Глава 15

В Хоэцоллерн мы приехали около шести вечера.

На долине, над которой высился замок, давно лежала ночь. Снова шел мелкий редкий снег, где-то вдалеке в мельтишашей снежной мгле мигали во тьме огоньки домов в деревнях.

Крепостные стены Хоэцоллерна подсвечивали прожекторы, а в самом замке светились всего несколько окон главного здания.

Миновав два пункта охраны, «Бронко» остановился у входа в замок. Встречал нас как всегда Йеске. Однако увидев тварей, которых я выволок за ошейники из багажника, распорядитель замка попятился.

— Ваша Светлость… Что это?

— Ваша Светлость? Я вижу, новости долетели быстро. Не бойтесь, подойдите. Они вас не тронут, — и продолжил на драконьем: — Человека не кусать, он будет о вас заботиться и кормить. Других людей тоже не трогать.

Болотные зверюги, обнюхав Йеско и довольно запищав, лизнули мне руки. Я очень понадеялся, что они поняли меня правильно, а не решили что я предложил им распорядителя замка в качестве десерта.

— Возьмите их за ошейники. И пойдемте уже внутрь.

Йеско, явно готовый сбежать, все же пересилил себя и перехватил у меня ошейники. Зверюги чуть недовольно пискнули, но послушно последовали за ним. Финбарр, нагруженный пакетами с нашими обновками, шел в арьергарде.

В холле нас встречали все родственники. Вид у кузин был похоронный. Они явно ждали появления ещё одной персоны и на лицах отразилось недоумение, когда они ее не увидели. Цецилия окинула меня внимательным взглядом.

— Добро пожаловать домой, Ваша Светлость, — сказала Цецилия, улыбнувшись. — Но я надеялась, что увижу тебя в том же костюме, что ты был на церемонии прощания со старым герцогом.

— Вы что, новости по телевизору смотрели?

— Да. Церемония выглядела впечатляюще.

— Вы находите?

— Да. Насколько я поняла, собравшиеся не поняли, кто ты. Разве что кроме упавшего в обморок священника.

— Вы очень проницательны, тетушка, — я с улыбкой смотрел на Цецилию. — И эту проблему мы с вами еще обсудим.

Мы прошли внутрь в гостиную. Для нас с Финбарром принесли ужин. Йеско по моему распоряжению отвел зверюг в ближайшую ванную, кобольдам же я поручил достать рыбы для корма.

Родственники дождались пока мы с Финбарром поедим.

— Так как ты получил титул, Эгихард? — спросила тетушка. — Неужели это была идея Маделиф?

Я попросил у кобольдов кофе и взялся за долгую историю. Услышав про найденного в болоте некроманта, Цецилия нахмурилась.

— Меня это серьезно беспокоит, Эгихард. Если целью был именно ты, а я в этом почти не сомневаюсь, то нужно как можно скорее выяснить, кому это все понадобилось и для чего.

— Вариантов, как мне кажется, не так много, — заметил я. — Это все похоже на то, что кто-то хочет лишить Гильдии влияния. Но прежде всего нам с вами надо будет разобраться с ингредиентами того аэрозоля, который действует на меня усыпляюще.

— Тогда завтра первым делом займемся. Сегодня, если ты не против, я бы хотела обсудить дела, связанные с замком.

— Пойдемте в кабинет.

— Харди, я тебе нужен? — спросил Финбарр.

— Нет, спасибо.

Я поднялся. Ко мне, не сдержавшись, подошли кузины, и порывисто меня обняли.

— Что — испереживались? — спросил я, тихо рассмеявшись.

— Да, чуть не поседели, — произнесла Сирше.

Цецилия с недовольством посмотрела на кузин.

— Им еще манерам не помешает обучиться, ко всему прочему. Пойдем.

Мы с тетей дошли до кабинета, который когда-то принадлежал отцу. На столе я обнаружил почтовый конверт.

— Ах, да, забыла тебе сказать. Пришла посылка из Ирландии. А еще привезли табун. Я пока разместила лошадей на поле у одного из бауэров.

— От О’Шенана, ну надо же. Я уже думал, что не дождусь.

Я распечатал конверт и уставился на обложку книги. А через миг уже хохотал. Цецилия, не сдержав любопытства, посмотрела на книгу.

— «Золотое собрание лучших сказок и легенд о драконах», — прочитала она на английском и посмотрела на меня с недоумением.

— Энгус обещал мне прислать книгу о драконах. О, тут еще письмо имеется.

Я вытащил вложенный в книгу конверт, распечатал.

«Надеюсь, получив эту книгу, вы посчитаете мое обещание выполненным. К сожалению не смог прислать книгу написанную магами, поскольку она, как и многие другие ценные экземпляры, погибла в пожаре. Однако не сочтите эту посылку шуткой. Я весьма настоятельно рекомендую почитать эту книгу. Как в любых подобных историях там есть о чем задуматься. И даже почерпнуть мудрости. Энгус О’Шеннан».

Я пролистал книгу и, покачав головой, отложил. Сейчас мне точно было не до ирландских легенд.

— Тетушка, выясните, кому принадлежит земля в округе. Мне кажется, мы вполне можем ее выкупить, чтобы использовать под пастбища. Ну и конюшню нужно построить.

Цецилия улыбнулась.

— Это одна из немногих вещей, не связанных с магией, которой я займусь с удовольствием.

— Возвращаясь к теме герцогства. Сейчас во Фризии объявлена неделя траура по старому герцогу. Потом будет церемония принесения присяги. Но еще до того мне придется вернуться в Хайдельберг. Хотя, сейчас я подумываю, может быть сначала разобраться с Фризией?

— Неделя в любом случае у тебя однозначно будет насыщенной, — заметила Цецилия.

— Есть идеи, как вызвать лояльность у моих новых подданных? Ну, кроме ваших любимых методов благотворительности?

— Мне кажется, именно они сейчас и сработают. Но тебе нужно будет посоветоваться с финансистами.

— То есть вы намекаете на нечто глобальное, типа снижения налогов?

Цецилия кивнула.

— А я буду покрывать дыры в бюджете герцогства из собственного кошелька? Может лучше финансовый подарок в честь нового герцога?

— Про подарок быстро забудут, а про налоги буду помнить постоянно. Хотя, возможно, лучше совместить оба способа. Впрочем, я думаю, что скорее всего ты просто не будешь получать что-то с уплачиваемых населением налогов, как новый герцог.

— Хм, да, вероятно. Вы еще хотели что-то обсудить насчет дел в замке. Тоже финансовых, я полагаю?

— Да. Пять лет назад замок сильно пострадал от землетрясения. Большую часть разрушенного восстановили. Часть восстанавливать не стали. В частности, оба здания церкви. Кроме стен.

— За мой счет восстанавливали, разумеется?

— Да.

— Скажите, тетушка, думаю вы уже изучили расходные книги. А теперь посмотрите сюда и скажите, скоро ли мы превратимся в банкротов? Думаю расходы на содержание замков примерно везде одинаковые.

Я достал свой паспорт, раскрыл на развороте, на котором стояли штампики с названиями принадлежащей мне недвижимости, и который тетя еще не видела. Она прочитала и побледнела.

— Нам однозначно понадобится финансист, Эгихард, и, скорее всего, не один. Хотя финансовыми делами, похоже прежде занимался кто-то из Фризской гильдии магов.

Я задумался.

— А ведь точно. Мне же сказали, что Остфризский банк принадлежит кому-то из высших. Я совсем позабыл об этом.

Цецилия внимательно смотрела на меня.

— Что с твоим банковским счетом? — спросила она. — Ты мне не скажешь?

Я написал сумму и показал бумажку тетушке. Цецилия, казалось, побледнела еще больше и посмотрела на меня с неверием.

— Как такое возможно, Эгихард?

— Похоже, моя кровь оказалась в разы ценнее, чем вы полагали?

Она кивнула.

— Я должна это все осмыслить, — заметила она. — Про превратимся в банкротов ты, конечно, хорошо пошутил.

Я рассмеялся.

— Не надо недооценивать расходы на замки. Может быть, от части вообще есть смысл избавиться. Хотя сомневаюсь, что за ними выстроиться очередь покупателей. Как разберусь с герцогством и тем, что я задумал устроить в Хайдельберге, наведаемся с вами во все объекты недвижимости. Кстати, из-за бесконечных событий забыл кое-что сделать.

Я вытащил чековую книжку, выписал чек и протянул его Цецилии.

— На ваши личные расходы, тетушка.

Цецилия глянула на сумму и я увидел как ее бледные щеки порозовели.

— Спасибо, Ваша Светлость.

— Так, отдайте-ка чек обратно. Я там лишний ноль приписал, — я прищурив глаза поманил рукой.

— Я все поняла, Эгихард, спасибо, — Цецилия, улыбнувшись, спрятала чек в кармане платья.

— Вот и замечательно. Светлостью пусть высшие называют, тетушка, из их уст это звучит забавно. Что еще по замку?

— Большинство залов пусты. В них нет никакой мебели. В библиотеке тоже только несколько небольших стеллажей — пустых. Книг тут нет.

— Значит нам будет чем заняться в свободное время.

Цецилия кивнула и поднялась.

— Выбери себе комнаты. Имеющаяся здесь мебель достаточно старомодна, так что думаю надо все менять. Доброй ночи, Эгихард.

— Доброй ночи, тетушка.

Цецилия ушла. А я задумчиво поглядел на лежащую на столе книгу, присланную О’Шенаном. Взгляд скользнул дальше и остановился на ларце, в котором находился найденный у драконьего озера дневник отца. Я вздохнул, раскрыл ларец и извлек толстую записную книжку в черном кожаном переплете. Читать дневник не было никакого желания, особенно если вспомнить предупреждение Маделиф. Но это было неизбежно.

Раскрыл дневник и приступил к чтению.

Сперва шло описание древних манускриптов, которые использовал отец для своих магических экспериментов.

Еще спустя несколько страниц я остановился, поскольку от прочтения возникло чувство сродни тому, как если бы я читал подробное описание хирургической операции, проводимой надо мной. В этот момент я очень жалел, что алкоголь на меня не оказывает никакого влияния и не может притупить восприятие прочитанного. Начиналось все с процесса зачатия, которое проводилось в определенное время, с точностью до минуты. И даже имя мне подобрали, внутри которого были буквы, из которых можно было составить слово «дракон».

Наверное, если бы мой отец занимался наукой, а не темной магией, из него бы вышел бы блестящий ученый, с дотошностью следующий каждому пункту протокола для всевозможных опытов.

Заканчивался его «эксперимент» родами его супруги, которые проходили прямо в водах Драконьего озера. Я лишь посочувствовал матери, которой пришлось войти в ледяную воду. А дальше…

Дальше в моей голове возникла картинка, как если бы я погрузился в свои странные сны — четкая и реалистичная.

Я увидел ночные Альпы. В черной глади Драконьего озера отражались огни керосиновых фонарей, оставленных на берегу. Рядом с ними стоял отец. Моя мать, дрожа от холода, зашла в озеро по самую грудь. И вместе с ней — темная ведьма-повитуха. Отец нервно шагал вдоль припорошенного снегом берега: пару шагов влево, пару шагов вправо — и снова застывал в напряженном ожидании. Над озером висела зловещая тишина, разве что завывал среди скал ноябрьский ветер.

— Мэйв! — не выдержал отец. — Что ты чувствуешь?

— Ничего. Схваток нет, Теодерих.

Темная ведьма наколдовала над Мэйв светящиеся огоньки.

— Я же просил — обойтись без колдовства, — с недовольством произнес отец, хмурясь.

Ведьма между тем вглядывалась в темную глубину озера, там где стояла мать.

— Но воды отошли…

— Что это значит? — спросил он.

— Что все идет не так как обычно… Великая Луна!

Моя мать вскрикнула, но скорее от неожиданности, чем от боли. И темная ведьма-повитуха вытащила из воды крошечное тело новорожденного.

— Он жив? — спросил отец, не услышав крика.

— Да. Просто не кричал. Такое бывает, хотя и довольно редко. Он дышит.

— Единственный твой ребенок, Теодерих, который не причинял мне страданий, — заметила моя мать и приказала повитухе:

— Перережьте пуповину и отдайте малыша мне.

Ведьма полезла в карман, но нож, похоже остался на берегу. Недолго думая, она решила ее просто перегрызть. В темноте мелькнуло облако из золотисто-огненного пепла, в который в один превратилась ведьма. Новорожденный упал в черную воду.

В отчаянии закричала мать, шагнув в то место, где только что стояла ведьма. А я содрогнулся, словно сам погрузился в ледяные воды. Впрочем так и было восемнадцать лет назад.

— Где он, Теодерих⁈ — в отчаянии закричала мать.

Отец миг стоял в ступоре, потом бросился в озеро, выволок отбивающуюся от него мать на берег. Усадил на приготовленное для нее шерстяное покрывало, набросил на нее второе и протянул дрожащими руками нож.

— Сделай это сама, Мэйв. И выброси в озеро.

Мать, дрожавшая еще сильнее его, посмотрела с непониманием.

— Что случилось, Тео?

— Согласно вычислениям, было несколько вариантов, кто мог родиться. Вероятность того, что у нас получилось, была минимальная, — он хмурясь, задумался. — Да, минимальная.

— Ты хотел получить носителя драконьей крови. Разве нет?

— Но не ЭТОЙ драконьей крови. У нас родилось чудовище. Забудь о нем.

Мэйв подскочила и в возмущении выкрикнула:

— Все твои дети, Теодерих, чудовища! Кроме него.

Она отрезала пуповину. Кровь капала ей на руки и не причиняла вреда.

Теодерих смотрел и кивал, словно по-прежнему обдумывал свои магические расчеты.

— Его кровь какой-то короткий период не будет причинять тебе вред. Но потом… Случайная капля тебя убьет точно также, как эту дуру-повитуху.

Мэйв выбросила пуповину в озеру, вымыла руки и, наколдовал магические огоньки, решительно, шагнула обратно в озеро. Она исходила прибрежные воды вдоль и поперек, но так и не нашла меня. Наконец она выбралась на берег и заплакала от отчаяния. Теодерих смотрел на нее с непониманием.

— У тебя есть еще восемь детей, Мэйв, — напомнил он.

— И каждый из них словно чужой, — прошептала она, бездумно смотря в ночь.

— Жалеешь, что уехала когда-то со мной?

— Я не знаю. Не сделай я этого, меня бы настигло родовое проклятие Наэров, — она перевела взгляд на супруга. — Хотя кто знает, может быть оно тебя еще настигнет, Тео. И уже ты будешь жалеть, что увез меня из Ирландии. Если успеешь.

Отец покривился.

— Проклятие не слишком сильное. Действует на людей или совсем слабых магов. А твои сестры сами виноваты, что подобрали себе слабых мужей и так быстро стали вдовами.

Он накинул на мать еще одно одеяло, дотронулся до лба.

— Ты заболеваешь, Мэйв. Пойдем, надо добраться до жилища, обсушить и обогреть тебя.

— Нет. Останемся тут до утра. В дневном свете, клянусь, я найду его.

— Он уже мертв, — холодно сказал Теодерих. — Оставь пустые надежды.

Но мать покачала головой и, сжав начавшие отбивать дробь зубы, продолжила смотреть на черные воды озера.

Утром, едва серые скалы тронуло розовым светом, она, совсем разболевшаяся, упорно продолжила поиски. Но все было так же безрезультатно. В конце-концов отцу наконец удалось увести ее прочь.

Перед моим взором время словно ускорилось, промелькнуло еще шесть восходов. Родители вернулись к озеру через неделю. Отец отыскал подходящий камень, выкопал небольшой углубление. Открыл небольшой ларец, который он принес с собой. Положил туда дневник, словно решил забыть и похоронить свой неудачный эксперимент. В маленьким стеклянном ларце лежала крошечная рубашка для новорожденного. Выбив с помощью магии на камне надгробную надпись, он обернулся к супруге.

Мэйв стояла на берегу озера, держа в руке крошечный венок из сухоцветов, смотрела в бирюзовые воды, отражающие по-осеннему глубокое синее небо с редкими облаками.

— Мэйв! — позвал отец. — Давай уже закончим с этим поскорее. Нам надо уезжать.

— Я вижу нашего сына, — тихо произнесла она.

Теодерих посмотрел на нее как на сумасшедшую.

— Ты тронулась рассудком, Мэйв? — спросил он, направившись к ней.

— Нет. Он смотрит прямо на меня.

Прежде чем Теодерих успел ее остановить, она бросила венок в сторону, зашла в воду и вытащила крошечную фигурку из озера. Я, тот маленький я, вцепился в нее крошечными пальцами. Мэйв спешно выбралась из озера, словно испугавшись, что снова может меня потерять.

— Дай его рубашку, Тео, скорее, и платок.

— Великая Луна! — выдохнул отец поражений. — Посмотри на его кожу, Мэйв. Там…

— Ее раньше не было, надо избавиться от этой мерзости, — мать вырвала из рук отца платок и стала счищать им с кожи тонкий золотистый налет, который осыпался полупрозрачными чешуйками.

— Я думаю, если мы оставим его в этом озере, он окончательно превратится в дракона, — заметил он. — Мэйв, остановись!

— Нет, мы заберем Эгихарда с собой.

Она надела на меня рубашку, потом стащила с себя пальто и бережно закутала меня в него. Теодерил мрачно глядел на это, но возражать не стал. Собрал заклинанием чешуйки в стеклянный ларец и, положив в большой ларец к дневнику, закопал все вместе под надгробным камнем.

— Думаю, проклятие Наэров тебя все же в итоге настигло, мой «прекрасный» отец, — произнес я, задумчиво.

Я захлопнул книжку, а потом разжег огонь в камине и бросил дневник туда. Поглядел на вторую такую же записную книгу Теодериха и решил, что с меня на сегодня хватит.

И надо, пожалуй, пройтись по замку и найти комнаты для жилья.

Загрузка...