1

Барбара Буш — съпруга на 41-я президент на САЩ Джордж Буш. — Б.пр.

2

ФИБ — агент от ФБР; като се разменят последните две букви от FBI на FIB, думата означава лъжец. — Б.пр.

3

TWA — самолетната компания „Транс-Уърлд“. — Б.пр.

4

Юнабомбър — неизвестен терорист, направил много бомбени атентати в научни институти, заловен наскоро. — Б.пр.

5

Бауъри — улица в Ню Йорк, известна с евтините си магазини и хотели. — Б.пр.

6

„Нинхидрин“ или „Лума Лайт“ — прахове за взимане на отпечатъци от пръсти. — Б.пр.

7

Спаркс — на англ. означава искри. — Б.пр.

8

По името на Сесил Роудз (1853–1902) — британски администратор и финансист в Южна Африка: „Роудс“ на англ. означава пътища, улици. — Б.пр.

9

Манасас — град в североизточна Вирджиния. — Б.пр.

10

Формика — вид синтетичен материал. — Б.пр.

11

7-Илевън — колониал за хранителни стоки. — Б.пр.

12

Бони и Клайд — американски престъпници, заловени и осъдени по-късно на смърт. — Б.пр.

13

Морган — порода леки и силни американски коне, отглеждани в Морган, Върмонт. — Б.пр.

14

Томас Джеферсън — 3-ят президент на САЩ. — Б.пр.

15

Колониален стил — архитектурен стил от периода преди войната за независимост. — Б.пр.

16

Остеология — дял от анатомията, в който се описват костите. — Б.пр.

17

Зип код — код с пет или девет цифри след адреса. — Б.пр.

18

Кънеган — главният герой от филма „Кънеган и варварите“. — Б.пр.

19

Калвария — черепните кости. — Б.пр.

20

Гранола — вид тестена закуска със сусамено семе или мед и сушени плодове. — Б.пр.

21

Пармеджан реджано — сухо, твърдо италианско сирене от Парма. — Б.пр.

22

Хърбърт Хувър (1874–1964) — 31-ят президент на САЩ, управлявал по време на Голямата депресия от 1929 до 1933 г. — Б.пр.

23

Мол — градски търговски център. — Б.пр.

24

Ротонда — кръгла постройка, завършваща с купол. — Б.пр.

25

Клонка Давидова — религиозна секта, която извършва масови самоубийства в Уейко през 1993 г. — Б.пр.

26

Галея — съединителната тъкан и горната част с мускулите. — Б.пр.

27

Минт джулеп — коктейл от уиски, захар, мента и лед. — Б.пр.

28

Роуз Боул — футболен стадион в Пасадена, Калифорния, където студентите играят футболни мачове между колежите на новогодишния ден. — Б.пр.

29

Хипогликемия — неестествено увеличение на кръвната захар, породено от глад. — Б.пр.

30

UNIX — тип компютърна система, базирана на SQL — стандартен език за записвания. — Б.пр.

31

Капитан Ахаб — капитанът, който преследва голяма бяла акула и я ранява, но накрая тя му изяжда крака и го убива. — Б.пр.

32

Камдън — пристанищен град в югозападната част на Ню Джърси, разположен на река Делауеър срещу Филаделфия. — Б.пр.

33

Капитъл Скуеър — площад пред сградата на Конгреса на САЩ. — Б.пр.

34

Ликра и латекс — пластмасови материи, получени при полимеризация, използвани за различни еластични влакна. — Б.пр.

35

Камъкът Розета — открит през 1799 г. в град Розета, Египет, с който било дешифрирано йероглифското писмо на Древен Египет. — Б.пр.

36

Туше — термин във фехтовката за докосване на противника със сабята или рапирата. — Б.пр.

37

Мидъл Уест (Средния запад) — област в централната част на САЩ. — Б.пр.

38

Тали-хо — поздрав между пилоти на самолети, подобно на ловджийския жаргон. — Б.пр.

39

Хел Гейт — порта към ада. — Б.пр.

40

Юпи — млад градски интелектуалец с добре платена работа. — Б.пр.

41

Невър-Невър Ленд — царството на мечтите. — Б.пр.

42

Послание на Св. ап. Павел до Галатяни (6:9). — Б.пр.

43

Първо послание на Св. ап. Павел до Тимотея. (1:8). — Б.пр.

Загрузка...