащил мешок с головы и затравленно огляделся.

Оливер фон Цаузер стоял в металлической клетке посреди огромного склада. Совсем как зверь в королевском зверинце. Дворянин поддался первому порыву и бросился к двери, словно надеясь, что ее оставили открытой. Массивный навесной замок дернулся в петлях, но железные стержни двери сдвинулись едва ли на четверть дюйма.

Но даже поняв это, Оливер продолжал в панике трясти решетку. Это привлекло внимание кого-то из схвативших его людей. К клетке фон Цаузера подошли двое. Первый был высоким и широкоплечим мужчиной лет сорока, с грубой обветренной кожей и не сходившим морским загаром. Он нес в левой руке канделябр на три свечи. Присмотревшись, Оливер увидел, что на правой ладони не хватало большого, указательного и среднего пальца. Его можно было принять за моряка.

Второй мужчина, на вид чуть старше первого, больше походил на зажиточного горожанина, живущему в приличном районе города. Он сильно хромал на левую ногу, но тростью или костылем не пользовался. Было видно, что первый подстраивался под его скорость.

— Освети его, — хрипло приказал хромой. По выговору стало ясно, что родом он не из Альзенбурга. Моряк поднес свечи к клетке, Оливер отступил на шаг, закрывая глаза ладонью. — Сегодняшнее приобретение?

— Да, мои ребята взяли вместе с теми двумя. Убегал от них. Не осталось выбора — он видел, как забирали моряков, нельзя было оставлять свидетеля. А трое больше, чем двое.

— Больше, — кивнул хромой. — Почему он такой чистый?

— Что? — переспросил моряк.

— Одет как нищий, но посмотри, насколько чистое лицо и руки. Дорогой друг, не будите ли вы столь благосклонны, чтобы протянуть вперед ладони и показать их мне и этому прекрасному господину?

Оливер предпочел промолчать и не реагировать.

Моряк наклонился к клетке и с нажимом сказал:

— Если будешь упрямиться, то завтра останешься без еды. А ты здесь надолго, поверь мне, дружок.

Подумав, фон Цаузер решил подчиниться. Он осторожно протянул ладони вперед, но постарался сделать так, чтобы его нельзя было ухватить за руки сквозь прутья решетки. Проделав это, Оливер понял, что заметил хромой. В свете свеч на правом мизинце дворянина поблескивало кольцо с фамильным гербом. Этим вечером он замотал ладонь тряпкой, решив на всякий случай сохранить дворянский символ. Вспомнить, когда спала повязка, не удалось. Но в итоге предосторожность оказалась не напрасной.

Поняв, что кольцо может стать спасением из ловушки, Оливер уверенней шагнул вперед, давая возможность разглядеть выгравированный герб семейства Цаузеров. Хромой подался к нему, сильно сощурившись.

— Гюнтер, если глаза меня не обманывают, то сегодня вы привели сюда аристократа. Если ты считаешь это смешной шуткой, то напрасно. Этот человек опасен для всего нашего предприятия одним своим присутствием. Ты понимаешь, что его будут искать?

— Не разоряйся, — скривился моряк. — Я сам вижу, что случилось. Он одет как последний нищий, его нашли возле складов Южного торгового сообщества. Никто и подумать не мог, что это благородный.

— Не разделяю твоего спокойствия. Семья начнет поиски. И ты сам понимаешь, что станет с нами, если его удастся найти.

— Мы с самого начала договорились, что этими проблемами занимаюсь я, ты делаешь свою часть работы. А договоры нужно соблюдать. Ты должен был это понять, когда потерял возможность нормально ходить. Предлагаю посмотреть на другие сегодняшние приобретения.

Оливер фон Цаузер смотрел на удаляющийся свет, и к нему медленно приходило понимание, что он попал в самую серьезную передрягу своей жизни.

Загрузка...